Nicolas François a écrit :
> Un autre.
>
> Sylvain, tu t'en occupe ?
> Je n'ai pas committé.
>
Okay...
Je m'occupe de ça ce week end...
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Le lundi 4 décembre 2006 23:51, Max a écrit :
> 2006/12/4, Michel Grentzinger :
> > Bonsoir,
> >
> > Merci à Stéphane et Christian pour les relectures. Le LCFC.
>
> ligne 123 : s/graphique/graphiques/
Corrigé, merci.
Bug n°401783
--
Michel Grentzinger
OpenPGP key ID : B2BAFAFA
Quoting Stephane Blondon ([EMAIL PROTECTED]):
> 2006/12/5, Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]>:
> >Bon, merci de vos relectures, alors
> >
>
> Deux détails.
Merci.
J'ai aussi s/générer/créer
fr.po
Description: application/gettext
signature.asc
Description: Digital signature
hop !
--
Gregory Colpart <[EMAIL PROTECTED]> GnuPG:1024D/C1027A0E
Evolix - Informatique et Logiciels Libres http://www.evolix.fr/
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Salut,
Frederic Lehobey <[EMAIL PROTECTED]> :
> Frederic Lehobey <[EMAIL PROTECTED]> :
>
> > Dans un souci d'archivage, j'inclus en pièce jointe le glossaire que
> > j'ai utilisé.
>
> Ci-jointe la nouvelle version (après discussion avec d'autres
> traducteurs, je l'ai mise sous GPL, même si
Salut,
Nicolas François <[EMAIL PROTECTED]> :
> On Tue, Dec 05, 2006 at 08:24:58PM +0100, Thomas Huriaux wrote:
> >
> > La raison :
> >
> > E<.SM B>la suite du texte.
> > est converti en
> > .SM \fBun texte\fP
> > la suite du texte.
> > Donc en remplaçant "la suite du texte." par ". une au
Salut,
Suite au discussions sur la liste sur la traduction de « shell » et
gràce à la fenêtre ouverte par le retard de etch (merci dunc-bank) je
mets à relecture une nouvelle version de la traduction du man de bash
que Thomas compte empaqueter le week-end prochain. Je prendrai vos
relectures en
Le 04/12/06, Steve<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
Mais les symbolisent-ils bien ? Il faut que je vérifie avec d'autres
applications, mais comme je n'ai pas trop de temps ces jours-ci (une nouvelle
vie arrive), si tu pouvais me le confirmer, ce serait très apprécié.
Étant donné que je ne
2006/12/5, Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]>:
Bon, merci de vos relectures, alors
Deux détails.
--
Stephane.
--- fr-7.po 2006-12-06 00:09:52.0 +0100
+++ fr-7.stephane.po 2006-12-06 00:12:33.0 +0100
@@ -61,7 +61,7 @@
"If you activate it, pdbv will run faster but the ou
Un autre.
Sylvain, tu t'en occupe ?
Je n'ai pas committé.
--
Nekral
Index: nfs-utils/po4a/po/fr.po
===
--- nfs-utils/po4a/po/fr.po (révision 859)
+++ nfs-utils/po4a/po/fr.po (copie de travail)
@@ -3786,13 +3786,13 @@
"SM NF
On Tue, Dec 05, 2006 at 09:36:48PM +0100, Nicolas François wrote:
>
> Je vais faire une relecture de manpages-fr pour voir si je trouve des
> problèmes.
Comme prévu, il y en a (mais pas trop).
Voici le diff, que je committe.
En réfléchissant un peu, je pense qu'il doit aussi y avoir des problèm
Grmbl, mainteneur. Grmbl, changer templates, pas prévenir. Grmbl
Bon, merci de vos relectures, alorsje ne peux même pas défuzzifier
tranquillement car la traduction est bien ancienne et avait besoin
d'un dépoussiérage.
fr.po
Description: application/gettext
signature.asc
Description:
Bonjour,
Voici quelques erreurs trouvées dans les pages de manuel.
C'est committé, mais je préfère prévenir ici.
Le diff n'est pas forcément facile à relire (manque les chaînes
anglaises).
Je triche aussi pour le sujet du mail (ça regroupe plusieurs PO).
J'ai un autre diff avec des trucs moins
Remarques rapides :
- Passer un coupe de msgcat afin de couper les lignes à 80 caractères
- Renseigner l'en-tête (il ne faut pas le laisser fuzzy, mettre le nom
de paquet, mettre le codage de caractères)
- Passer un coup de acheck, il y a beaucoup de fautes d'orthographe.
Quelques règles typo
Le paquet twiki utilise po-debconf et sa traduction est
devenue incomplète.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
qu'une petite mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:
1f1u
où:
-t : nombre de chaînes
Le paquet pdbv utilise po-debconf et sa traduction est
devenue incomplète.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
qu'une petite mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:
4f
où:
-t : nombre de chaînes tra
NMU cassé.
--
Thomas Huriaux
signature.asc
Description: Digital signature
Ivan Buresi <[EMAIL PROTECTED]> (05/12/2006):
> Voilà un premier jet
>
> C'est ma première traduction de texte informatique, donc je ne suis pas
> sur de certaines choses (comme la traduction du mot flush dans le
> contexte) et c'est peut-être parfois un peu (très) maladroit au niveau
> du styl
On Tue, Dec 05, 2006 at 08:24:58PM +0100, Thomas Huriaux wrote:
>
> La raison :
>
> E<.SM B>la suite du texte.
> est converti en
> .SM \fBun texte\fP
> la suite du texte.
> Donc en remplaçant "la suite du texte." par ". une autre phrase", ça
> donne une macro inconnue.
>
> Je n'ai pas d'au
Voilà un premier jet
C'est ma première traduction de texte informatique, donc je ne suis pas
sur de certaines choses (comme la traduction du mot flush dans le
contexte) et c'est peut-être parfois un peu (très) maladroit au niveau
du style...
#
#Translators, if you are not familiar with
Frederic Lehobey <[EMAIL PROTECTED]> (05/12/2006):
> Frederic Lehobey <[EMAIL PROTECTED]> :
>
> > NB : J'ai vu des petits problèmes de po4a (je pense -- je ne les ai
> > pas encore signalés dans le BTS) : il « bouffe » le dernier caractère
> > (ponctuation) de chaînes comme :
> >
> > « dans le
Emmanuel le Chevoir <[EMAIL PROTECTED]> (05/12/2006):
> Le soucis, c'est que je lance debconf-updatepo dans ma r�gle clean, dans
> le debian/rules, mais que Lintian, pour une raison qui m'�chappe, ne
> semble pas s'en rendre compte. J'ai tent� de le lancer debconf-updatepo
> � la main �galement, en
> Ah et euh (*monte une barricade*), je ne touche plus aux chaines
> debconf, là, on est d'accord ? Non parce que sinon, le paquet passe à
> l'essoreuse, mais ça m'embête de faire ça _maintenant_, bien entendu.
> Donc sauf avis contraire, je laisse les mâgnifiques chaines en place, et
> le paquet
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Bonjour tout le monde,
J'ai bien conscience de me réveiller au mauvais moment, mais les
derniers mois ont été plutôt mouvementés pour moi, et je vis désormais à
Berlin (d'ailleurs, si certains d'entre vous sont dans le coin, on peut
s'organiser une pe
On Tue, Nov 28, 2006, Mohammed Adnène Trojette wrote:
> Je passe en LCFC, mais c'est presque un RFR2 :)
Et voilà, c'est dans le BTS !
--
Mohammed Adnène Trojette
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
25 matches
Mail list logo