Le 26-11-2007, à 17:03:03 +, Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]) a écrit :
> Quoting Steve ([EMAIL PROTECTED]):
>
> > #. Choices
> > #: ../templates:2001
> > msgid "allow"
> > -msgstr "Modifier"
> > +msgstr "Permettre"
>
> C'est plus litéral. Par contre, vu le contexte, et comme ce choix a
Le paquet Debian natif ltsp n'est pas encore totalement traduit en français.
EN fait, il a deux fichiers POT et nous n'avons traduit qu'un seul des
deux.
Voici donc le deuxième. Jean-Baka étant le traducteur du premier a une
certaine priorité pour s'occuper de celui-là.
Merci au volontaire de ré
Christian Perrier a écrit :
>
> Je suggère de traduire NAT en gardant, par contre, lacronyme anglais
> entre parenthèses.
>
> C'est vrai qu'en faisant le choix qu'il y a dans la VO, je n'ai pas
> facilité la vie aux traducteurs puisqu'il n'y a guère d'endroit pour
> expliquer ce que veut dire "N
> Le 26/11/07, Christian Perrier<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> > Ivan Buresi a écrit :
> > > Je m'en occupe tout de suite.
> > >
>
> Un diff.
Une typo présente dans la version d'Ivan comme dans le diff de Christian :
s/connecé/connecté
--
Stephane.
Quoting Steve ([EMAIL PROTECTED]):
> #. Choices
> #: ../templates:2001
> msgid "allow"
> -msgstr "Modifier"
> +msgstr "Permettre"
C'est plus litéral. Par contre, vu le contexte, et comme ce choix a
pour conséquence de provoquer une modification automatique de la BDD,
"Modifier" me semble plus cla
Le 26-11-2007, à 07:25:53 +, Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]) a écrit :
> Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs.
>
> C'est un peu urgent car cette traduction avait été oubliée par moi
> (pas d'envoi de TAF) et il ne reste que 2 jours..:-)
>
Pas grand c
(modifs triviales à corriger faites par le mainteneur sur les
templates, donc défuzzification simple et pas de relecture nécessaire)
Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
[BTS#] :
« Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message
7 matches
Mail list logo