Quoting clement R. ([EMAIL PROTECTED]):
> voilou,
>
> une petite reformulation et une correction, dans la même phrase.
>
> Une question, y a-t-il une convention pour les noms de fichier diff ?
Non, pas vraiment. Tout le monde a à peur près convergé vers le même
style de nommage mais aucun outil
Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
> Voici une traduction po-debconf ? relire. Merci d'avance aux relecteurs.
merci pour la relecture.
fr.po
Description: application/gettext
signature.asc
Description: Digital signature
Hop.
fr.po
Description: application/gettext
signature.asc
Description: Digital signature
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]):
> Après intégration des relectures de Stéphane, Max et Christian que je
> remercie.
BTS ?
signature.asc
Description: Digital signature
> > Attention aux guillemets: exclusivement français (double
> > chevrons+espace insécable
>
> Il reste quelques accents incorrects (i.e. non-UTF8) dans ton fichier.
Oui, je l'avais affreusement bricolé car il était, si je me souviens
bien, incorrectement encodé au départ.
signature.asc
Desc
Bonjour,
Voici une mise à jour du fichier po/organization.fr.po.
Il contient les modifications suivantes (j'ai retiré les changements de
numéro de ligne) :
Index: organization.fr.po
===
RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/po/organiz
Bonjour,
Voici une mise à jour important de la page de liens liés à Debian. Je ne
joins que la page entière (le diff faisant presque le double en taille).
Merci d'avance pour les relectures.
Fred
--
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://i18n.debian.net/debian-l10n/
* Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]> [2007-06-25 00:21] :
> On Sun, Jun 24, 2007 at 09:04:52PM +0200, Sylvain Cherrier wrote:
> > Philippe Batailler a écrit :
> > > Salut,
> > > Quand je lis man aptitude,
> > > les balises sont encore présentes, du genre \fBinstall\fR
> >
> > Bonjour Philippe...
>
* Nicolas Bertolissio <[EMAIL PROTECTED]> [2007-06-24 14:46] :
Des corrections pour les DSA 1247 et 1298 :
Index: dsa-1247.wml
===
RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/security/2007/dsa-1247.wml,v
retrieving revision 1.1
diff -u -r1.1
* Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> [2007-06-26 15:25] :
> Quoting Hugues Naulet ([EMAIL PROTECTED]):
> > Ci joint le fr.po
>
>
> Relecture général. Il y avait un peu trop de trucs à corriger..:-)
>
> On va essayer de remplir les en-têtes comme il faut à partir de
> maintenant:
> -descriptio
OoO Pendant le repas du mardi 26 juin 2007, vers 19:39, je disais:
>>> Le fr.po obtenu, en mettant de côté la correction de l'emplacement de
>>> automatiquement. Le LCFC suivra ce soir.
>> Le même, mais repassé dans msgcat...
> Pas de remarque, je lance le LCFC.
Voilà le BTS.
--
BOFH excuse
OoO En ce doux début de matinée du mercredi 27 juin 2007, vers 08:23,
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> disait:
>> Voici une première version. J'ai utilisé le vocabulaire de reportbug,
>> mais il est possible que ce ne soit pas ce qu'il y a de mieux vu que
>> "support" est toujours t
Le mercredi 27 juin 2007 10:37, Christian Perrier a écrit :
> Quoting Steve ([EMAIL PROTECTED]):
> > Bonjour,
> >
> > une dernière relecture svp. Merci à Le Quesh pour la sienne.
>
> Tu pourras republier avec les modifs proposées par Bill (c'est quand
> même lui l'auteur de menu, donc...)?
Voilà q
Salut,
J'ai intégré toutes tes remarques pour lesquelles je te remercie.
--
steve
fr.po
Description: application/gettext
Le paquet gnome-speech utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.
Statistiques du fichier : 3u (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
"[ITT] po-debconf://gnome-speech/fr.po""
Comment procéder pour
* Dragos Stoichita <[EMAIL PROTECTED]> [2007-06-25 17:35] :
> Bonjour,
>
> Comme il n'y a plus de messages depuis une semaine, je passe la
> traduction en LCFC.
C'est normal qu'il reste 2 entrées "fuzzy" dans le fichier ?
Fred
--
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http
Corrections et proposition de reformulations dans le fichier joint.
--
Stephane.
--- stratus.wml 2007-06-27 10:43:41.0 +0200
+++ modif.stratus.wml 2007-06-27 12:26:59.0 +0200
@@ -211,7 +211,7 @@
-Le système de suivit de bogues^W Debian
+Le système de suivi de
Le 27.06.2007 11:42:01, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
>Et merci à Max pour sa remarque
>
>Jean-Luc
>
>
Et avec le bon titre
pgpUkUdj01voC.pgp
Description: PGP signature
Et merci à Max pour sa remarque
Jean-Luc
pgpasVwZ1u7YM.pgp
Description: PGP signature
Quoting Steve ([EMAIL PROTECTED]):
> Bonjour,
>
> une dernière relecture svp. Merci à Le Quesh pour la sienne.
Tu pourras republier avec les modifs proposées par Bill (c'est quand
même lui l'auteur de menu, donc...)?
Ensuite, je commiterai.
signature.asc
Description: Digital signature
Le paquet nbd a une traduction française incomplète.
Le présent courriel a pour objet d'indiquer qu'il N'EST PAS
NECESSAIRE de mettre à jour cette traduction.
Les raisons peuvent etre multiples:
-erreur du mainteneur
-paquet traduit par ailleurs (par exemple paquet de l'installeur
complètement
21 matches
Mail list logo