-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA256

Salut

Le 31/01/2011 04:19, Étienne Gilli a écrit :
> 2011/1/30 Stéphane Blondon <stephane.blon...@gmail.com>:
>> Dans les traductions Debian, la traduction généralement adoptée pour
>> «passphrase» est «phrase secrète».
> 
> Intégré également, merci. On peut le rajouter dans le lexique ?

Bonne idée, voilà qui est fait.

Au passage, j'ai remarqué que « patch » est censé être traduit par
« rustine », est-ce toujours d'actualité ? J'utilise souvent, peut-être
à tord, « correctif », dois-je changer mes habitudes ?

Amicalement

David

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)

iQIcBAEBCAAGBQJNUMDYAAoJELgqIXr9/gnyygUQAIDx6v8KsfQTlef1ds8caZQ0
pbNA2gyys50gs1ZVPReO6nUtSCufldjLlEIESNvEJAWpAVJ1fKYzOMOyKhWlQFdV
NzgJ5eCW4mvnj5MmYtbQ5bHtrwKQOGaPeYOsfFF+ugxUtlPPtxVvJGAjOj+c+OpU
vzU30VY3UppKCFmMTEoupwmFnuTQYzyKSsqpLZvDesBRtwp/ICJI1GH0dIgwCHJy
iNhN/66p6n3jOmqYXhDlS2PwIRZKEUHhmVe2prcNm9MVghc4YfooHq1lCrVIYiEG
ckaEtY/iz62kKEH+8071RkrIMkEuhMbRE2FTXX9P9Bg5tgN3KPoS1Gos9vQrDofW
wuHCKyOcMgzqdZmAvY8wuRfrNFua957UhjifMuI6UFZ4m1YLuxqfaMUCSoQP52im
OIydtRJXBhWnV87enMawBat8ItEWu8xRgSp+7waiPe5v+B4zK2aBvNbSKQt22Sx5
Ua37hCL7uKd8MsHv33jdko7E8+kMi3AyDWN6N+cQpYLLRk8iatn69nJCrbummy7d
8Kbi62Po2mDlRZmHk1g2LlGLOEVO91Mu8XUEEnD2xNscrGXoQxxBaiCg4jRl6SUC
Ds2Bqm8/ZLR121UAbWb0DryAihrzHFHVfw0CqNy4Uw1iCb085BOFO/PHHdreyF67
IwzL03d3f7meMJHmYjro
=HBhY
-----END PGP SIGNATURE-----


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4d50c0e4.7050...@tilapin.org

Répondre à