Hello, Mike,
unfortunately I'm not able to contribute for the time being.
Have a nice day
On 5/6/22 19:31, Mike Gabriel wrote:
Hi,
You are noted as the last translator of the debconf translation for
uif. The English template has been changed, and now some messages
are marked "fuzzy" in your t
2008/7/18, Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]>:
> Bonjour David,
>
> On Fri, Jul 18, 2008 at 07:17:36AM +0200, David Kremer wrote:
>> Pour le robot.
>
> Le robot lit la liste, or tu n'as envoyé le message qu'à moi !
>
> --
> Simon Paillard
>
Merc
Bonjour, voilà quelques mineures correction après les remarques de
Simon Paillard.
Je suis désolé, je n'ai pas bien identifié la duplication de contenu,
je n'ai donc pas tenu compte de cette remarque.
Index: index.wml
===
RCS file: /c
Je ne sais pas si quelqu'un a lu ces traductions, mais dans le cas
contraire, je vais les poster en LCFC sous peu.
Le 18/06/08, David Kremer<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> Voila les diffs avec un préfixe correspondant à l'emplacement dans
> l'arborescence du CVS.
>
Voila les diffs avec un préfixe correspondant à l'emplacement dans
l'arborescence du CVS.
Concernant les en-têtes, j'ai mis à jour les numéros de version et
j'ai changé le nom de l'ancien mainteneur par le mien.
David Kremer.
2008/6/17, David Kremer <[EMAIL P
Je commence la traduction.
Le 17/06/08, Simon Paillard<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> Bonsoir,
>
> 3 pages portant sur les CD d'installation
> Les fichiers sont à récupérer sur le cvs, des liens vers l'interface
> web-cvs ainsi que les diffs sur la VO sont disponibles sur :
> http://www.debian.org/
Voilà le [done] final, j'ai vérifié que la DPN traduite est bien sur le site
web. Merci beaucoup pour votre aide.
David Kremer
#use wml::debian::weeklynews::header PUBDATE="2008-04-21" SUMMARY="Nouveau chef du projet, étude sur la communauté Debian, nouvelles de la publica
Le jeudi 24 avril 2008 18:12, Simon Paillard a écrit :
> On Thu, Apr 24, 2008 at 04:54:07PM +0200, Philippe Batailler wrote:
> > David Kremer <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
> > > Christian Perrier : merci beaucoup pour cette suggestion, c'est vrai
> > > que
Le jeudi 24 avril 2008 18:12, Simon Paillard a écrit :
> On Thu, Apr 24, 2008 at 04:54:07PM +0200, Philippe Batailler wrote:
> > David Kremer <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
> > > Christian Perrier : merci beaucoup pour cette suggestion, c'est vrai
> > > que
Le jeudi 24 avril 2008 18:12, Simon Paillard a écrit :
> On Thu, Apr 24, 2008 at 04:54:07PM +0200, Philippe Batailler wrote:
> > David Kremer <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
> > > Christian Perrier : merci beaucoup pour cette suggestion, c'est vrai
> > > que
s peut
être dire "du mauvais côté du fossé numérique" plutôt que "fracture
numérique", je ne sais pas.
Christian Perrier : merci beaucoup pour cette suggestion, c'est vrai
que "bienvenue sur la lettre d'information" n'est pas très naturel. J'ai
gt; > fichier .wml...
>
> Directement « et », ou dans le cas d'une citation.
>
> --
> Simon Paillard
Bonjour, désolé, voilà une nouvelle correction. Il y a eu quelques
modifications. Merci beaucoup pour vos relectures éventuelles, j'espère ne
pas avoir fait trop de bourdes.
as mailing list?"
#use wml::debian::weekly-news::header::translation translation="0.1" translator="David Kremer"
#use wml::debian::weekly-news::header::translation translation="0.2" corrector="Stephane Blondon"
# $Id: index.wml,v 1.1 2008/04/21 20:07:55 tol
Le mardi 22 avril 2008 19:16, Stéphane Blondon a écrit :
> Le 22 avril 2008 17:47, David Kremer <[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> > Voilà une première traduction. Merci pour vos relectures.
>
> Corrections et propositions de reformulation dans le fichier joint.
