Le 14 févr. 09 à 22:56, Jean-Edouard Babin a écrit :
MAJ suite au 40 maj de la version EN
index.wml
Description: Binary data
index.wml
Description: Binary data
smime.p7s
Description: S/MIME cryptographic signature
Le 14 févr. 09 à 14:59, Jean-Edouard Babin a écrit :
Les fichiers "standard" pour Squeeze, repris depuis les fichiers
pour Lenny.
Quelques ajustements.
Il faut également modifier le titre de la page sur /releases/lenny/
installmanual.wml et /releases/etch/installmanual.
Les fichiers "standard" pour Squeeze, repris depuis les fichiers pour
Lenny.
installmanual.wml
Description: Binary data
releasenotes.wml
Description: Binary data
Le 14 févr. 09 à 07:56, Philippe Batailler a écrit :
Jean-Edouard Babin écrivait :
Le 12 févr. 09 à 22:22, Florent Fourcot a écrit :
sinaf : pare-feu
tomasil :
* meilleure
* majuscule à Icedove
* on ne traduit pas front-end ?
Revoici les fichiers, pour front-end je n'ai pas trou
Les dernières DSA en date
dsa-1724.wml
Description: Binary data
dsa-1721.wml
Description: Binary data
dsa-1723.wml
Description: Binary data
dsa-1722.wml
Description: Binary data
Le 12 févr. 09 à 22:22, Florent Fourcot a écrit :
sinaf : pare-feu
tomasil :
* meilleure
* majuscule à Icedove
* on ne traduit pas front-end ?
Revoici les fichiers, pour front-end je n'ai pas trouvé de traduction
qui me satisfasse :/
carol.wml
Description: Binary data
sinaf.wml
Descri
écrit :
Jean-Edouard Babin :
2 DSA seulement, les autres n'ayant pas encore était mise dans le
CVS.
Après un gros échec de destinataire, diff pour la 1719 ci-joint.
J'ai un doute de compréhension pour la ligne 12, ce sont bien les
chaînes qui étaient auparavant acceptées ?
--- ds
2 DSA seulement, les autres n'ayant pas encore était mise dans le CVS.
dsa-1719.wml
Description: Binary data
dsa-1720.wml
Description: Binary data
Quelques fichiers courts.
Les originaux sont ici :
http://cvs.debian.org/webwml/english/users/com/carol.wml?rev=1.1&view=markup
http://cvs.debian.org/webwml/english/users/com/digitallinx.wml?rev=1.1&view=markup
http://cvs.debian.org/webwml/english/users/com/sinaf.wml?rev=1.1&view=markup
http://cv
Voici 2 DSA.
J'essaye de faire les 19/20/21/22/23 demain...
dsa-1717.wml
Description: Binary data
dsa-1718.wml
Description: Binary data
Le 30 janv. 09 à 21:20, Simon Paillard a écrit :
On Fri, Jan 30, 2009 at 04:00:01AM +0100, Jean-Edouard Babin wrote:
La 4 et la 7 étant très proche, je les regroupes
Envoyées sur le CVS (une fois les lignes coupées à 80 colonnes).
J'ajouerais bien une espace insécable pour les référ
Le 6 févr. 09 à 23:33, Jean-Edouard Babin a écrit :
Voici les fichier à renvoyer sur le CVS, les autres fichiers ont
déjà le patch appliqué dans le CVS
Le 1 févr. 09 à 17:15, Stéphane Blondon a écrit :
Des détails.
--
Stéphane.
<
dsa
-1705
.wml
.stephane
.diff
>
<
dsa
-
Voici les fichier à renvoyer sur le CVS, les autres fichiers ont déjà
le patch appliqué dans le CVS
dsa-1713.wml
Description: Binary data
dsa-1711.wml
Description: Binary data
dsa-1712.wml
Description: Binary data
dsa-1714.wml
Description: Binary data
dsa-1705.wml
Description: Binary
Pour le robot
PS: Thomas a appliqué le patch dans le CVS
Le 1 févr. 09 à 17:40, Stéphane Blondon a écrit :
Surtout de la grammaire.
