Quoting Alexandre Hoïde (alexandre.ho...@gmail.com):
> Last call ! 86400 seconds count down initiated.
On devrait pouvoir y aller maintenant, les 86400 secondes sont
largement écoulées..:)
signature.asc
Description: Digital signature
Quoting Alexandre Hoïde (alexandre.ho...@gmail.com):
> Dernier appel.
>
> Version inchangée depuis
Là aussi, ça doit être bon pour le rapport de bug.
signature.asc
Description: Digital signature
Le 26 avril 2010 21:56, Christian PERRIER a écrit :
> Avec les corrections de Simon, plus une standardisation sur
> "auto-signé".
>
Rien à dire à part une double espace, ligne 195:
"... Veuillez noter que si vous "
(entre "que" et "si")
--
Stéphane
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-f
Quoting Simon Paillard (simon.paill...@resel.enst-bretagne.fr):
> On Mon, Apr 26, 2010 at 08:28:51PM +0200, Christian PERRIER wrote:
> > Harald Jenny s'était trompé sur ce qu'il a envoyé. Voici le fichier
> > qu'il faut vraiment relire.
>
> auto-signé ou autosigné ?
> La première orthographe n'app
Quoting Simon Paillard (simon.paill...@resel.enst-bretagne.fr):
> On Mon, Apr 26, 2010 at 08:28:51PM +0200, Christian PERRIER wrote:
> > Harald Jenny s'était trompé sur ce qu'il a envoyé. Voici le fichier
> > qu'il faut vraiment relire.
>
> auto-signé ou autosigné ?
> La première orthographe n'app
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: spaillard 10/04/26 19:32:41
Modified files:
french/intro : help.wml
Log message:
Sync with EN 1.11
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe"
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: spaillard 10/04/26 19:29:24
Modified files:
french/international/l10n: ddtp.wml
Log message:
Actually sync with EN 1.20
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subje
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: spaillard 10/04/26 19:27:15
Modified files:
french/international/l10n: ddtp.wml
Log message:
Sync with EN 1.20
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "un
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: spaillard 10/04/26 19:24:19
Modified files:
french/News/2010: 20100412.wml
Log message:
Sync with EN 1.2
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscr
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: spaillard 10/04/26 19:22:13
Modified files:
french/CD/vendors: index.wml
Log message:
Sync with EN 1.50
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscri
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: spaillard 10/04/26 19:17:35
Modified files:
french/devel : constitution.1.0.wml constitution.1.1.wml
constitution.1.2.wml constitution.1.3.wml
polish/devel : constitution.1.1.wml
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: spaillard 10/04/26 19:17:41
Modified files:
french/devel : constitution.1.0.wml constitution.1.1.wml
constitution.1.2.wml constitution.1.3.wml
polish/devel : constitution.1.1.wml
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: spaillard 10/04/26 19:17:24
Modified files:
french/devel : constitution.1.0.wml constitution.1.1.wml
constitution.1.2.wml constitution.1.3.wml
polish/devel : constitution.1.1.wml
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: spaillard 10/04/26 19:17:05
Modified files:
french/devel : constitution.1.0.wml constitution.1.1.wml
constitution.1.2.wml constitution.1.3.wml
Log message:
Bump translation-header
On Mon, Apr 26, 2010 at 08:28:51PM +0200, Christian PERRIER wrote:
> Harald Jenny s'était trompé sur ce qu'il a envoyé. Voici le fichier
> qu'il faut vraiment relire.
auto-signé ou autosigné ?
La première orthographe n'apparaît qu'une fois.
Pour le reste, une petite relecture.
--
Simon Paillard
On Mon, Apr 26, 2010 at 08:29:35PM +0200, Simon Paillard wrote:
> On Mon, Apr 26, 2010 at 05:51:27PM +0200, Christian PERRIER wrote:
> > Quoting Alexandre Hoïde (alexandre.ho...@gmail.com):
> >
> > > Pas sûr de ce que tu veux dire par « doublement encodé ». Il y a en
> > > effet une erreur dans l'
On Mon, Apr 26, 2010 at 05:51:27PM +0200, Christian PERRIER wrote:
> Quoting Alexandre Hoïde (alexandre.ho...@gmail.com):
>
> > Pas sûr de ce que tu veux dire par « doublement encodé ». Il y a en
> > effet une erreur dans l'en-tête :
> > "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
>
> En
Harald Jenny s'était trompé sur ce qu'il a envoyé. Voici le fichier
qu'il faut vraiment relire.
fr.po
Description: application/gettext
signature.asc
Description: Digital signature
This email has been sent with an unregistered copy of ePostMailer
(http://www.epostmailer.com ) which has not been paid for. This message is not
present in the registered version.
Quoting Alexandre Hoïde (alexandre.ho...@gmail.com):
> Pas sûr de ce que tu veux dire par « doublement encodé ». Il y a en
> effet une erreur dans l'en-tête :
> "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
En fait, ce qui est doublement encodé est le résultat, quand je sauve
le fichier att
Hello,
You are noted as the last translator of the debconf translation for
openswan. I am sorry but as Christian Perrier informed me an outdated
version of the English template file was sent out. So please ignore all
previous translation request and use the template in this one. Sorry
for all the
Le 26-04-2010, à 08:02:14 -0400, David Prévot (da...@tilapin.org) a écrit :
> Salut,
Salut,
> Le 26/04/2010 04:46, Steve Petruzzello a écrit :
Là il y a une erreur, ce n'est pas moi qui ai écrit cela :-)
> Les deux paragraphes suivants sont à peu près identiques, de toute
> façon, ils ont exa
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Salut,
Le 26/04/2010 04:46, Steve Petruzzello a écrit :
Les deux paragraphes suivants sont à peu près identiques, de toute
façon, ils ont exactement la même fonction. Ma préférence va largement à
la seconde traduction : l'explication des trois termes
Salut,
Petite relecture svp.
Merci.
s.
# French translation of mason debconf templates
#
# Copyright (C) 2010 Debian French l10n Team
# This file is distributed under the same license as the mason package.
# Translator:
# Steve Petruzzello , 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mas
On Sun, Apr 25, 2010 at 02:07:33PM +0200, Alexandre Hoïde wrote:
> > Je ne suis pas persuadé de l'intérêt de placer des espaces insécables
> > entre les options de la commande en avant dernière ligne « hadoop
> > namenode -format ».
>
> Je propose, dans le fichier joint, un compromis : j'ai suppri
Christian PERRIER wrote:
> Quoting Harald Jenny (har...@a-little-linux-box.at):
>> Hello,
>>
>> You are noted as the last translator of the debconf translation for
>> openswan. First I want to apologize if the last update you sent was
>> not published but some problems first delayed and finally pr
On Mon, Apr 26, 2010 at 08:09:07AM +0200, Christian PERRIER wrote:
> Rassurez-moi: il n'y a pas que moi qui récupère un fichier doublement
> encodé quand on cherche à sauvegarder sur disque ce qu'a envoyé
> Harald?
Salut Christian,
Pas sûr de ce que tu veux dire par « doublement encodé ». Il y a
Je m'en occupe.
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20100426070629.ga19...@localdomain
28 matches
Mail list logo