Re: [RFR] po://dhelp/fr.po (21t;0f;3u)

2012-08-02 Par sujet Stéphane Blondon
Deux détails. 2012/7/30 David Prévot : >>> s/de l'information/des renseignements/ ou >>> s/de l'information/des informations/. >> > Pile ou face alors (ma préférence est pour la première proposition Pareil ! Ça me semble plus naturel. -- Imprimez ce message en A2 et en couleur au moins 500 foi

Re: [RFR] po://dhelp/fr.po (21t;0f;3u)

2012-07-30 Par sujet David Prévot
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA256 Le 30/07/2012 17:39, Steve Petruzzello a écrit : > Le 29-07-2012, à 11:12:33 -0400, David Prévot (da...@tilapin.org) a écrit : >> Le 29/07/2012 04:51, Steve Petruzzello a écrit : >>> +"pour fournir de l'information supplémentaire (telle que les pages

Re: [RFR] po://dhelp/fr.po (21t;0f;3u)

2012-07-30 Par sujet Steve Petruzzello
Le 29-07-2012, à 11:12:33 -0400, David Prévot (da...@tilapin.org) a écrit : > Le 29/07/2012 04:51, Steve Petruzzello a écrit : > > +"pour fournir de l'information supplémentaire (telle que les pages man et " > > s/de l'information/des renseignements/ ou > s/de l'information/des informations/. J

Re: [RFR] po://dhelp/fr.po (21t;0f;3u)

2012-07-29 Par sujet David Prévot
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA256 Le 29/07/2012 04:51, Steve Petruzzello a écrit : > +"pour fournir de l'information supplémentaire (telle que les pages man et " s/de l'information/des renseignements/ ou s/de l'information/des informations/. N'hésite pas à remettre ton nom en derni

[RFR] po://dhelp/fr.po (21t;0f;3u)

2012-07-29 Par sujet Steve Petruzzello
Relecture du diff svp. Merci. --- dhelp_0.6.21+nmu1_fr.po 2012-07-08 19:26:44.0 +0200 +++ fr.po 2012-07-29 10:50:09.0 +0200 @@ -9,7 +9,7 @@ "Project-Id-Version: dhelp-0.6.21\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-05-28 06:13+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2012-05-2

Re: [RFR] po://dhelp/fr.po

2008-05-05 Par sujet Christian Perrier
Quoting Steve ([EMAIL PROTECTED]): > Bonjour, > > Relecture svp. > > Remarque : le passage dans podebconf-display sort des erreurs. Tiens, je l'avais laissé traîner celle là LCFC? signature.asc Description: Digital signature

Re: [RFR] po://dhelp/fr.po

2008-04-17 Par sujet Steve
Le 16-04-2008, à 16:46:21 +0200, Stéphane Blondon ([EMAIL PROTECTED]) a écrit : > Le 16/04/08, Steve<[EMAIL PROTECTED]> a écrit : > > Relecture svp. > > J'ai vu cette coquille. Merci, corrigé. > > -- > Stéphane. > --- fr.po 2008-04-16 16:44:18.0 +0200 > +++ modif.fr.po 2008

Re: [RFR] po://dhelp/fr.po

2008-04-16 Par sujet Stéphane Blondon
Le 16/04/08, Steve<[EMAIL PROTECTED]> a écrit : > Relecture svp. J'ai vu cette coquille. -- Stéphane. --- fr.po 2008-04-16 16:44:18.0 +0200 +++ modif.fr.po 2008-04-16 16:44:31.0 +0200 @@ -38,7 +38,7 @@ #: index.rhtml:31 msgid "Documentation Index" -msgstr "Index de la docume

Re: [RFR] po://dhelp/fr.po

2008-04-16 Par sujet Steve
Le 16-04-2008, à 12:57:33 +0200, Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]) a écrit : > Quoting Steve ([EMAIL PROTECTED]): > > Bonjour, > > > > Relecture svp. > > > > Remarque : le passage dans podebconf-display sort des erreurs. > > > C'est sans suprise car le fichier n'est pas un fichier po-debco