--
Stéphane.
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debia
Le 30 janv. 09 à 03:11, Jean-Edouard Babin a écrit :
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Pour le robot
Ps: Le patch est appliqué dans le CVS
Le 1 févr. 09 à 23:10, Stéphane Blondon a écrit :
Un 's' en trop.
--
Stéphane.
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
dsa-1708.wml
Description: Binary data
dsa-1696.wml
Description: Binary data
dsa-1697.wml
Description: Binary data
La 4 et la 7 étant très proche, je les regroupes
dsa-1704.wml
Description: Binary data
dsa-1707.wml
Description: Binary data
Le 30 janv. 09 à 03:16, Jean-Edouard Babin a écrit :
Le 27 janv. 09 à 00:13, Stéphane Blondon a écrit :
Le 26 janvier 2009 23:53, Jean-Edouard Babin a
dsa-1705.wml
Description: Binary data
dsa-1706.wml
Description: Binary data
dsa-1709.wml
Description: Binary data
dsa-1710.wml
Description: Binary data
dsa-1711.wml
Description: Binary data
dsa-1712.wml
Description: Binary data
dsa-1713.wml
Description: Binary data
dsa-1714.wml
Desc
dsa-1704.wml
Description: Binary data
Le 27 janv. 09 à 00:13, Stéphane Blondon a écrit :
Le 26 janvier 2009 23:53, Jean-Edouard Babin a
écrit :
Nous avons un peu de retard sur les DSA :/
Des détails.
J'aurais bien voulu proposer une modiifcation pour les guillemets de
la der
Le 28 déc. 08 à 19:18, Jean-Edouard Babin a écrit :
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Le 24 janv. 09 à 01:03, Simon Paillard a écrit :
On Sat, Jan 24, 2009 at 12:19:19AM +0100, Jean-Edouard Babin wrote:
Merci, voici les fichiers corrigée
Après conversion en iso-dino (faut vraiment qu'on migre ça en UTF-8),
envoi sur le CVS fait.
--
Simon Paillard
--
To UNSUBSCRIBE,
Le 13 janv. 09 à 08:22, Jean-Edouard Babin a écrit :
Le 12 janv. 09 à 08:00, Jean-Michel OLTRA a écrit :
Bonjour,
Le dimanche 11 janvier 2009, Jean-Edouard Babin a écrit...
2 petites DSA
1698
ligne 5 : vérification d'entrées ??
1699 :
ligne 4 : driver -> pilotes
Merci,
Le 27 janv. 09 à 13:06, Simon Paillard a écrit :
On Tue, Jan 27, 2009 at 10:33:35AM +0100, Simon Paillard wrote:
On Mon, Jan 26, 2009 at 11:51:46PM +0100, Jean-Edouard Babin wrote:
Quelques ajustements
S'agit-il uniquement du passge UTF-8 -> ISO ?
Car cela ne rend pas facile la le
index.wml
Description: Binary data
index.wml.diff
Description: Binary data
Le 27 janv. 09 à 10:32, Simon Paillard a écrit :
On Mon, Jan 26, 2009 at 11:52:15PM +0100, Jean-Edouard Babin wrote:
Mise à jour avec la version EN
Commité.
Une seule remarque sur le diff : on préfère désormais CD ou CD-ROM à
cédérom.
--
Simon Paillard
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian
Mise à jour avec la version EN
hurd-cd.wml.diff
Description: Binary data
Nous avons un peu de retard sur les DSA :/
dsa-1704.wml
Description: Binary data
Quelques ajustements
hurd-news.wml.diff
Description: Binary data
Le 13 janv. 09 à 23:01, Stéphane Blondon a écrit :
Ta nouvelle version ne prend pas en compte le diff que j'ai posté le
12 janvier.
Je le renvoie car il y a des choses qui me semble indispensables à
prendre dedans. Par contre, il est probable que le patch ne puisse
plus s'appliquer directemen
Bonsoir,
Thomas et moi somme un peu occupé ces jours ci.
