Mise à jour envoyée dans le cadre de la relecture générale des
templates en anglais
signature.asc
Description: Digital signature
Pour que le robot comprenne enfin...:-)
signature.asc
Description: Digital signature
Cette mise à jour a été faite.
signature.asc
Description: Digital signature
Merci à Jean-Marc pour ses relectures et compléments. Les archives
m'indiquent qu'il y a eu peut-être des followups de personnes qui ne
souhaitent pas voir leurs mails archivés. Comme j'ai eu des trous dans
les listes entre jeudi et vendredi derniers, je ne peux pas les
trouver et il vous faudra do
> Là voilà...
Pense à *attacher* les fichiers, cela facilite le travail de relecture
car on peut les isoler et plus facilement faire des diff
> msgstr ""
> "Cependant, SSL devrait également être activé sur le serveur Web, ce qui
> ne "
> "sera pas fait en choisissant cette option."
Je dirais "
Quoting David Prévot ([EMAIL PROTECTED]):
> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA1
>
> Ne manque-t-il pas une espace après le point final ?
Non, il n'est pas nécessaire.
signature.asc
Description: Digital signature
Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
> Je pense que tu dois pouvoir passer au LCFC maintenant.
>
>
ping?
--
signature.asc
Description: Digital signature
Quoting Vincent Bernat ([EMAIL PROTECTED]):
> OoO Pendant le journal télévisé du mercredi 04 juillet 2007, vers 20:29,
> je disais:
>
> >> Relecture *avec* fichier..:-)
>
> > Voici le résultat.
>
> LCFC.
Je pense que c'est bon pour le BTS, maintenant.
signature.asc
Description: Digital sign
Et le mail pour le robot...
signature.asc
Description: Digital signature
OoO En cette nuit nuageuse du lundi 09 juillet 2007, vers 00:54, "Dragos
Stoichita" <[EMAIL PROTECTED]> disait:
> Où puis-je trouver une page m'expliquant comment soumettre la
> traduction?
Dans le message TAF original. :)
--
Use free-form input when possible.
- The Elements
Je me charge de cette traduction si personne n'y voit d'inconvénient.
Bonne journée à tous.
Christian Perrier a écrit :
Le paquet ocsinventory-server utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.
Statistiques du fichier : 7u (u=nombre de chaînes non traduit
Bonjour,
Où puis-je trouver une page m'expliquant comment soumettre la traduction?
Amicalement,
Dragos
On 6/25/07, Dragos Stoichita <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
Bonjour,
Comme il n'y a plus de messages depuis une semaine, je passe la
traduction en LCFC.
Cordialement,
Dragos
Le 08/07/07, Nicolas François a écrit :
Bonjour,
Voici la traduction de mke2fs.conf.5, qui correspond à la fin des
traductions des pages de manuel de e2fsprogs (debugfs me semble moins
important est assez dur à traduire).
Des corrections dans le diff joint.
--
Max
--- mke2fs.conf.5.po2007
Le 08/07/07, Nicolas François a écrit :
Passage au LCFC.
ligne 194 : s/sauvée/enregistrée/
--
Max
Le 08/07/07, Nicolas François a écrit :
Passage au LCFC.
Un pluriel et une espace insécable dans le diff.
Et en ce qui concerne la traduction de "on-line resizing", "en ligne"
ne m'inspire pas beaucoup, j'ai plutôt l'habitude de l'expression "à
chaud" pour un redimensionnement de système de fic
Hi,
The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
myphpmoney. This process has resulted in changes that may make your
existing translation incomplete.
A round of translation updates is being launched to synchronize all
translations.
Please send the updated file as a wishlis
Le paquet ocsinventory-server utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.
Statistiques du fichier : 7u (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
"[ITT] po-debconf://ocsinventory-server/fr.po""
Comment
Quoting Jean-Philippe Guérard ([EMAIL PROTECTED]):
> Bonjour à tous !
>
> Voici la version mise à jour de la traduction des sections de menu.
>
> Merci d'avance de vos relectures.
Quelques propositions...
menu.diff-bubulle.po
Description: application/gettext
signature.asc
Description: Dig
Bonjour Nicolas,
On Mon, Jul 02, 2007 at 09:06:30AM +0200, Nicolas Boulenguez wrote:
> Il manque un L majuscule au début de la citation latine du premier
> paragraphe du chapitre 1. La version anglaise est correcte, j'ai
> vérifié. Le patch est joint.
