Les traductions du manuel d'installation sont en voie de finalisation
(cf annonce de Frans dans debian-i18n).
J'entreprends donc une relecture générale.
Comme je n'ai en fait jamais relu totalement le manuel (je viens de
relire une grande partie de la VO), je risque de trouver des
corrections
Relecture de ce document.
--- preface.xml.ori 2007-01-08 07:02:50.523570382 +0100
+++ preface.xml 2007-01-08 07:04:01.720086819 +0100
@@ -7,7 +7,7 @@
Nous sommes enchantés que vous ayez choisi Debian. Nous sommes sûrs
que vous trouverez cette distribution GNU/Linux de Debian remarquable.
-Deb
--- what-is-linux.xml.ori 2007-01-08 07:18:30.369195518 +0100
+++ what-is-linux.xml 2007-01-08 07:21:51.590674126 +0100
@@ -18,8 +18,8 @@
un système GNU/Linux, c'est le noyau Linux. Le reste du système comprend
d'autres programmes, dont beaucoup ont été écrits par, ou pour, le projet GNU.
Comm
--- doc-organization.xml.ori 2007-01-08 07:29:46.626178780 +0100
+++ doc-organization.xml 2007-01-08 07:35:34.537478030 +0100
@@ -4,9 +4,9 @@
Organisation de ce document
-Ce document est fait pour servir de manuel aux personnes qui utilisent Debian
-pour la première fois. Il tente de faire au
Je sais bien qu'on a changé en cours de route et que Philippe n'est
pas fana d el'abandon de "cédérom", mais on a un petit problème de
cohérence entre le manuel d'installation et l'installateur lui-même.
A nous de voir et discuter s'il faut le corriger.
Rappel: nous utilisons désormais:
-CD ou D
--- i386.xml.ori 2007-01-08 07:42:14.760451470 +0100
+++ i386.xml 2007-01-08 07:44:06.037280182 +0100
@@ -22,7 +22,7 @@
Si votre système possède un processeur 64-bits des familles AMD64 ou Intel EM64T,
-vous préférerez sans doute utiliser l'installateur pour l'architecture amd64
+vous devriez
--- about-copyright.xml.ori 2007-01-08 07:37:11.278195702 +0100
+++ about-copyright.xml 2007-01-08 07:39:14.647111909 +0100
@@ -4,7 +4,7 @@
À propos des copyrights et des licences des logiciels
-Nous sommes sûrs que vous avez lu les licences fournies avec la plupart des
+Vous avez probablemen
(message automatique généré par le wiki de travail pour le lexique Debian)
http://prodebian.org/lexiquedebian/
Bonjour,
voici la liste des pages qui ont été modifiées la semaine dernière :
PagePrincipale :
http://prodebian.org/lexiquedebian/wakka.php?wiki=PagePrincipale
( historique :
http:/
Une relecture.
--
Stephane.
--- constitution.wml 2007-01-07 20:04:32.0 +0100
+++ constitution.stephane.wml 2007-01-07 21:47:04.0 +0100
@@ -126,7 +126,7 @@
Les délégués du responsable du projet peuvent choisir de ne pas admettre de
nouveaux développeurs, ou d'expul
Bonsoir,
Pour ceux qui veulent être avertis à chaque commit dans le svn
pkg-manpages-fr, il faut s'inscrire au keyword cvs du PTS pour les paquets
manpages-fr et/ou manpages-fr-extra.
Voir
http://www.debian.org/doc/developers-reference/ch-resources.fr.html#s-pkg-tracking-system
pour la documentati
Ivan Buresi <[EMAIL PROTECTED]> (07/01/2007):
> Thomas Huriaux a écrit :
> >Ivan Buresi <[EMAIL PROTECTED]> (07/01/2007):
> >
> >>Ivan Buresi a écrit :
> >>
> >>>Thomas Huriaux a écrit :
> >>>
> Les instructions et le fichier sont dans le mail ci-joint.
>
>
> >>>c
Thomas Huriaux a écrit :
Ivan Buresi <[EMAIL PROTECTED]> (07/01/2007):
Ivan Buresi a écrit :
Thomas Huriaux a écrit :
Les instructions et le fichier sont dans le mail ci-joint.
c'est pour moi
Relectures ?
Il manque le msgcat et la correction du sujet.
Ivan Buresi <[EMAIL PROTECTED]> (07/01/2007):
> Ivan Buresi a écrit :
> >Thomas Huriaux a écrit :
> >>Les instructions et le fichier sont dans le mail ci-joint.
> >>
> >c'est pour moi
> >
> Relectures ?
Il manque le msgcat et la correction du sujet.
--
Thomas Huriaux
signature.asc
Descriptio
Ivan Buresi a écrit :
Thomas Huriaux a écrit :
Les instructions et le fichier sont dans le mail ci-joint.
c'est pour moi
Relectures ?
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# F
J’ai intégré toutes les modifications sauf pour Steve : j’ai conservé
supporté que j’ai mis en réponse à un bogue et j’ai supprimé les points
d’exclamation pour les raisons que j’ai expliqué.
Merci donc à Steve, Stéphane et Max.