Il faudrait donc des volontaires pour traduire tout ou partie de la
DPN 01 de 2009, d'autant plus que la DPN 02 ne devrait pas tarder.
Vous pouvez ainsi occuper votre WE qui s'annonce pluvieux :)
Le fichier est disponible ici :
http://
, Jean-Edouard Babin a écrit...
Une serie de DSA..
Corrections à appliquer après les patchs de Stéphane :
1701.wml
ligne 6 : , ceci pouvant conduire (ou alors mettre un point à la place
de la virgule, et faire une phrase.
ligne 14 : corrigée
1702.wml
ligne 6 : authentifiée
ligne 6 : même
Le 13 janv. 09 à 09:21, Jean-Michel OLTRA a écrit :
Bonjour,
Le mardi 13 janvier 2009, Jean-Edouard Babin a écrit...
en effet il s'agit de "a" et non de "est"
Merci pour les corrections
Ligne 58 : renomés -> renommées
Ligne 78 : erreur de ma part, il f
Une serie de DSA..
dsa-1703.wml
Description: Binary data
dsa-1702.wml
Description: Binary data
dsa-1700.wml
Description: Binary data
dsa-1701.wml
Description: Binary data
Le 12 janv. 09 à 08:00, Jean-Michel OLTRA a écrit :
Bonjour,
Le dimanche 11 janvier 2009, Jean-Edouard Babin a écrit...
2 petites DSA
1698
ligne 5 : vérification d'entrées ??
1699 :
ligne 4 : driver -> pilotes
Merci, revoila les fichiers
dsa-1698.wml
Description: Bin
Le 12 janv. 09 à 08:23, Jean-Michel OLTRA a écrit :
Bonjour,
Le dimanche 11 janvier 2009, Jean-Edouard BABIN a écrit...
Une tentative de traduction de la version anglais qui est dans un
anglais loin d'être littéraire.
diff join.
Un doute ligne 178 : « Hurd est un nouveau systè
Le 1 janv. 09 à 16:31, Jean-Edouard Babin a écrit :
Le 31 déc. 08 à 13:13, Stéphane Blondon a écrit :
ligne 13:
s/enormement/énormement
énormément même ?
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Conta
Le 1 janv. 09 à 16:13, Jean-Edouard Babin a écrit :
Le 31 déc. 08 à 13:04, Stéphane Blondon a écrit :
Corrections et propositions dans le fichier joint.
--
Stéphane.
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe"
Le 1 janv. 09 à 16:41, Jean-Edouard Babin a écrit :
Le 1 janv. 09 à 16:15, Jean-Edouard Babin a écrit :
Le 31 déc. 08 à 13:11, Stéphane Blondon a écrit :
Propositions et corrections dans le fichier joint.
--
Stéphane.
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ
Le 1 janv. 09 à 16:41, Jean-Edouard Babin a écrit :
Le 1 janv. 09 à 16:10, Jean-Edouard Babin a écrit :
Le 31 déc. 08 à 12:59, Stéphane Blondon a écrit :
ça me semble un poil mieux ainsi..
--
Stéphane.
Et voila
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ
Le 1 janv. 09 à 16:45, Jean-Edouard Babin a écrit :
Le 31 déc. 08 à 11:55, Jean-Baptiste Hétier a écrit :
On Wed, 31 Dec 2008 08:03:57 +0100, Jean-Edouard Babin >
wrote:
http://cvs.debian.org/webwml/english/users/com/athenacr.wml?view=markup
Une autre proposition pour la première phr
Le 1 janv. 09 à 16:40, Jean-Edouard Babin a écrit :
Le 31 déc. 08 à 19:12, Stéphane Blondon a écrit :
À fusionner avec les remarques de Jean-Baptiste.
--
Stéphane.
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe"
Le 1 janv. 09 à 16:05, Jean-Edouard Babin a écrit :
Le 31 déc. 08 à 10:43, Jean-Baptiste Hétier a écrit :
On Wed, 31 Dec 2008 08:03:47 +0100, Jean-Edouard Babin >
wrote:
http://cvs.debian.org/webwml/english/users/com/altiscene.wml?view=markup
Excellente traduction selon moi.
