-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA256 Salut
Le 31/01/2011 04:19, Étienne Gilli a écrit : > 2011/1/30 Stéphane Blondon <stephane.blon...@gmail.com>: >> Dans les traductions Debian, la traduction généralement adoptée pour >> «passphrase» est «phrase secrète». > > Intégré également, merci. On peut le rajouter dans le lexique ? Bonne idée, voilà qui est fait. Au passage, j'ai remarqué que « patch » est censé être traduit par « rustine », est-ce toujours d'actualité ? J'utilise souvent, peut-être à tord, « correctif », dois-je changer mes habitudes ? Amicalement David -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux) iQIcBAEBCAAGBQJNUMDYAAoJELgqIXr9/gnyygUQAIDx6v8KsfQTlef1ds8caZQ0 pbNA2gyys50gs1ZVPReO6nUtSCufldjLlEIESNvEJAWpAVJ1fKYzOMOyKhWlQFdV NzgJ5eCW4mvnj5MmYtbQ5bHtrwKQOGaPeYOsfFF+ugxUtlPPtxVvJGAjOj+c+OpU vzU30VY3UppKCFmMTEoupwmFnuTQYzyKSsqpLZvDesBRtwp/ICJI1GH0dIgwCHJy iNhN/66p6n3jOmqYXhDlS2PwIRZKEUHhmVe2prcNm9MVghc4YfooHq1lCrVIYiEG ckaEtY/iz62kKEH+8071RkrIMkEuhMbRE2FTXX9P9Bg5tgN3KPoS1Gos9vQrDofW wuHCKyOcMgzqdZmAvY8wuRfrNFua957UhjifMuI6UFZ4m1YLuxqfaMUCSoQP52im OIydtRJXBhWnV87enMawBat8ItEWu8xRgSp+7waiPe5v+B4zK2aBvNbSKQt22Sx5 Ua37hCL7uKd8MsHv33jdko7E8+kMi3AyDWN6N+cQpYLLRk8iatn69nJCrbummy7d 8Kbi62Po2mDlRZmHk1g2LlGLOEVO91Mu8XUEEnD2xNscrGXoQxxBaiCg4jRl6SUC Ds2Bqm8/ZLR121UAbWb0DryAihrzHFHVfw0CqNy4Uw1iCb085BOFO/PHHdreyF67 IwzL03d3f7meMJHmYjro =HBhY -----END PGP SIGNATURE----- -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4d50c0e4.7050...@tilapin.org