>
> - I
Le mardi 22 avril 2008 09:51, Simon Paillard a écrit :
> On Tue, Apr 22, 2008 at 08:16:49AM +0200, David Kremer wrote:
> > Est-ce que je dois traduire directement à partir de cette news ?
> > http://lwn.net/Articles/278980/
>
> Non, à partir du CVS du site web, tu auras toute
Est-ce que je dois traduire directement à partir de cette news ?
http://lwn.net/Articles/278980/
Le mardi 22 avril 2008 00:22, Simon Paillard a écrit :
> Bonsoir,
>
> Avec la résurrection de la DWN (pardon de DPN, « Debian Project News »),
> il va y avoir du pain sur la planche régulièrement (et av
J'aimerai m'en occuper si c'est possible.
Le mardi 22 avril 2008 00:22, Simon Paillard a écrit :
> Bonsoir,
>
> Avec la résurrection de la DWN (pardon de DPN, « Debian Project News »),
> il va y avoir du pain sur la planche régulièrement (et avec des délais
> si possible courts, histoire d'envoyer
Le samedi 22 mars 2008 12:09, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
> Voici une mise à jour de la traduction de shadow.
> Ci-joints : le diff et le fichier complet.
>
> Merci d’avance de vos relectures.
>
> Jean-Luc
Je joins un petit patch qui concerne deux fautes relevées dans le fichier.
--- fr.po 20
-- Message transmis --
Sujet : Bug#471541: Acknowledgement (uif : French debconf templates
translation)
Date : mardi 18 mars 2008
De : Debian Bug Tracking System <[EMAIL PROTECTED]>
À : David Kremer <[EMAIL PROTECTED]>
Thank you for filing a new Bug report
Le Thursday 13 March 2008 18:11:13 Christian Perrier, vous avez écrit :
> Quoting David Kremer ([EMAIL PROTECTED]):
> > Voici à présent le fichier fr.po.
> > Je n'ai pas oublié le tag.
>
> Un gros diff.
>
> Comme tu n'avais pas reformaté le fichier avec msgcat,
Voici à présent le fichier fr.po.
Je n'ai pas oublié le tag.
cordialement,
David Kremer
uif_1.0.5-4_fr_dkremer.po
Description: application/gettext
Le Thursday 13 March 2008 07:40:02 Christian Perrier, vous avez écrit :
> Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
> > Le paquet uif utilise po-debconf mais les écrans
> > debconf ne sont pas entièrement traduits en français.
>
> Michel semblait (j'espère temporairement) indisponible, cette
>
d'accord, je vais le faire.
Le Thursday 13 March 2008 07:40:02 Christian Perrier, vous avez écrit :
> Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
> > Le paquet uif utilise po-debconf mais les écrans
> > debconf ne sont pas entièrement traduits en français.
>
> Michel semblait (j'espère temporai
David Kremer a écrit :
Christian Perrier a écrit :
Quoting David Prévot ([EMAIL PROTECTED]):
David Kremer a écrit :
Voilà le fichier pour le [LCFC].
Et quelques ajustements d'en-têtes ainsi qu'une autre suggestion.
Avec ces modifications, il doit être possible de faire le rapp
Christian Perrier a écrit :
Quoting David Prévot ([EMAIL PROTECTED]):
David Kremer a écrit :
Voilà le fichier pour le [LCFC].
Et quelques ajustements d'en-têtes ainsi qu'une autre suggestion.
Avec ces modifications, il doit être possible de faire le rapport de bug.
--
To U
Christian Perrier a écrit :
Quoting David Kremer ([EMAIL PROTECTED]):
pensez-vous que ça convienne au final ?
Pour moi, oui.
Voilà le fichier pour le [LCFC].
# translation of virtualbox-ose-20080204.relu-bubulle.po to
# Translation of virtualbox-ose debconf templates to French
Cyrille Bollu a écrit :
Prend plutôt en compte les remarques de Christian; il a de nouveau fait
mieux :-)
J'ai mélangé les deux, voilà ce que ça donne :
"Vous êtes en train de mettre virtualbox-ose à jour. Toutes les sessions "
"enregistrées (« snapshots ») deviendront inutilisables après cet
d-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2008-02-03 17:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-04 20:01+0100\n"
"Last-Translator: David Kremer\n"
"Language-Team: <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Conte
Christian Perrier a écrit :
Le paquet virtualbox-ose utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.