Le 1 janv. 09 à 17:14, Jean-Edouard Babin a écrit :
http://cvs.debian.org/webwml/english/News/2008/20081218.wml?rev=1.2&view=markup
<20081218.wml>
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trou
Le 1 janv. 09 à 23:23, Jean-Edouard Babin a écrit :
Le 1 janv. 09 à 19:43, Stéphane Blondon a écrit :
2009/1/1 Jean-Edouard Babin :
http://cvs.debian.org/webwml/english/News/2008/20081229.wml?rev=1.3&view=markup
Des détails.
<20081229.wml>
--
To UNSUBSCRIBE, email to d
Le 3 janv. 09 à 17:44, Jean-Edouard Babin a écrit :
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Le 28 déc. 08 à 17:58, Jean-Edouard Babin a écrit :
Une petite erreur vu par Thomas.
Le 28 déc. 08 à 17:01, Jean-Edouard Babin a écrit :
http://cvs.debian.org/webwml/english/ports/arm/index.wml.diff?r1=1.77&r2=1.78&cvsroot=webwml&diff_format=h
J'ai oublié de MAJ le hea
Le 1 janv. 09 à 16:05, Jean-Edouard Babin a écrit :
Le 31 déc. 08 à 12:25, Jean-Baptiste Hétier a écrit :
On Wed, 31 Dec 2008 08:04:13 +0100, Jean-Edouard Babin >
wrote:
http://cvs.debian.org/webwml/english/users/com/bmr-genomics.wml?view=markup
Correction de quelques coquilles.
D
Le 2 janv. 09 à 10:57, Thomas Péteul a écrit :
Jean-Edouard Babin a écrit :
Le 1 janv. 09 à 19:36, Stéphane Blondon a écrit :
2009/1/1 Jean-Edouard Babin :
Pour bien commencer l'année, un fichier l10n ;)
Surtout des détails et deux-trois propositions.
Merci, voila le fichier ave
Le 3 janv. 09 à 21:53, Thomas Péteul a écrit :
Jean-Edouard Babin a écrit :
Le 3 janv. 09 à 16:56, Jean-Edouard Babin a écrit :
Un diff à la version RFR2 qui est déjà dans le CVS
La version EN ayant été (encore) mise à jour.
J'ai oublié de changer le header...
J'ava
Le 28 déc. 08 à 18:36, Jean-Edouard Babin a écrit :
Merci,
<
dsa
-1690
.wml
>
Le 28 déc. 08 à 18:12, Stéphane Blondon a écrit :
Le 28 décembre 2008 15:55, Jean-Edouard Babin a
écrit :
Revoila les fichiers
Des détails.
--
Stéphane.
<
dsa
-1690
.wml
.stephane
.diff>
Le 3 janv. 09 à 17:42, Jean-Edouard Babin a écrit :
Toutes mes excuses, j'ai mal "patché" à la main
Le 3 janv. 09 à 17:34, Stéphane Blondon a écrit :
Sans vouloir être trop insistant, il y avait aussi ces deux
modifications dans les patchs de Thomas.
-- Stéphane.
mi
Le 3 janv. 09 à 21:09, Jean-Edouard Babin a écrit :
Le 3 janv. 09 à 20:58, Jean-Baptiste Hétier a écrit :
On Thu, 1 Jan 2009 16:05:51 +0100, Jean-Edouard Babin >
wrote:
Le 31 déc. 08 à 12:15, Jean-Baptiste Hétier a écrit :
On Wed, 31 Dec 2008 08:04:07 +0100, Jean-Edouard Ba
Le 3 janv. 09 à 21:14, Jean-Edouard Babin a écrit :
Le 3 janv. 09 à 21:03, Jean-Baptiste Hétier a écrit :
On Thu, 1 Jan 2009 16:05:49 +0100, Jean-Edouard Babin >
wrote:
Le 31 déc. 08 à 10:45, Jean-Baptiste Hétier a écrit :
D'autre part sur la même ligne tu as laissé passer u
Le 3 janv. 09 à 21:13, Jean-Edouard Babin a écrit :
Le 3 janv. 09 à 21:01, Jean-Baptiste Hétier a écrit :
J'avais corrigé rapide*s* et fiable*s* à la fin. Il s'agit du verbe
être
(certes au passé) dont le sujet est "nos applications".