Re: [RFR] po://dhelp/fr.po

2008-04-16 Par sujet Christian Perrier
Quoting Steve ([EMAIL PROTECTED]): > Bonjour, > > Relecture svp. > > Remarque : le passage dans podebconf-display sort des erreurs. C'est sans suprise car le fichier n'est pas un fichier po-debconf signature.asc Description: Digital signature

[RFR] po://dhelp/fr.po

2008-04-16 Par sujet Steve
Bonjour, Relecture svp. Remarque : le passage dans podebconf-display sort des erreurs. Merci d'avance, Steve # translation of fr.po to # translation of dhelp.po to # Copyright (C)2008 # This file is distributed under the same license as the dhelp package. # Esteban Manchado Velasquez <[EMAIL P

Re: [RFR] po://dhelp/fr.po

2007-12-11 Par sujet Christian Perrier
Quoting David Kremer ([EMAIL PROTECTED]): > Traduction faite, prêt pour relecture. Peux-tu passser au LCFC ? signature.asc Description: Digital signature

Re: [RFR] po://dhelp/fr.po

2007-11-28 Par sujet Frédéric Bothamy
* David Kremer <[EMAIL PROTECTED]> [2007-11-24 01:39] : > Frédéric Bothamy a écrit : > >* David Kremer <[EMAIL PROTECTED]> [2007-11-22 21:07] : > >>Traduction faite, prêt pour relecture. > > > >[...] > > > >>#: category.erb:37 > >>msgid "info documents" > >>msgstr "information sur les documents" >

Re: [RFR] po://dhelp/fr.po

2007-11-23 Par sujet David Kremer
Frédéric Bothamy a écrit : * David Kremer <[EMAIL PROTECTED]> [2007-11-22 21:07] : Traduction faite, prêt pour relecture. [...] #: category.erb:37 msgid "info documents" msgstr "information sur les documents" Il s'agit plus probablement de documents Info (le format d'aide en ligne d'Emacs

Re: [RFR] po://dhelp/fr.po

2007-11-22 Par sujet Frédéric Bothamy
* David Kremer <[EMAIL PROTECTED]> [2007-11-22 21:07] : > Traduction faite, prêt pour relecture. [...] > #: category.erb:37 > msgid "info documents" > msgstr "information sur les documents" Il s'agit plus probablement de documents Info (le format d'aide en ligne d'Emacs par exemple), donc plutôt

[RFR] po://dhelp/fr.po

2007-11-22 Par sujet David Kremer
Traduction faite, prêt pour relecture. # translation of dhelp.po to # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR <[EMAIL PROTECTED]>, YEAR. #: dhelp_parse.c:200 dhelp_parse.c:359 msgid "" msgstr "" "Pro

Re: [RFR] po://dhelp/fr.po

2007-10-31 Par sujet Steve
Le mercredi 31 octobre 2007 17:43, Christian Perrier a écrit : > Quoting Steve ([EMAIL PROTECTED]): > > #: category.erb:38 > > msgid "man pages" > > msgstr "Pages du manuel" > > Pages *de* manuel ? C'est Manu l'auteur ? Bon ok -> [] -- steve

Re: [RFR] po://dhelp/fr.po

2007-10-31 Par sujet Christian Perrier
Quoting Steve ([EMAIL PROTECTED]): > #: category.erb:38 > msgid "man pages" > msgstr "Pages du manuel" Pages *de* manuel ? signature.asc Description: Digital signature

[RFR] po://dhelp/fr.po

2007-10-30 Par sujet Steve
Le mercredi 31 octobre 2007 08:25, Steve a écrit : > Le mercredi 31 octobre 2007 07:13, Christian Perrier a écrit : > > Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]): > > > Le paquet Debian natif dhelp n'est pas encore traduit en français. > > > > Personne ? > > Si moi. 4 chaines a relire, merci