Re: [RFR2] wml://security/2016/dsa-34{38,40,41}.wml

2016-01-17 Par sujet Philippe Gras
Le 17 janv. 2016 à 14:33, jean-pierre giraud a écrit : > Bonjour, > Le 12/01/2016 12:28, Baptiste Jammet a écrit : >> Bonjour, >> Le 12/01/2016 00:13, jean-pierre giraud a écrit : >>> Bonjour, >>> Trois nouvelles annonces de sécurité viennent d'être publiées. En voici >>> une traduction. >> Je

Re: [RFR] wml://security/2016/dsa-343{6,7}.wml

2016-01-09 Par sujet Philippe Gras
Le 9 janv. 2016 à 21:54, Francois Meyer a écrit : > Le 09/01/2016 19:36, jean-pierre giraud a écrit : >> Bonjour, >> Deux nouvelles annonces de sécurité viennent d'être publiées. En voici >> une traduction. >> Merci d'avance pour vos relectures. >> Amicalement, >> jipege > Bonjour, > L'hommme d

Re: [RFR] wml://devel/debian-live/index.wml

2015-12-21 Par sujet Philippe Gras
Le 21 déc. 2015 à 00:45, Marc Delisle a écrit : > Le 2015-12-20 11:04, Philippe a écrit : >> >> >> On 20/12/2015 08:12, JP Guillonneau wrote: >>> Bonjour, >>> >>> une page à propos de devel a légèrement changée : >>> https://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/english/devel/debian-live/in

Re: [RFR] wml://security/2015/dsa-340{2,3}.wml

2015-11-25 Par sujet Philippe Gras
Le 25 nov. 2015 à 09:22, jean-pierre giraud a écrit : > Bonjour, > Deux nouvelles annonces de sécurité viennent d'être publiées. En voici > une traduction. > Merci d'avance pour vos relectures. > Amicalement, > jipege > Pièces jointes manquantes ?

Re: [RFR] wml://users/edu/ailabzurich.wml

2015-11-15 Par sujet Philippe Gras
Le 15 nov. 2015 à 20:27, Marc Delisle a écrit : > Le 2015-11-15 10:45, Philippe Gras a écrit : >> >> Le 15 nov. 2015 à 16:21, Baptiste Jammet a écrit : >> >>> Bonjour, >>> >>>> [and] to be up to the state of the art for exactly those

Re: [RFR] wml://users/edu/ailabzurich.wml

2015-11-15 Par sujet Philippe Gras
Le 15 nov. 2015 à 16:21, Baptiste Jammet a écrit : > Bonjour, > >> to be up to the state of the art for exactly those packages where >> it is required. > >> d'être au summum de >> l'art pour précisément les paquets qui le nécessitent > > J'aurais dit « d'être au summum de l'art *uniquement*

Re: [RFR2] wml://security/2015/dsa-33{28,30,31,32,33,34,35}.wml

2015-08-16 Par sujet Philippe Gras
Le 16 août 2015 à 14:49, Baptiste Jammet a écrit : > Bonjour, > > Dixit jean-pierre giraud, le 15/08/2015 : > >> Merci d'avances pour vos nouvelles relectures. > > Une coquille dans la 3328 (ou je fais un contresens ?). … permettraient ? Je plussoie. > > Baptiste > >

Re: [RFR3] wml://users/org/{dictionaries24,mur_at}.wml

2015-07-10 Par sujet Philippe Gras
Le 10 juil. 2015 à 13:50, Thomas Vincent a écrit : > Bonjour, > > Le 09/07/2015 23:42, jean-pierre giraud a écrit : >> Bonjour, >> pour Mur.at, peut-être peut-on traduire la raison social : >> Verein zur Förderung von Netzwerkkunst. > > Tout à fait ! > >> Cela signifie, je crois quelque chose

Re: [Lexique] handshake

2015-05-22 Par sujet Philippe Gras
Le 22 mai 2015 à 12:35, Francois Meyer a écrit : > Bonjour à tous, > > Entre initiation et initialisation, je préfère la seconde option. Moi aussi :-) > Le sens de "commencement de quelque chose" est dans l'anglais to initiate > mais en français, > initiation a déjà un sens précis, qui n'

Re: [RFR] wml://security/2014/dsa-3127.wml

2015-01-14 Par sujet Philippe Gras
utilisez-vous Poedit pour les traductions ? J'ai plein de galères avec, donc plein de questions à poser… Le 15 janv. 15 à 00:40, jean-pierre giraud a écrit : Bonjour, Une nouvelle annonce de sécurité vient d'être publiée. En voici une traduction. Merci d'avance pour vos relectures. Amicaleme

Re: Méthodologie de traduction :

2013-11-30 Par sujet Philippe Gras
Le 30 nov. 13 à 13:25, Jérôme Fenal a écrit : Le 30 novembre 2013 13:06, Philippe Gras a écrit : Le 30 nov. 13 à 11:34, Jérôme Fenal a écrit : Le 30 novembre 2013 11:17, Philippe Gras a écrit : Bonjour à tous, en train actuellement d'écrire un script pour hacker un p

Re: Méthodologie de traduction :

2013-11-30 Par sujet Philippe Gras
Le 30 nov. 13 à 11:34, Jérôme Fenal a écrit : Le 30 novembre 2013 11:17, Philippe Gras a écrit : Bonjour à tous, en train actuellement d'écrire un script pour hacker un plugin Wordpress, je m'aperçois que je vais devoir passer par la localisation, donc créer un fichier *.po

Méthodologie de traduction :

2013-11-30 Par sujet Philippe Gras
Bonjour à tous, en train actuellement d'écrire un script pour hacker un plugin Wordpress, je m'aperçois que je vais devoir passer par la localisation, donc créer un fichier *.po, puis ses petits frères *.mo… J'ai déjà ouvert Poedit à plusieurs reprises, donc je vois un peu comment ça se