On Sat, Jul 20, 2002 at 04:55:26PM +0200, Benoît Sibaud wrote:
[...]
> > De même à mon sens Logiciels Libres est un nom propre. C'est pourquoi
> > je laisse des majuscules.
>
> Il me semble que le consensus sur debian-l10n-french est plutôt en faveur
> des minuscules, même si les anglophones aimen
> Pourquoi traduis-tu crypto* par chiffrement ?
> Il me semble que cryptographie est plus adéquat ici.
Le problème est sur « crypter » et encrypter » qui se disent chiffrer en
français. Mais effectivement cryptographie est français sauf erreur.
Source granddictionnaire.com
Cryptographie : ensembl
Salut,
tout d'abord merci pour ta relecture. Il y a 2 ou 3 choses qui ne me
semblent pas pertinentes dans ta traduction.
Pourquoi traduis-tu crypto* par chiffrement ?
Il me semble que cryptographie est plus adéquat ici.
De même à mon sens Logiciels Libres est un nom propre. C'est pourquoi
je lai
Salut,
je te remercie pour ta relecture.
Généralement on envoie les relectures directement au traducteur.
Ceci dit je ne suis pas opposé à ce que la liste les reçoivent aussi.
Cependant, pour que les traducteurs puissent effectivement appliquer les
corrections, il est indispensables de leurs fou
Bonjour,
> > voici la traduction de l'annonce de la publication de la distrbution
> > Woody.
>
> Voilà ma relecture.
J'ai encore corrigé pas mal de points (le diff est plus gros que le doc,
donc je renvoie le doc).
J'aime pas le palmtops mais je n'ai pas mieux que PDA sous la main.
--
Benoît
Re,
merci pour la relecture. Correction appliquée
a+
--
Pierre Machard
<[EMAIL PROTECTED]> TuxFamily.org
<[EMAIL PROTECTED]> techmag.net
+33 6 681 783 65 http://migus.tuxfami
Bonjour,
voici ma relacture de l'annonce de woody.
C'est mon premier post de relecture ici, merci pour
l'indulgence au cas où un diff eut été préférable ou
un empaquetage tgz (et merci de me l'indiquer aussi
pour que je ne fasse pas l'erreur la prochaine fois).
Cordialement,
jpg
On Sat, Jul 20, 2002 at 03:04:12PM +0200, Pierre Machard wrote:
> Bonjour à tous,
Bonjour,
> voici la traduction de l'annonce de la publication de la distrbution
> Woody.
Voilà ma relecture.
> Merci par avance pour les relectures
>
> a+
> --
> Pierre Machard
>
Bonjour à tous,
voici la traduction de l'annonce de la publication de la distrbution
Woody.
Merci par avance pour les relectures
a+
--
Pierre Machard
<[EMAIL PROTECTED]> TuxFamily.org
<[EMAIL PROTECTED]>
9 matches
Mail list logo