Bonjour Baptiste,
Today, Baptiste Jammet a écrit:
BJ> Dixit Ludovic Bellier, le 02/04/2019 :
BJ>
BJ> > est-ce qu'un traducteur de référence de la liste peut regarder ma
BJ> >proposition de correction, et si elle lui semble pertinente,
BJ> >l'appliquer sur
Yesterday, Jean-Pierre Giraud a écrit:
JG> Bonjour,
Bonjour,
JG> Une nouvelle annonce de sécurité vient d'être publiée. En voici une
JG> traduction. Merci d'avance pour vos relectures.
J'ai relu, je n'ai pas vu d'erreurs.
Amicalement,
--
ludovic Bellier
debian.org/international/french/typographie
Amicalement,
--
ludovic Bellier--- typographie.wml 2019-04-02 00:14:00.050679950 +0200
+++ typographie.wml.relu 2019-04-02 00:47:53.344137534 +0200
@@ -46,13 +46,13 @@
est composée des signes suivants : le point, la virgule et les
points de susp
Bonjour,
je sais que l'annonce est déjà diffusée sur debian-news-french, mais
c'est justement en la lisant sur cette ML que j'ai vu une erreur:
- libre. Une de ces passions
+ libre. Une de ses passions
Ludovic
Today, Jean-Pierre Giraud a écrit:
JG> Bonjour,
JG>
JG> Le 01/04/2019 à 09:45,
Yesterday, Jean-Pierre Giraud a écrit:
JG> Bonjour Ludovic,
JG>
JG> Bienvenu sur la liste !
JG>
JG> Tu trouveras des indications sur le fonctionnement et les habitudes de
JG> fonctionnement de l'équipe de traduction française en consultant par
JG> exemples les liens suivants :
JG>
JG> https://
Bonjour,
j'ai revu tous les fichiers, en pj quelques suggestions.
Pour la traduction de « privilege escalation », je justifie ma
suggestion de remplacer « augmentation de droits » par «élévation de
privilèges » au moyen :
- de la page wikipédia [1] (cf le lien vers la page anglaise dans la
zon
6 matches
Mail list logo