Statistiques du fichier : 2u (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
"[ITT] po-debconf://virtualbox-
LDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <[EMAIL PROTECTED]>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2008-02-03 17:5
Christian Perrier a écrit :
Le paquet virtualbox-ose utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.
Statistiques du fichier : 2u (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
"[ITT] po-debconf://virtualbox-
2007/12/12, Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]>:
> Quoting David Kremer ([EMAIL PROTECTED]):
> > Traduction faite, prêt pour relecture.
>
>
>
> Peux-tu passser au LCFC ?
>
Voilà le fichier conforme.
fr.po
Description: application/gettext
Frédéric Bothamy a écrit :
* David Kremer <[EMAIL PROTECTED]> [2007-11-22 21:07] :
Traduction faite, prêt pour relecture.
[...]
#: category.erb:37
msgid "info documents"
msgstr "information sur les documents"
Il s'agit plus probablement de documents Info (le
d ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dhelp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-10-24 13:01+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-22 19:18+\n"
"Last-Translator: David Kremer\n"
"Language-Team: French \n"
&
same license as the ocsinventory-server
package
# David Kremer <[EMAIL PROTECTED]>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ocsinventory-server_1.01-1_templates\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2007-05-24 15:38
David Kremer a écrit :
Christian Perrier a écrit :
Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
pas. C'est un défaut des templates utilisé par Christian. Je me
suis
aussi fait avoir. N'est-il pas possible de corriger cette template ?
Je viens de le faire. Marrant que pers
ier re-vérifié.
# This file is distributed under the same license as the ocsinventory-server
package
# David Kremer <[EMAIL PROTECTED]>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ocsinventory-server_1.01-1_templates\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PRO
Team" semble incorrect dans kbabel.
Ce devrait être: French
Je me demande d'où viennent ces lignes supplémentaires, par contre.
ces lignes doivent venir d'un client mail très probablement.
Sinon, bien compris et intégré, voilà donc une version relue et corrigé
qui je crois ne génè
Christian Perrier a écrit :
Avec le bon sujet.
D'accord je prends pour la mise à jour.
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Christian Perrier a écrit :
Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
Avec le bon sujet.
Et hop. Ce n'était pas bien long à faire.
Je me suis trompé. Je n'ai pas encore tout bien intégré.
Donc j'ai relu le fichier et je n'ai pas vu de fautes.
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROT
Stephane Blondon a écrit :
Le 12/07/07, David Kremer<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
J'ai surtout modifié
ce qui concerne 'web-based system configuration' , traduit par système
de 'configuration via internet' .
Le problème de cette formulation, c'est qu
Christian Perrier a écrit :
Quoting David Kremer ([EMAIL PROTECTED]):
Bonjour.
Sans vouloir être cérémonieux, je dirais que c'est ma première
traduction pour Debian-l10n-fr.
N'hésitez donc pas à me faire le plus de remarques possibles sur ce
premier travail. J'utilise kbab
Bonjour.
Sans vouloir être cérémonieux, je dirais que c'est ma première
traduction pour Debian-l10n-fr.
N'hésitez donc pas à me faire le plus de remarques possibles sur ce
premier travail. J'utilise kbabel.
Merci beaucoup.
Cordialement.
David Kremer
# translation
Je me charge de cette traduction si personne n'y voit d'inconvénient.
Bonne journée à tous.
Christian Perrier a écrit :
Le paquet ocsinventory-server utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.
Statistiques du fichier : 7u (u=nombre de chaînes non traduit
g [ITT] dans l'en-tête.
Merci de me confirmer si il est possible que je me charge de la traduction.
Cordialement.
David Kremer
Vincent Bernat a écrit :
OoO En cette soirée bien amorcée du mercredi 04 juillet 2007, vers
22:35, Jean-Marc Chaton <[EMAIL PROTECTED]> disait:
#. Type: boolean
#. Description
#: ../ltsp-client-builder.templates:1001
msgid "Set up an LTSP chroot environment?"
msgstr ""
"Faut-il créer
46 matches
Mail list logo