Le 17 janv. 2016 à 14:33, jean-pierre giraud a
écrit :
> Bonjour,
> Le 12/01/2016 12:28, Baptiste Jammet a écrit :
>> Bonjour,
>> Le 12/01/2016 00:13, jean-pierre giraud a écrit :
>>> Bonjour,
>>> Trois nouvelles annonces de sécurité viennent d'être publiées. En voici
>>> une traduction.
>> Je
Le 9 janv. 2016 à 21:54, Francois Meyer
a écrit :
> Le 09/01/2016 19:36, jean-pierre giraud a écrit :
>> Bonjour,
>> Deux nouvelles annonces de sécurité viennent d'être publiées. En voici
>> une traduction.
>> Merci d'avance pour vos relectures.
>> Amicalement,
>> jipege
> Bonjour,
> L'hommme d
Le 21 déc. 2015 à 00:45, Marc Delisle a écrit :
> Le 2015-12-20 11:04, Philippe a écrit :
>>
>>
>> On 20/12/2015 08:12, JP Guillonneau wrote:
>>> Bonjour,
>>>
>>> une page à propos de devel a légèrement changée :
>>> https://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/english/devel/debian-live/in
Le 25 nov. 2015 à 09:22, jean-pierre giraud a écrit
:
> Bonjour,
> Deux nouvelles annonces de sécurité viennent d'être publiées. En voici
> une traduction.
> Merci d'avance pour vos relectures.
> Amicalement,
> jipege
>
Pièces jointes manquantes ?
Le 15 nov. 2015 à 20:27, Marc Delisle a écrit :
> Le 2015-11-15 10:45, Philippe Gras a écrit :
>>
>> Le 15 nov. 2015 à 16:21, Baptiste Jammet a écrit :
>>
>>> Bonjour,
>>>
>>>> [and] to be up to the state of the art for exactly those
Le 15 nov. 2015 à 16:21, Baptiste Jammet a écrit :
> Bonjour,
>
>> to be up to the state of the art for exactly those packages where
>> it is required.
>
>> d'être au summum de
>> l'art pour précisément les paquets qui le nécessitent
>
> J'aurais dit « d'être au summum de l'art *uniquement*
Le 16 août 2015 à 14:49, Baptiste Jammet a écrit :
> Bonjour,
>
> Dixit jean-pierre giraud, le 15/08/2015 :
>
>> Merci d'avances pour vos nouvelles relectures.
>
> Une coquille dans la 3328 (ou je fais un contresens ?).
… permettraient ? Je plussoie.
>
> Baptiste
>
>
Le 10 juil. 2015 à 13:50, Thomas Vincent a écrit :
> Bonjour,
>
> Le 09/07/2015 23:42, jean-pierre giraud a écrit :
>> Bonjour,
>> pour Mur.at, peut-être peut-on traduire la raison social :
>> Verein zur Förderung von Netzwerkkunst.
>
> Tout à fait !
>
>> Cela signifie, je crois quelque chose
Le 22 mai 2015 à 12:35, Francois Meyer a
écrit :
> Bonjour à tous,
>
> Entre initiation et initialisation, je préfère la seconde option.
Moi aussi :-)
> Le sens de "commencement de quelque chose" est dans l'anglais to initiate
> mais en français,
> initiation a déjà un sens précis, qui n'
utilisez-vous Poedit pour les traductions ?
J'ai plein de galères avec, donc plein de questions à poser…
Le 15 janv. 15 à 00:40, jean-pierre giraud a écrit :
Bonjour,
Une nouvelle annonce de sécurité vient d'être publiée. En voici une
traduction.
Merci d'avance pour vos relectures.
Amicaleme
Le 30 nov. 13 à 13:25, Jérôme Fenal a écrit :
Le 30 novembre 2013 13:06, Philippe Gras a
écrit :
Le 30 nov. 13 à 11:34, Jérôme Fenal a écrit :
Le 30 novembre 2013 11:17, Philippe Gras
a écrit
:
Bonjour à tous,
en train actuellement d'écrire un script pour hacker un p
Le 30 nov. 13 à 11:34, Jérôme Fenal a écrit :
Le 30 novembre 2013 11:17, Philippe Gras a
écrit :
Bonjour à tous,
en train actuellement d'écrire un script pour hacker un plugin
Wordpress,
je m'aperçois que je vais devoir passer par la localisation, donc
créer un
fichier *.po
Bonjour à tous,
en train actuellement d'écrire un script pour hacker un plugin
Wordpress,
je m'aperçois que je vais devoir passer par la localisation, donc
créer un
fichier *.po, puis ses petits frères *.mo…
J'ai déjà ouvert Poedit à plusieurs reprises, donc je vois un peu
comment
ça se
13 matches
Mail list logo