Le paquet Debian natif adduser est incomplètement traduit en français.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une
petite mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:
4f1u
où:
-t : nombre de chaînes trad
Le paquet wu-ftpd utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas entièrement traduits en français.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une
petite mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:
5f
Le paquet iodine utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.
Statistiques du fichier : 6u (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
"[ITT] po-debconf://iodine/fr.po""
Comment procéder pour traduire :
Le paquet roxen4 utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas entièrement traduits en français.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une
petite mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:
9f
Oui mais le problème est que je n'ai pas le TAF original, j'ai
récupéré la traduction dans la page qui liste les traductions en cours
car elle n'avait reçu aucun ITT.
Il y a pas une page qui explique la procedure standard? Il faut
soumettre un bug au Debian BTS?
On 7/9/07, Vincent Bernat <[EMAIL
Le 11/07/07, Sylvain Archenault<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
Quelques corrections mineures :
J'ai modifié une deuxième occurence de "Ce noeud" et un "IPV6" en "IPv6"
(les modifs de Sylvain sont incluses dans mon diff).
--
Stephane.
--- fr-2.po 2007-07-11 22:10:28.0 +0200
+++ modif.fr-
Quelques corrections mineures :
* DHCPV6 => DHCPv6
* Majuscule à « Ce » dans « Si vous choisissez cette option, Ce noeud
transmettra »
et une proposition
« Le client Dibbler peut demander à ce que le serveur DHCPV6 fournisse des »
en
« Le client Dibbler peut demander au serveur DHCP
Merci d’avance pour vos relectures de cette mise à jour des templates
de dibbler.
Jean-Luc
# French po-debconf translation of dibbler
# Copyright (C) 2006
# This file is distributed under the same license as the dibbler package.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]>, 2006.
#
msgid ""
ms
Je me lance...
Guilhelm
pgpAWfMUdstm5.pgp
Description: PGP signature
Le 11.07.2007 20:00:55, Christian Perrier a écrit :
>Pour le robot (Jean-Luc a déjà été prévenu par le mail précédent)
>
>
Bonne soirée à tous
Jean-Luc
pgpzx5r7ednT2.pgp
Description: PGP signature
Le mer 11 jui à 16:01 (+0200), Julien Cristau a écrit :
> man fait la mise en forme comme un grand, il va a la ligne si c'est trop
> long (voir la version anglaise).
Fair enough. Je posais la question parce qu'il m'avait semblé que toutes
les autres lignes étaient coupées.
RAS, donc.
Heippa,
Tho
Pour le robot (Jean-Luc a déjà été prévenu par le mail précédent)
signature.asc
Description: Digital signature
Hi,
The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
dibbler. This process has resulted in changes that may make your
existing translation incomplete.
A round of translation updates is being launched to synchronize all
translations.
Please send the updated file as a wishlist b
Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
> Avec le bon sujet.
>
Et hop. Ce n'était pas bien long à faire.
--
fr.po
Description: application/gettext
signature.asc
Description: Digital signature
Avec le bon sujet.
signature.asc
Description: Digital signature
Un gros boulot, mais intéressant (gpe-expenses est, sauf erreur, une
appli destinée à être utilisée sur les palmtop comme le Nokia 800).
- Forwarded message from [EMAIL PROTECTED] -
Subject: PO translations for the package gpe-expenses
Date: Wed, 11 Jul 2007 17:29:50 +0100
To: Debian Int
Le 10/07/07, Julien Cristau<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
svn diff -r1136:1154
svn://svn.debian.org/svn/pkg-manpages-fr/trunk/po4a/man7m-z/po/fr.po
Principalement des coquiles (qui sont issues de la version précédente du
fichier).
--
Stephane.
--- man7m-z.diff 2007-07-11 15:21:19.0 +0
Le mar 10 jui à 17:03 (+0200), Cyril Brulebois a écrit :
> Et voilou, merci d'avance pour les relectures.
Relu, un commentaire en patch joint.
Heippa,
Thomas "mercen" PARIS
--
Google Talk / Jabber: [EMAIL PROTECTED]
http://mercen.org/news<- news
http://mercen.org/gallery <- photos
--- fr.po
Cette fois j'ai des commentaires. J'hésite à faire un diff pour un diff,
c'est grave docteur ? (Parce que j'ai peur que ça manque de lisibilité,
je sais que techniquement c'est faisable.)
D'abord, il y a ce passage qui me dérange :
# type: Plain text
#: manpages-dev/C/man3/setlocale.3:62
msgid
On Wed, Jul 11, 2007 at 15:41:06 +0200, Thomas PARIS wrote:
> Le lun 9 jui à 23:19 (+0200), Nicolas François a écrit :
> > Merci d'avance aux relecteurs,
>
> Relu et pas vraiment de commentaire, mais une question quand même :
> est-ce que cette ligne ne devrait pas être coupée ?
>
> +"getc_unlo
Le lun 9 jui à 23:19 (+0200), Nicolas François a écrit :
> Merci d'avance aux relecteurs,
Relu et pas vraiment de commentaire, mais une question quand même :
est-ce que cette ligne ne devrait pas être coupée ?
+"getc_unlocked, getchar_unlocked, putc_unlocked, putchar_unlocked - Fonctions
stdio
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> (11/07/2007):
> Le paquet nss-ldapd utilise po-debconf mais les écrans
> debconf ne sont pas entièrement traduits en français.
>
> Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier
> traducteur qu'une petite mise à jour est nécessaire.
Comme conve
22 matches
Mail list logo