Merci, c'est désormais corrigé.
--
Simon Pa
Bonjour,
Voici la traduction de mke2fs.conf.5, qui correspond à la fin des
traductions des pages de manuel de e2fsprogs (debugfs me semble moins
important est assez dur à traduire).
A plus,
--
Nekral
mke2fs.conf.5.po
Description: application/gettext
On Wed, Jun 06, 2007 at 10:26:56PM +0200, Nicolas François wrote:
>
> Je passe au LCFC.
C'est envoyé.
--
Nekral
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
On Sat, Jun 16, 2007 at 09:07:03PM +0200, Stephane Blondon wrote:
> Le 16/06/07, Nicolas François<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> >
> >http://alioth.debian.org/~nekral-guest/man/man3g-m_nowrap.diff
> >
>
> Mon diff est basée sur cette version. Comme le diff est peu lisible,
> j'ai rajouté un deuxiè
Je ferme cette relecture, mais il faudrait une nouvelle mise à jour.
A plus,
--
Nekral
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Je ferme cette relecture, mais il faudrait une nouvelle mise à jour.
A plus,
--
Nekral
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Je ferme cette relecture, mais il faudrait une nouvelle mise à jour.
A plus,
--
Nekral
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Je ferme cette relecture, mais il faudrait une nouvelle mise à jour.
--
Nekral
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Merci à Frédéric et Stéphane pour leurs relectures. J'ai tout repris.
Passage au LCFC.
Bon WE,
--
Nekral
resize2fs.8.po
Description: application/gettext
On Fri, Jun 08, 2007 at 11:20:18AM +0200, Stephane Blondon wrote:
> Le 07/06/07, Nicolas François<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> >Voici logsave.8.po
> >
>
Merci, j'ai tout repris.
Passage au LCFC.
--
Nekral
logsave.8.po
Description: application/gettext
On Thu, Jun 07, 2007 at 12:56:14PM +0200, Nicolas François wrote:
> Bonjour,
>
> Je suis en train de relire et mettre à jour les pages de manuel de
> e2fsprogs.
>
> Voici findfs.8.po
Pas de modifications depuis le RFR.
Bon dimanche,
--
Nekral
findfs.8.po
Description: application/gettext
Pour le robot.
--
Nekral
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Pour le robot.
--
Nekral
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Bonjour,
Voici la traduction de la 6e DWN de l'année (avec un peu de retard).
Merci d'avance pour les relectures.
Fred
--
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://i18n.debian.net/debian-l10n/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org
* Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> [2007-06-28 01:50] :
> Bonjour,
>
> Voici une mise à jour important de la page de liens liés à Debian. Je ne
> joins que la page entière (le diff faisant presque le double en taille).
Voici une nouvelle petite mise à jour sur cette page.
Merci d'avance pour
* Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> [2007-06-26 15:36] :
> > #: apt-listbugs:257
> > -#, fuzzy
> > msgid " -d : Debug.\n"
> > -msgstr " apt : Mode APT\n"
> > +msgstr " -d : Déboguage\n"
>
> "Déboguer" pour garder une cohérence des infinitifs ?
>
> >
* Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> [2007-05-31 01:31] :
> Bonjour,
>
> Voici une petite mise à jour pour la page de couverture de presse.
>
> Merci d'avance pour les relectures.
Dernière chance pour les relectures.
Fred
--
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http:/
* Cyril Brulebois <[EMAIL PROTECTED]> [2007-06-17 14:55] :
> Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> (14/06/2007):
> > Désolé pour le retard.
>
> Pas mieux. ;)
Euh, encore "moins bien".
> > À quelle partie du fichier ta proposition s'applique-t-elle ? Au
> > titre ?
>
> C'était pour le lien vers
* Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> [2007-06-14 06:48] :
>
> > #, perl-format
> > msgid ""
> > "no utmp entry available and LOGNAME not defined; using uid of process
> > (%d)"
> > msgstr ""
> > -"aucune entrée utmp disponible et LOGNAME n'est pas définie ; utilisation
> > de "
> > +"aucu
* Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> [2007-07-03 07:16] :
> Quoting Frédéric Bothamy ([EMAIL PROTECTED]):
> > * Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> [2007-05-31 01:35] :
> >
> > DONE pour le robot.
>
>
> En fait, ça devrait être HOLD car c'est commité mais un nouveau dpkg
> n'a pas encore été
38 matches
Mail list logo