Le 08-02-2011, à 06:54:40 +0100, Christian PERRIER (bubu...@debian.org) a écrit
:
> Voici une modification de traduction du programme d'installation, ? relire.
RAS
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listma
Voici une modification de traduction du programme d'installation, � relire.
Merci d'avance aux relecteurs.
Il s'agit d'un diff avec la version pr�c�dente.
--
diff.po
Description: application/gettext
signature.asc
Description: Digital signature
Quoting David Prévot (da...@tilapin.org):
> Bonne idée, voilà qui est fait.
>
> Au passage, j'ai remarqué que « patch » est censé être traduit par
> « rustine », est-ce toujours d'actualité ? J'utilise souvent, peut-être
> à tord, « correctif », dois-je changer mes habitudes ?
Personnellement,
Bonjour,
une petite étourderie
Amicalement
--- index.wml 2011-02-08 07:55:59.787428996 +0100
+++ index-rd.wml 2011-02-08 07:55:39.799426334 +0100
@@ -145,7 +145,7 @@
-Une fois téléchargées les images, veuillez consulter les renseignements
détaillés du processus d'installation.
Salut,
Une nouvelle page pour télécharger les images de la nouvelle procédure
d'installation à base d'images autonomes. Par avance merci pour vos
relectures.
Amicalement
David
#use wml::debian::cdimage title="Images d'installation autonomes"
#use wml::debian::release_info
#use wml::debian::inst
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256
Salut
Le 31/01/2011 04:19, Étienne Gilli a écrit :
> 2011/1/30 Stéphane Blondon :
>> Dans les traductions Debian, la traduction généralement adoptée pour
>> «passphrase» est «phrase secrète».
>
> Intégré également, merci. On peut le rajouter dans l
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256
Le 07/02/2011 17:55, Thomas Blein a écrit :
> Si joint un diff par rapport à la dernière version du svn.
Intégré, merci.
Amicalement
David
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)
iQIcBAEBCAAGBQJNUIMiAAoJELgqIXr9/gnyR3QQ
Le 6 février 2011 15:07, David Prévot a écrit :
> Il s'agit principalement de texte copié et collé de pages
> existantes, merci d'avance pour les relectures au cas où j'aurais
> introduit de nouvelles erreurs.
>
Juste un point final oublié.
(Je n'ai fait qu'un rapide survol.)
--
Imprimez ce m
Bonsoir à tous,
en regardant les notes de versions afin de faire une mise à jour de mes
propres serveurs je me suis rendu compte qu'il y a une petite erreur
dans la traduction française de ddp://release-notes/upgrading.po
Dans la liste des paquets obsolètes il est signalé postgresql-8.3 sur la
li
Le 5 février 2011 22:06, Romain DOUMENC a écrit :
> juste une petite coquille.
>
Je me demande s'il ne faudrait pas mettre «proposées», en considérant
qu'il s'accorde avec «les images autonomes»:
"Également proposées comme nouvelle alternative aux images "
"traditionnelles, les images autonomes
Salut,
Un petit ajout à la page de développement du Hurd, j'en ai profité pour
reformuler le paragraphe. Par avance merci pour vos relectures.
Amicalement
David
Index: french/ports/hurd/hurd-devel-debian.wml
===
RCS file: /cvsroot/
Quoting Christian PERRIER (bubu...@debian.org):
> Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs.
Avec les remarques de Stéphane...
fr.po
Description: application/gettext
signature.asc
Description: Digital signature
12 matches
Mail list logo