Quoting David Prévot ([EMAIL PROTECTED]):
> Michel Grentzinger a écrit :
> > Bonjour,
> >
> > RFR.
> Bonjour,
>
> Deux propositions (utilisation de la formule consacrée "faut-il" pour
> les booléens).
Eh non...:-)
Ici, aux deux endroits que tu pointes, le mainteneur amont est en
tort, en mainte
looks like there is one unstranslated message in the ltsp gettext
messages:
msgfmt --statistics -o fr.mo fr.po
37 translated messages, 1 untranslated message.
i hope to do an upload in the next few days, and would welcome a
completed translation. :)
please file the updated .po file to the debi
(message automatique généré par le wiki de travail pour le lexique Debian)
http://prodebian.org/lexiquedebian/
Bonjour,
Personne n'a modifié le wiki lexique cette semaine.
Je rappelle que ce lexique contient les traductions des mots anglais courants
que l'on peut rencontrer lors de traductions
La traduction du paquet Debian natif synaptic est devenue incomplète.
Il y a aussi plusieurs problèmes : #337738, #339134, #342643, #357302
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
qu'une petite mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de traduction d
Le dimanche 17 décembre 2006 07:55, Christian Perrier a écrit :
> On y va pour le BTS ?
Allez !
--
Michel Grentzinger
OpenPGP key ID : B2BAFAFA
Available on http://www.keyserver.net
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: spaillar06/12/17 11:51:47
Modified files:
french/Bugs: server-control.wml
Log message:
Fix tags for validation [Simon Paillard]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsub
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: spaillar06/12/17 11:33:58
Modified files:
french/security/2006: dsa-978.wml
Log message:
Fix tags [Simon Paillard]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble?
2006/12/17, Michel Grentzinger <[EMAIL PROTECTED]>:
RFR.
2-3 détails.
--
Stephane.
--- /tmp/postfix_2.3.5-2_fr.po 2006-12-17 17:07:49.0 +0100
+++ /tmp/postfix_2.3.5-2_fr.stephane.po 2006-12-17 17:31:06.0 +0100
@@ -496,7 +496,7 @@
msgstr ""
"Ce paramètre indique le serveur ve
Michel Grentzinger a écrit :
> Bonjour,
>
> RFR.
Bonjour,
Deux propositions (utilisation de la formule consacrée "faut-il" pour
les booléens).
David
--- postfix_2.3.5-2_fr.po 2006-12-17 10:29:52.0 -0400
+++ postfix_2.3.5-2_fr-taffit.po2006-12-17 10:22:15.0 -0400
@@
On 10:39 Sat 16 Dec, Florentin Duneau wrote:
> On 22:08 Mon 11 Dec, Florentin Duneau wrote:
> > On 20:59 Mon 11 Dec, Thomas Huriaux wrote:
> > > Le paquet dtc-xen utilise po-debconf mais les écrans
> > > debconf ne sont pas encore traduits en français.
> > >
> >
>
Une nouvelle version de dtc-xen e
Bonjour,
RFR.
--
Michel Grentzinger
OpenPGP key ID : B2BAFAFA
Available on http://www.keyserver.net
postfix_2.3.5-2_fr.po
Description: application/gettext
Le 17/12/06, Simon Paillard a écrit :
On Sat, Dec 09, 2006 at 02:34:12PM +0100, Max wrote:
> Le 09/12/06, Simon Paillard a écrit :
> > Une petite mise à jour en attente depuis 2 mois ..
> >
> > Merci d'avance pour vos relectures.
>
> s/CD-ROM/CD/g
Dans la logique adpotée dans le debian-installer
Quoting Thomas Huriaux ([EMAIL PROTECTED]):
> Un MAJ un peu particulier : les accents sont complètement cassés dans le
> paquet, il faudrait donc renvoyer un fichier corrigé.
Oui, bizarre. Chaque accentué, codé en ISO-dino, avait un caractère
\201 qui le précédait
J'ai fait le ménage et en a
Un MAJ un peu particulier : les accents sont complètement cassés dans le
paquet, il faudrait donc renvoyer un fichier corrigé.
--
Thomas Huriaux
signature.asc
Description: Digital signature
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> (19/11/2006):
> Le paquet cxml utilise po-debconf mais les écrans
> debconf ne sont pas encore traduits en français.
>
> Statistiques du fichier : 17u (u=nombre de chaînes non traduites).
Christian s'en est occupé, puisqu'il s'agissait à quelques lambdas près
On Sat, Dec 09, 2006 at 02:34:12PM +0100, Max wrote:
> Le 09/12/06, Simon Paillard a écrit :
> > Une petite mise à jour en attente depuis 2 mois ..
> >
> > Merci d'avance pour vos relectures.
>
> s/CD-ROM/CD/g
Dans la logique adpotée dans le debian-installer, on utilise CD quand on
parle du suppo
On Tue, Dec 12, 2006 at 05:43:40PM +0100, Simon Paillard wrote:
> On Mon, Dec 11, 2006 at 12:34:22AM +0100, Simon Paillard wrote:
> > Et revoilà la traduction debconf de Chillispot..
> >
> > Merci d'avance pour vos relectures.
Envoyé au BTS sur le même n° de bogue, puisque cette traduction doit
r
Nicolas François a écrit :
> Un autre.
>
> Sylvain, tu t'en occupe ?
> Je n'ai pas committé.
>
>
>
>
>
Okay, j'ai commité ce matin...
Merci Nicolas pour ces corrections..
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> (17/12/2006):
> BTS ?
Done.
--
Cyril
pgp68cZ6MAzGg.pgp
Description: PGP signature
19 matches
Mail list logo