D'autre part il reste un &q
Le 1 janv. 09 à 16:33, Jean-Edouard Babin a écrit :
Le 31 déc. 08 à 13:16, Stéphane Blondon a écrit :
Des détails.
--
Stéphane.
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Le 1 janv. 09 à 16:35, Jean-Edouard Babin a écrit :
J'ai supprimé le ":" du coup j'ai replacé les "la" en "sa"
Le 31 déc. 08 à 13:20, Stéphane Blondon a écrit :
Je commence à me demander s'il faut traduire les define-tag... :-/
--
Stéphane.
Le 1 janv. 09 à 16:36, Jean-Edouard Babin a écrit :
Le 31 déc. 08 à 14:02, Stéphane Blondon a écrit :
ligne 5:
s/Poland/Pologne (dans le cas où on peut traduire les define-tag)
ligne 15:
s/mail/courriel
--
Stéphane.
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ
Le 1 janv. 09 à 16:08, Jean-Edouard Babin a écrit :
Le 31 déc. 08 à 14:44, Jean-Baptiste Hétier a écrit :
On Wed, 31 Dec 2008 08:04:59 +0100, Jean-Edouard Babin >
wrote:
Le dernier pour la journée :)
http://cvs.debian.org/webwml/english/users/com/xunil.wml?view=markup
Peti
Une tentative de traduction de la version anglais qui est dans un
anglais loin d'être littéraire.
hurd-news.wml
Description: Binary data
smime.p7s
Description: S/MIME cryptographic signature
2 petites DSA
dsa-1698.wml
Description: Binary data
dsa-1699.wml
Description: Binary data
Bonsoir,
Il y a 2 petites news concernant D-I qui ne sont pas traduite.
La 20080927 est plutôt courte.
Pour la 20081112 une grande partie peut-être copier/coller depuis la
DPN 15 ( http://www.debian.org/News/weekly/2008/15/ )
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian
Internet, de la connectivité, des serveurs virtuels et managed et
s/managed/infogéré/
colocation à des individus, des activistes, des ONG, des
organisations
et EN colocation
cette distribution. Mais nous souscrivons également aux motivations
adhérons plutôt que souscrivons ?
b
Le 5 janv. 09 à 21:50, Thomas Péteul a écrit :
En tant qu'administrateur Internet du Bureau de l'Immigration,
j'ai choisi
Debian non seulement à cause de sa stabilité, solide comme le
roc, et sa
pas de ',' devant le 'et' si je ne m'abuse
sécurité du système supérieure, mais plus
Les premières DSA de l'année...
dsa-1694.wml
Description: Binary data
dsa-1695.wml
Description: Binary data
smime.p7s
Description: S/MIME cryptographic signature
Le 3 janv. 09 à 21:03, Jean-Baptiste Hétier a écrit :
On Thu, 1 Jan 2009 16:05:49 +0100, Jean-Edouard Babin >
wrote:
Le 31 déc. 08 à 10:45, Jean-Baptiste Hétier a écrit :
D'autre part sur la même ligne tu as laissé passer un espace avant
le
point d'exclamation.
Bonne fin
Le 3 janv. 09 à 21:01, Jean-Baptiste Hétier a écrit :
J'avais corrigé rapide*s* et fiable*s* à la fin. Il s'agit du verbe
être
(certes au passé) dont le sujet est "nos applications".
D'autre part il reste un "de de" qui traine ligne 12.
