Deux détails.
2012/7/30 David Prévot :
>>> s/de l'information/des renseignements/ ou
>>> s/de l'information/des informations/.
>>
> Pile ou face alors (ma préférence est pour la première proposition
Pareil ! Ça me semble plus naturel.
--
Imprimez ce message en A2 et en couleur au moins 500 foi
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256
Le 30/07/2012 17:39, Steve Petruzzello a écrit :
> Le 29-07-2012, à 11:12:33 -0400, David Prévot (da...@tilapin.org) a écrit :
>> Le 29/07/2012 04:51, Steve Petruzzello a écrit :
>>> +"pour fournir de l'information supplémentaire (telle que les pages
Le 29-07-2012, à 11:12:33 -0400, David Prévot (da...@tilapin.org) a écrit :
> Le 29/07/2012 04:51, Steve Petruzzello a écrit :
> > +"pour fournir de l'information supplémentaire (telle que les pages man et "
>
> s/de l'information/des renseignements/ ou
> s/de l'information/des informations/.
J
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256
Le 29/07/2012 04:51, Steve Petruzzello a écrit :
> +"pour fournir de l'information supplémentaire (telle que les pages man et "
s/de l'information/des renseignements/ ou
s/de l'information/des informations/.
N'hésite pas à remettre ton nom en derni
Relecture du diff svp.
Merci.
--- dhelp_0.6.21+nmu1_fr.po 2012-07-08 19:26:44.0 +0200
+++ fr.po 2012-07-29 10:50:09.0 +0200
@@ -9,7 +9,7 @@
"Project-Id-Version: dhelp-0.6.21\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-05-28 06:13+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-05-2
Quoting Steve ([EMAIL PROTECTED]):
> Bonjour,
>
> Relecture svp.
>
> Remarque : le passage dans podebconf-display sort des erreurs.
Tiens, je l'avais laissé traîner celle là
LCFC?
signature.asc
Description: Digital signature
Le 16-04-2008, à 16:46:21 +0200, Stéphane Blondon ([EMAIL PROTECTED]) a écrit :
> Le 16/04/08, Steve<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> > Relecture svp.
>
> J'ai vu cette coquille.
Merci, corrigé.
>
> --
> Stéphane.
> --- fr.po 2008-04-16 16:44:18.0 +0200
> +++ modif.fr.po 2008
Le 16/04/08, Steve<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> Relecture svp.
J'ai vu cette coquille.
--
Stéphane.
--- fr.po 2008-04-16 16:44:18.0 +0200
+++ modif.fr.po 2008-04-16 16:44:31.0 +0200
@@ -38,7 +38,7 @@
#: index.rhtml:31
msgid "Documentation Index"
-msgstr "Index de la docume
Le 16-04-2008, à 12:57:33 +0200, Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]) a écrit :
> Quoting Steve ([EMAIL PROTECTED]):
> > Bonjour,
> >
> > Relecture svp.
> >
> > Remarque : le passage dans podebconf-display sort des erreurs.
>
>
> C'est sans suprise car le fichier n'est pas un fichier po-debco
Quoting Steve ([EMAIL PROTECTED]):
> Bonjour,
>
> Relecture svp.
>
> Remarque : le passage dans podebconf-display sort des erreurs.
C'est sans suprise car le fichier n'est pas un fichier po-debconf
signature.asc
Description: Digital signature
Bonjour,
Relecture svp.
Remarque : le passage dans podebconf-display sort des erreurs.
Merci d'avance,
Steve
# translation of fr.po to
# translation of dhelp.po to
# Copyright (C)2008
# This file is distributed under the same license as the dhelp package.
# Esteban Manchado Velasquez <[EMAIL P
Quoting David Kremer ([EMAIL PROTECTED]):
> Traduction faite, prêt pour relecture.
Peux-tu passser au LCFC ?
signature.asc
Description: Digital signature
* David Kremer <[EMAIL PROTECTED]> [2007-11-24 01:39] :
> Frédéric Bothamy a écrit :
> >* David Kremer <[EMAIL PROTECTED]> [2007-11-22 21:07] :
> >>Traduction faite, prêt pour relecture.
> >
> >[...]
> >
> >>#: category.erb:37
> >>msgid "info documents"
> >>msgstr "information sur les documents"
>
Frédéric Bothamy a écrit :
* David Kremer <[EMAIL PROTECTED]> [2007-11-22 21:07] :
Traduction faite, prêt pour relecture.
[...]
#: category.erb:37
msgid "info documents"
msgstr "information sur les documents"
Il s'agit plus probablement de documents Info (le format d'aide en ligne
d'Emacs
* David Kremer <[EMAIL PROTECTED]> [2007-11-22 21:07] :
> Traduction faite, prêt pour relecture.
[...]
> #: category.erb:37
> msgid "info documents"
> msgstr "information sur les documents"
Il s'agit plus probablement de documents Info (le format d'aide en ligne
d'Emacs par exemple), donc plutôt
Traduction faite, prêt pour relecture.
# translation of dhelp.po to
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <[EMAIL PROTECTED]>, YEAR.
#: dhelp_parse.c:200 dhelp_parse.c:359
msgid ""
msgstr ""
"Pro
Le mercredi 31 octobre 2007 17:43, Christian Perrier a écrit :
> Quoting Steve ([EMAIL PROTECTED]):
> > #: category.erb:38
> > msgid "man pages"
> > msgstr "Pages du manuel"
>
> Pages *de* manuel ?
C'est Manu l'auteur ?
Bon ok -> []
--
steve
Quoting Steve ([EMAIL PROTECTED]):
> #: category.erb:38
> msgid "man pages"
> msgstr "Pages du manuel"
Pages *de* manuel ?
signature.asc
Description: Digital signature
Le mercredi 31 octobre 2007 08:25, Steve a écrit :
> Le mercredi 31 octobre 2007 07:13, Christian Perrier a écrit :
> > Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
> > > Le paquet Debian natif dhelp n'est pas encore traduit en français.
> >
> > Personne ?
>
> Si moi.
4 chaines a relire, merci
19 matches
Mail list logo