Le 1 janv. 09 à 16:05, Jean-Edouard Babin a écrit :
Le 31 déc. 08 à 12:25, Jean-Baptiste Hétier a écrit :
On Wed, 31 Dec 2008 08:04:13 +0100, Jean-Edouard Babin <rad...@gmail.com
>
wrote:
http://cvs.debian.org/webwml/english/users/com/bmr-genomics.wml?view=markup
Correction de quelques coquilles.
Deux questions d'ailleurs :
- Dit-on "tourner sous Debian" ou "tourner sur Debian" ? J'aurais
tendance
à dire "sous" pour un OS mais "sur" pour une plateforme.
- Comment traduire "pre-packaged software" ? Logiciels : empaquetés,
pré-empaquetés, pré-installés ?<bmr-genomics.diff>
J'ai laissé "sa facilité" plutôt que "aisée", il me semble que "ease
of" en anglais à plus ce sens là.
Sinon "sous" me parait aussi plus mieux, pour pre-packaged sur http://www.debian.org/releases/stable/s390/apds03.html
ca à été traduit par paquets
Je pense que ca depend fortement du contexte. A la limite une
traduction générique assez moche: "logiciel déjà disponible sous
forme de paquet"
<bmr-genomics.wml>
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org