debian-l10n-french@lists.debian.org a écrit :
> (message automatique généré par le wiki de travail pour le lexique Debian)
> http://prodebian.org/lexiquedebian/
>
> Bonjour,
Bonjour d'un petit nouveau sur la liste,
> Personne n'a modifié le wiki lexique cette semaine.
>
> Je rappelle que ce
A build of the Debian Installer Manual was triggered by an update to SVN.
There were no errors during the build process.
The new version of the manual has been uploaded successfully.
A log of the build is available at:
- http://people.debian.org/~fjp/d-i_manual/log/fr.log
===
It is possible to u
(message automatique généré par le wiki de travail pour le lexique Debian)
http://prodebian.org/lexiquedebian/
Bonjour,
Personne n'a modifié le wiki lexique cette semaine.
Je rappelle que ce lexique contient les traductions des mots anglais courants
que l'on peut rencontrer lors de traductions
Le Sun, Jan 28, 2007 at 06:35:08PM +0100, Pierre PANTALÉON a écrit :
> Voici une seconde version corrigée.
Bonjour Pierre,
voici un petit correctif (en pièce jointe). Par ailleurs, aspell a buté
sur « plateforme », mais je ne me souviens plus de l'orthographe qui
fait consensus sur la liste.
--
Le Thu, Jan 25, 2007 at 09:28:52AM +0900, Charles Plessy a écrit :
> Le Wed, Jan 24, 2007 at 04:37:49AM +0100, Cyril Brulebois a écrit :
> >
> > Dans le paragraphe ajouté, s/existance/existence/ sinon ça me semble OK.
>
> Salut Cyril,
>
> milles excuses, j'avais perdu ta précédente relecture en
Bonsoir,
Le samedi 30 décembre 2006 02:29, Nicolas François a écrit :
> On Fri, Dec 29, 2006 at 09:42:46AM +0100, Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote:
> > Le 29.12.2006 03:02:07, Nicolas François a écrit :
> > >Je trouvait bizare déplacement pour offset.
> >
> > Lorsqu’il y a 30 ans bientôt, j‘apprenais
* Nicolas Bertolissio <[EMAIL PROTECTED]> [2007-01-25 20:58] :
> Encore une nouvelle version avec un retour arrière partiel
Relecture :
Index: Romanian.wml
===
RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/international/Romanian.wml,v
retrievi
* Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> [2007-01-27 13:55] :
DONE pour le robot.
Fred
--
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://i18n.debian.net/debian-l10n/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/
--
To UNS
* Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> [2007-01-27 13:54] :
DONE pour le robot.
Fred
--
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://i18n.debian.net/debian-l10n/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/
--
To UNS
cadastros e listas de e-mail . Venda de mala direta listas de e-mails, software
mala direta programa para spam, programa para mala direta programa para enviar
email. Programa de mala direta opt in emails:
Visite agora:
http://www.divulgaemails.com
Mala-direta mala direta via email, mala direta
Voici une seconde version corrigée.
Merci de répondre sur le forum, parce que sinon je fini par perdre des
corrections (ordinateurs différents, lieux différents, systèmes différents)
Debian-Med : exercice médical
# Note to the translators: Please do *not* translate the following line.
#use wml::de
J'ai adopté les propositions de Philippe et de Stéphane.
Philippe Batailler wrote:
> Stephane Blondon <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
>> 2007/1/27, Sylvain Archenault <[EMAIL PROTECTED]>:
>> # type: SH
>> #: doc/apt-proxy.conf.5:21
>> @@ -899,7 +899,7 @@
>> # type: Plain text
>> #: doc/apt-pro
--
.~.Nicolas Bertolissio
/V\[EMAIL PROTECTED]
// \\
/( )\
^`~'^ Debian GNU-Linux
#use wml::debian::consultant name="LANCENTRUM"
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Nicolas Bertolissio"
Nous travaillons avec Linux depuis cinq années environ. Service
Stephane Blondon <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
> 2007/1/27, Sylvain Archenault <[EMAIL PROTECTED]>:
> # type: SH
> #: doc/apt-proxy.conf.5:21
> @@ -899,7 +899,7 @@
> # type: Plain text
> #: doc/apt-proxy-import.8:27
> msgid "recurse into subdirectories"
> -msgstr "Parcours r?cursivement les
14 matches
Mail list logo