CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: spaillar08/11/05 16:08:55
Modified files:
french/News/weekly/2008/12: index.wml
Log message:
Proofread [Simon Paillard]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Tro
On Wed, Nov 05, 2008 at 11:56:22PM +0100, Jean-Edouard Babin wrote:
> 2008/11/5 Jean-Edouard Babin <[EMAIL PROTECTED]>:
>
> > De plus un diff sur le Wiki permet d'un coup d'oeil la relecture de la
> > traduction proprement dites (sens du texte US vs sens du texte FR)
>
> Il semblerait que je me s
On Wed, Nov 05, 2008 at 11:31:20PM +0100, Thomas Péteul wrote:
> David Prévot a écrit :
> > Par ailleurs, dans l'énumération initiale (présentation des principaux
> > thèmes), chaque ligne commence par une majuscule et finit par un point
> > virgule, j'imagine que la majuscule est superflue. En rev
2008/11/5 Jean-Edouard Babin <[EMAIL PROTECTED]>:
> De plus un diff sur le Wiki permet d'un coup d'oeil la relecture de la
> traduction proprement dites (sens du texte US vs sens du texte FR)
Il semblerait que je me sois un peu avancé. Il ne semble possible de
voir uniquement le dernier diff et n
David Prévot a écrit :
>
> Il y a quatre occurrences de l'adjectif ordinal (dont une dans le
> header) « 500 000ème », ce devrait être « 500 000e » (le e en
> exposant, et jamais un « ème » ou un « ième » ;)
OK, j'ai changé ça, ce sera mieux. ;)
> Par ailleurs, dans l'énumération initiale (prése
Bonsoir,
Nous avons un peu de retard (pour ne pas dire beacoup) sur les DPN.
Je vous propose une nouvelle "méthode" de travail pour traduire les DPN.
J'ai mis la DPN à traduire sur le Wiki Debian :
http://wiki.debian.org/fr/ProjectNews/Issues/2008/13
Je vous invite à traduire directement sur le
Intégration de la correction de Stéphane,c orrection de deux coquilles
et modification des références pour «Practical Unix and Internet
Security (3nd Edition)» http://www.oreilly.com/catalog/9780596003234/
Florent Poinsaut
http://www.gayuxweb.fr
Stéphane Blondon a écrit :
Le 3 novembre 2008 1
Voici deux trois modifications rajoutées à celle de Stéphane.
Petite quesiton en passant, après l'application du patch de Stéphane,
j'ai eu une magnifique erreur m'expliquant que l'élément n'était
pas définit. Pour cette fois j'ai remplacé *2^e * par *deuxième* car ça
collait mieux dans le tex
On Wed, 5 Nov 2008 18:18:00 +0100
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Quoting markus schnalke ([EMAIL PROTECTED]):
> > Hi,
> >
> > You are noted as the last translator of the translation for
> > masqmail. The English template has been changed, and now some messages
> > are marked "fuzz
Stéphane Blondon un jour écrivit:
Le 5 novembre 2008 19:55, Stéphane Blondon
<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
Quelques éléments.
...dans le fichier ci-joint!
À plusieurs reprise, on trouve le terme "chiffrage" dans le texte.
Est-ce qu'il ne faudrait pas plutôt mettre "chiffrement"?
Ça vaut l
Le 5 novembre 2008 14:33, Simon Valiquette <[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
>
> Et hop, un 6e chapitre à réviser pour le manuel de sécurisation de Debian.
>
Ajout d'un espace insécable dans du texte qui est mis en commentaire.
L'interêt est donc limité, mais si ce passage est décommenté plus
tard, c
Le 5 novembre 2008 19:55, Stéphane Blondon
<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> Quelques éléments.
...dans le fichier ci-joint!
--
Stéphane.
--- sec-tools.sgml.diff 2008-11-05 19:27:29.0 +0100
+++ modif.sec-tools.sgml.diff 2008-11-05 19:46:09.0 +0100
@@ -74,10 +74,10 @@
+systèmes de
Le 5 novembre 2008 13:18, Simon Valiquette <[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> Et un 4e chapitre pour le manuel de sécurisation de Debian.
>
Quelques éléments. J'utilise à un moment des entités HTML qui sont
assez peu lisibles...
À plusieurs reprise, on trouve le terme "chiffrage" dans le texte.
Est-
Voilà qui est fait. Je vais pouvoir aller plus vite maintenant.
Florent Poinsaut
http://www.gayuxweb.fr
Simon Valiquette a écrit :
Florent Poinsaut un jour écrivit:
Comme promis voici ma première contribution.
J'ai pris en compte les modifications de Stephane puisque j'étais
tout à fait d'acc
Quoting markus schnalke ([EMAIL PROTECTED]):
> Hi,
>
> You are noted as the last translator of the translation for
> masqmail. The English template has been changed, and now some messages
> are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
> I would be grateful if you could take the time and
Hi,
You are noted as the last translator of the translation for
masqmail. The English template has been changed, and now some messages
are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, or submit
Et hop, un 6e chapitre à réviser pour le manuel de sécurisation de Debian.
Simon Valiquette
Index: securing-howto/fr/automatic.sgml
===
RCS file: /cvs/debian-doc/ddp/manuals.sgml/securing-howto/fr/automatic.sgml,v
retrieving revi
Simplement par soucis de ne pas faire d'exception à la procédure, voici
ce minuscule 5e chapitre pour le manuel de sécurisation de Debian.
Simon Valiquette
Index: securing-howto/fr/titletoc.sgml
===
RCS file: /cvs/debian-doc/
Et un 4e chapitre pour le manuel de sécurisation de Debian.
Simon Valiquette
Index: securing-howto/fr/sec-tools.sgml
===
RCS file: /cvs/debian-doc/ddp/manuals.sgml/securing-howto/fr/sec-tools.sgml,v
retrieving revision 1.14
diff
Florent Poinsaut un jour écrivit:
Comme promis voici ma première contribution.
J'ai pris en compte les modifications de Stephane puisque j'étais tout à
fait d'accord.
J'espère avoir fait ça comme il faut.
C'est correct, mais ça serait plus facile pour moi si tu incluais
seulement les lignes
20 matches
Mail list logo