Re: [RFR] po-debconf://rtfm/fr.po URGENT

2007-11-26 Par sujet Steve
Le 26-11-2007, à 17:03:03 +, Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]) a écrit : > Quoting Steve ([EMAIL PROTECTED]): > > > #. Choices > > #: ../templates:2001 > > msgid "allow" > > -msgstr "Modifier" > > +msgstr "Permettre" > > C'est plus litéral. Par contre, vu le contexte, et comme ce choix a

[TAF] po://ltsp/ldm2/fr.po 14u

2007-11-26 Par sujet Christian Perrier
Le paquet Debian natif ltsp n'est pas encore totalement traduit en français. EN fait, il a deux fichiers POT et nous n'avons traduit qu'un seul des deux. Voici donc le deuxième. Jean-Baka étant le traducteur du premier a une certaine priorité pour s'occuper de celui-là. Merci au volontaire de ré

[LCFC] no-ip 2.1.7-4: Please update debconf PO translation for the package no-ip

2007-11-26 Par sujet Ivan Buresi
Christian Perrier a écrit : > > Je suggère de traduire NAT en gardant, par contre, lacronyme anglais > entre parenthèses. > > C'est vrai qu'en faisant le choix qu'il y a dans la VO, je n'ai pas > facilité la vie aux traducteurs puisqu'il n'y a guère d'endroit pour > expliquer ce que veut dire "N

Re: [RFR] no-ip 2.1.7-4: Please update debconf PO translation for the package no-ip

2007-11-26 Par sujet Stephane Blondon
> Le 26/11/07, Christian Perrier<[EMAIL PROTECTED]> a écrit : > > Ivan Buresi a écrit : > > > Je m'en occupe tout de suite. > > > > > Un diff. Une typo présente dans la version d'Ivan comme dans le diff de Christian : s/connecé/connecté -- Stephane.

Re: [RFR] po-debconf://rtfm/fr.po URGENT

2007-11-26 Par sujet Christian Perrier
Quoting Steve ([EMAIL PROTECTED]): > #. Choices > #: ../templates:2001 > msgid "allow" > -msgstr "Modifier" > +msgstr "Permettre" C'est plus litéral. Par contre, vu le contexte, et comme ce choix a pour conséquence de provoquer une modification automatique de la BDD, "Modifier" me semble plus cla

Re: [RFR] po-debconf://rtfm/fr.po URGENT

2007-11-26 Par sujet Steve
Le 26-11-2007, à 07:25:53 +, Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]) a écrit : > Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs. > > C'est un peu urgent car cette traduction avait été oubliée par moi > (pas d'envoi de TAF) et il ne reste que 2 jours..:-) > Pas grand c

[BTS#452933] po-debconf://arcboot/fr.po

2007-11-26 Par sujet Christian Perrier
(modifs triviales à corriger faites par le mainteneur sur les templates, donc défuzzification simple et pas de relecture nécessaire) Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [BTS#] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message