Autant pour moi :/
ausliquor.wml
Description: Bina
Le 3 janv. 09 à 20:58, Jean-Baptiste Hétier a écrit :
On Thu, 1 Jan 2009 16:05:51 +0100, Jean-Edouard Babin >
wrote:
Le 31 déc. 08 à 12:15, Jean-Baptiste Hétier a écrit :
On Wed, 31 Dec 2008 08:04:07 +0100, Jean-Edouard Babin
wrote:
http://cvs.debian.org/webwml/english/users/
info.wml.diff
Description: Binary data
index.wml.diff
Description: Binary data
Toutes mes excuses, j'ai mal "patché" à la main
interlodge-mitwohnzentrale.wml
Description: Binary data
vpslink.wml
Description: Binary data
Le 3 janv. 09 à 17:34, Stéphane Blondon a écrit :
Sans vouloir être trop insistant, il y avait aussi ces deux
modifications dans les patchs de Thom
http://cvs.debian.org/webwml/english/CD/vendors/info.wml.diff?r1=1.12&r2=1.13&cvsroot=webwml&diff_format=h
http://cvs.debian.org/webwml/english/CD/vendors/index.wml.diff?r1=1.45&r2=1.46&cvsroot=webwml&diff_format=h
info.wml.diff
Description: Binary data
index.wml.diff
Description: Binary data
Le 3 janv. 09 à 16:56, Jean-Edouard Babin a écrit :
Un diff à la version RFR2 qui est déjà dans le CVS
La version EN ayant été (encore) mise à jour.
J'ai oublié de changer le header...
Romanian.wml.diff
Description: Binary data
Un diff à la version RFR2 qui est déjà dans le CVS
La version EN ayant été (encore) mise à jour.
Romanian.wml.diff
Description: Binary data
Le 28 déc. 08 à 19:06, Jean-Edouard Babin a écrit :
Oups, désolé pour l'erreur, voila le diff complet :)
Le 28 déc. 08 à 18:46, Stéphane Blon
interlodge-mitwohnzentrale.wml
Description: Binary data
vpslink.wml
Description: Binary data
http://cvs.debian.org/webwml/english/users/com/interlodge-mitwohnzentrale.wml?rev=1.1&view=markup
http://cvs.debian.org/webwml/english/users/com/vpslink.wml?rev=1.1&view=markup
interlodge-mitwohnzentrale.wml
Description: Binary data
vpslink.wml
Description: Binary data
index.wml
Description: Binary data
Le 1 janv. 09 à 19:36, Stéphane Blondon a écrit :
2009/1/1 Jean-Edouard Babin :
Pour bien commencer l'année, un fichier l10n ;)
Surtout des détails et deux-trois propositions.
Merci, voila le fichier avec les modifications
README-trans.wml
Description: Binary data
Le 1 janv. 09 à 19:43, Stéphane Blondon a écrit :
2009/1/1 Jean-Edouard Babin :
http://cvs.debian.org/webwml/english/News/2008/20081229.wml?rev=1.3&view=markup
Des détails.
20081229.wml
Description: Binary data
http://cvs.debian.org/webwml/english/News/2008/20081229.wml?rev=1.3&view=markup
20081229.wml
Description: Binary data
http://cvs.debian.org/webwml/english/News/2008/20081218.wml?rev=1.2&view=markup
20081218.wml
Description: Binary data
Pour bien commencer l'année, un fichier l10n ;)
README-trans.wml
Description: Binary data
la DPN 17 à besoin de vos relectures, merci d'avance
index.wml
Description: Binary data
Le 23 déc. 08 à 23:08, Simon Paillard a écrit :
Bonsoir,
La DPN17 a été publiée, la traduction peut commencer sur le SVN
dwn-trans.
Le fichier peut être trouvé ici :
http://svn.debian.org/viewsvn/dwn-
Le 31 déc. 08 à 11:55, Jean-Baptiste Hétier a écrit :
On Wed, 31 Dec 2008 08:03:57 +0100, Jean-Edouard Babin >
wrote:
http://cvs.debian.org/webwml/english/users/com/athenacr.wml?view=markup
Une autre proposition pour la première phrase, plus proche de ce que
je
comprends d
cieademur.wml
Description: Binary data
Le 1 janv. 09 à 16:10, Jean-Edouard Babin a écrit :
Le 31 déc. 08 à 12:59, Stéphane Blondon a écrit :
ça me semble un poil mieux ainsi..