Je le mets en RFR2 parce qu’il y a pas mal de modifs, j’espère
--
.~.Nicolas Bertolissio
/V\[EMAIL PROTECTED]
// \\
/( )\
^`~'^ Debian GNU-Linux
signature.asc
Description: Digital signature
--
.~.Nicolas Bertolissio
/V\[EMAIL PROTECTED]
// \\
/( )\
^`~'^ Debian GNU-Linux
signature.asc
Description: Digital signature
Le 07.01.2007 17:45:13, Max a écrit :
2007/1/7, Jean-Luc Coulon (f5ibh) :
Merci d'avance pour vos relectures.
Jean-Luc
Des corrections dans le diff joint.
--
Max
Tu as remplacé réouvrir par rouvrir.
Lorsque je consulte l'altif (http://atilf.atilf.fr/tlf.htm), je trouve
les deux…
Jean-
--
.~.Nicolas Bertolissio
/V\[EMAIL PROTECTED]
// \\
/( )\
^`~'^ Debian GNU-Linux
#use wml::debian::template title="Constitution Debian" BARETITLE="true"
#use wml::debian::translation-check translation="1.19" maintainer="Nicolas Bertolissio"
# Liste des traducteurs précédents :
2007/1/7, Jean-Luc Coulon (f5ibh) :
Merci d'avance pour vos relectures.
Jean-Luc
Des corrections dans le diff joint.
--
Max
--- fr.po 2007-01-07 17:40:02.0 +0100
+++ relu.fr.po 2007-01-07 17:40:55.0 +0100
@@ -231,7 +231,7 @@
#: ../common/indexcopy.cc:128
msgid "Fail
A build of the Debian Installer Manual was triggered by an update to SVN.
There were no errors during the build process.
The new version of the manual has been uploaded successfully.
A log of the build is available at:
- http://people.debian.org/~fjp/d-i_manual/log/fr.log
===
It is possible to u
Le 07.01.2007 15:32:12, Steve a écrit :
Le dimanche 7 janvier 2007 13:35, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
> Le 07.01.2007 12:25:42, Steve a écrit :
[ ... ]
> Je vais garder, pour l'instant, « supporté ».
>
> Il faudrait mettre un truc comme « la maintenance de ces paquets
n’est
> pas pris
Le dimanche 7 janvier 2007 13:35, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
> Le 07.01.2007 12:25:42, Steve a écrit :
> > relecture du fichier complet.
> >
> >
> > ah.., je n'ai pas lu jusque là avant de faire ma relecture. Il
> > y a donc pas
> > mal de corrections concernant ce problème dans mon diff
2007/1/7, Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]>:
Merci d'avance pour vos relectures.
Deux petites erreurs dans le fichier diff :
@@ -307,7 +307,7 @@
"You will not be able to apply any any changes. But you can still export the "
"marked changes or create a download script for them."
m
Thomas Huriaux a écrit :
Les instructions et le fichier sont dans le mail ci-joint.
c'est pour moi
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Les instructions et le fichier sont dans le mail ci-joint.
--
Thomas Huriaux
--- Begin Message ---
Dear Debian I18N people,
I would like to know if some of you would be interested in translating
rocksndiamonds.
rocksndiamonds already includes ru.po.
So do not translate it to these languages (th
Le 07.01.2007 12:25:42, Steve a écrit :
relecture du fichier complet.
ah.., je n'ai pas lu jusque là avant de faire ma relecture. Il
y a donc pas
mal de corrections concernant ce problème dans mon diff. En faire ce
que bon
te semble ;-)
Je vais garder, pour l'instant, « supporté ».
Bonjour,
Ok, je m'occupe de la Mise à jour dès que possible. Pour le switch, je
ne sais pas trop quoi faire car le mainteneur n'a pas l'air d'être
passionné par la traduction, il n'a même pas inclut les man pages en fr
lors de la dernière reconstruction du paquet alors qu'il lui suffisait
de copie
Comme personne n'a pris je vais le faire.
--
.~.Nicolas Bertolissio
/V\[EMAIL PROTECTED]
// \\
/( )\
^`~'^ Debian GNU-Linux
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Hello,
relecture du fichier complet.
Le dimanche 7 janvier 2007 11:02, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
> Je retente de nouveau ma chance…
> J’avais oublié que la liste rejetait - silencieusement - les messages
> avec une pièce jointe un peu grosse…
>
> Le 02.01.2007 14:00:09, Jean-Luc Coulon (f
Bon dimanche à tous
Jean-Luc
pgp4tGtXxc2hT.pgp
Description: PGP signature
Le paquet Debian natif ikiwiki est internationalisé mais n'est pas
encore traduit en français. Le fichier est ci-joint.
Statistiques du fichier : 77u (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
[ITT] po://ikiwiki/fr.po
Comment procéder pour
Je retente de nouveau ma chance…
J’avais oublié que la liste rejetait - silencieusement - les messages
avec une pièce jointe un peu grosse…
Le 02.01.2007 14:00:09, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
Bonne année à tous.
Voici donc pour relecture, la mise à jour de la traduction de synaptic.
J
33 matches
Mail list logo