--
Stéphane.
Et voila
datapath.wml
Description: Binary data
Le 1 janv. 09 à 16:15, Jean-Edouard Babin a écrit :
Le 31 déc. 08 à 13:11, Stéphane Blondon a écrit :
Propositions et corrections dans le fichier joint.
--
Stéphane.
applied-solutions.wml
Description: Binary data
Le 31 déc. 08 à 19:12, Stéphane Blondon a écrit :
À fusionner avec les remarques de Jean-Baptiste.
--
Stéphane.
tb-opakowania.wml
Description: Binary data
Le 31 déc. 08 à 14:02, Stéphane Blondon a écrit :
ligne 5:
s/Poland/Pologne (dans le cas où on peut traduire les define-tag)
ligne 15:
s/mail/courriel
--
Stéphane.
J'ai supprimé le ":" du coup j'ai replacé les "la" en "sa"
rhx.wml
Description: Binary data
Le 31 déc. 08 à 13:20, Stéphane Blondon a écrit :
Je commence à me demander s'il faut traduire les define-tag... :-/
--
Stéphane.
opinion-8.wml
Description: Binary data
Le 31 déc. 08 à 13:16, Stéphane Blondon a écrit :
Des détails.
--
Stéphane.
Le 31 déc. 08 à 13:13, Stéphane Blondon a écrit :
ligne 13:
s/enormement/énormement
énormément même ?
filledshelves.wml
Description: Binary data
Le 31 déc. 08 à 13:11, Stéphane Blondon a écrit :
Propositions et corrections dans le fichier joint.
--
Stéphane.
datapath.wml
Description: Binary data
Le 31 déc. 08 à 13:04, Stéphane Blondon a écrit :
Corrections et propositions dans le fichier joint.
--
Stéphane.
essentialsystems.wml
Description: Binary data
Le 31 déc. 08 à 12:59, Stéphane Blondon a écrit :
ça me semble un poil mieux ainsi..
--
Stéphane.
Et voila
cieademur.wml
Description: Binary data
Le 31 déc. 08 à 14:44, Jean-Baptiste Hétier a écrit :
On Wed, 31 Dec 2008 08:04:59 +0100, Jean-Edouard Babin >
wrote:
Le dernier pour la journée :)
http://cvs.debian.org/webwml/english/users/com/xunil.wml?view=markup
Petites modifications dans la dernière phrase.
Même remarque/quest
Le 31 déc. 08 à 12:15, Jean-Baptiste Hétier a écrit :
On Wed, 31 Dec 2008 08:04:07 +0100, Jean-Edouard Babin >
wrote:
http://cvs.debian.org/webwml/english/users/com/ayonix.wml?view=markup
Je propose une nuance de compréhension.
Merci
ayonix.wml
Description: Binary data
Le 31 déc. 08 à 12:04, Jean-Baptiste Hétier a écrit :
On Wed, 31 Dec 2008 08:04:02 +0100, Jean-Edouard Babin >
wrote:
http://cvs.debian.org/webwml/english/users/com/ausliquor.wml?view=markup
Quelques remaniements.
Je ne suis pas chaud pour changer web en hébergement, c'est
Le 31 déc. 08 à 10:45, Jean-Baptiste Hétier a écrit :
D'autre part sur la même ligne tu as laissé passer un espace avant le
point d'exclamation.
Bonne fin d'année.
PS : désolé pour le double envoi Jean-Edouard, j'ai raté mon premier
"reply-to" :-(
Ya pas de problème ca arrive à tous le monde
Le 31 déc. 08 à 10:43, Jean-Baptiste Hétier a écrit :
On Wed, 31 Dec 2008 08:03:47 +0100, Jean-Edouard Babin >
wrote:
http://cvs.debian.org/webwml/english/users/com/altiscene.wml?view=markup
Excellente traduction selon moi.
Je mettrais juste "postes de travail *secondaires*&q
1 - 100 sur 322 matches
Mail list logo