Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> (30/11/2006):
> s/écrasser/remplacer serait un peu moins "fort" à mon sens.
J'ai retenu, bien que je ne sois pas fondamentalement convaincu. C'est
le genre d'opérations où je préfère avoir un sens « fort » pour que les
gens comprennent bien de quoi l'on parle.
Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> (30/11/2006):
> Merci d'avance pour les relectures.
Salut, en voici une.
Je n'ai pas trop le temps ce matin, donc je me suis arrêté juste avant
les nouveaux paquets dignes d'intérêt.
Bonne journée,
--
Cyril
--- ./index.wml.orig2006-11-30 08:29:42.00
Hop, un courageux?
Quoting Thomas Goirand ([EMAIL PROTECTED]):
> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA1
>
> Christian Perrier wrote:
> > Quoting Thomas Huriaux ([EMAIL PROTECTED]):
> >> "Jean-Luc Coulon (f5ibh)" <[EMAIL PROTECTED]> (26/11/2006):
> >>> Voici donc pour relecture les templa
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Christian Perrier wrote:
> Quoting Thomas Huriaux ([EMAIL PROTECTED]):
>> "Jean-Luc Coulon (f5ibh)" <[EMAIL PROTECTED]> (26/11/2006):
>>> Voici donc pour relecture les templates de sbox.
>> À noter que le maintainer du paquet à entretemps traduit les t
> #. Description
> #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:6001
> msgid "Do you want to overwrite your hard drives?"
> -msgstr ""
> +msgstr "Faut-il écraser le contenu de vos disques durs ?"
s/écrasser/remplacer serait un peu moins "fort" à mon sens.
>
> #. Type: boolean
> #. Description
Quoting Thomas Huriaux ([EMAIL PROTECTED]):
> "Jean-Luc Coulon (f5ibh)" <[EMAIL PROTECTED]> (26/11/2006):
> > Voici donc pour relecture les templates de sbox.
>
> À noter que le maintainer du paquet à entretemps traduit les templates.
>
> Thomas, est-ce que ça te dérange si Jean-Luc t'envoie sa v
Bonjour,
Voici la traduction de la 41e DWN.
Merci d'avance pour les relectures.
Fred
--
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://alioth.debian.org/~thuriaux-guest/dlf/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/
#
Bonjour,
voici le fichier complet ainsi qu'un diff ne contenant que les chaînes
ajoutées. J'ai volontairement laissé tomber un « aux développeurs de la
distribution » qui est redondant entre deux chaînes, et qui rend la
phrase plutôt difficile à lire.
Merci d'avance aux relecteurs.
--
Cyril
# t
Bonjour,
Je viens de mettre à jour la traduction de la référence du développeur
Debian. Je n'ai pas utilisé po4a car j'ai remarqué que cela pose des
soucis avec les fichiers inclus.
Vous pouvez trouver la dernière version à cette adresse :
http://cvs.debian.org/ddp/manuals.sgml/developers-refere
* Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> [2006-11-21 00:42] :
> * Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> [2006-11-03 04:15] :
> > Bonjour,
> >
> > J'ai effectué la première mise à jour des Notes de publication
> > (« Release Notes ») prévue pour Etch. Les changements consistent
> > principalement en d
Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> (22/11/2006):
> Le paquet debian-edu-install utilise po-debconf et sa traduction est
> devenue incomplète.
Désolé, j'avais loupé ce message.
--
Cyril
pgpabiqVHy6Gk.pgp
Description: PGP signature
Le Wed, Nov 29, 2006 at 11:47:09PM +0100, Frédéric Bothamy a écrit :
> french/devel/debian-med/imaging.wml est en retard depuis 1 mois, 3 semaines
> (Charles Plessy)
Saperlipopette, je ne reçois plus le mail d'avertissement ! Est-ce aussi
le cas des autres personnes ayant des pages en retard ?
B
Quoting Thomas Huriaux ([EMAIL PROTECTED]):
> Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> (21/11/2006):
> > Quoting Thomas Huriaux ([EMAIL PROTECTED]):
> >
> > > Christian, tu as prévu d'en faire un 2e pour ce paquet ? Sinon, il
> > > faudra faire un BTS.
> >
> > Uploadé ce matin.
>
> Une semaine et t
Bonjour,
Philippe Batailler m'a proposé de reprendre la traduction de la Charte
Debian (ainsi que le paquet doc-debian-fr), ce que j'ai accepté.
J'ai donc mis à jour la Charte Debian en version 3.7.2.2 et placé
différents formats de la sortie (texte, HTML et PDF) ainsi que le
fichier source (SGML
On Wed, Nov 29, 2006, Thomas Huriaux wrote:
> Je n'ai plus ni le temps ni l'envie de maintenir mes traductions des
> pages web. Je suis donc à la recherche de quelqu'un qui pourrait les
> reprendre.
Vous avez dû le remarquer, mes traductions à moi aussi (web,
po-debconf, ...) sont de moins en moin
Bonjour,
Il y a plusieurs pages web en souffrance depuis plusieurs mois (cf. la
liste ci-dessous). Si les responsables de ces pages ne se manifestent
pas d'ici une semaine, je les TAFerai pour que quelqu'un d'autre fasse
la mise à jour et éventuellement en reprenne la maintenance.
french/ports/m6
* Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> [2006-11-29 22:08] :
> Bonsoir,
>
> Je n'ai plus ni le temps ni l'envie de maintenir mes traductions des
> pages web. Je suis donc à la recherche de quelqu'un qui pourrait les
> reprendre.
>
> Les seules pages assez volatiles sont les pages CD/, les autres ne
* Arnaud Baysse <[EMAIL PROTECTED]> [2006-11-28 13:49] :
> Voilà, j'attends vos relecture. J'ai un doute pour la traduction de
> "passphrase" = "mot de passe" ?
Pour la traduction de "key id", je verrais bien "identifiant de clé".
Fred
--
Signification des marques des sujets de debian-l10n-fr
Bonsoir,
Je n'ai plus ni le temps ni l'envie de maintenir mes traductions des
pages web. Je suis donc à la recherche de quelqu'un qui pourrait les
reprendre.
Les seules pages assez volatiles sont les pages CD/, les autres ne
subissent que de légères remises en forme assez rares.
Merci d'avance a
On Tue, Nov 21, 2006 at 01:14:07AM +0100, Gregory Colpart wrote:
> Voilà pour la mise-à-jour.
> Le .diff est également joint.
Avec le .diff de Christian.
--
Gregory Colpart <[EMAIL PROTECTED]> GnuPG:1024D/C1027A0E
Evolix - Informatique et Logiciels Libres http://www.evolix.fr/
# French transla
"Jean-Luc Coulon (f5ibh)" <[EMAIL PROTECTED]> (26/11/2006):
> Voici donc pour relecture les templates de sbox.
À noter que le maintainer du paquet à entretemps traduit les templates.
Thomas, est-ce que ça te dérange si Jean-Luc t'envoie sa version relue
par l'équipe debian-l10n-french ?
--
Thom
Max <[EMAIL PROTECTED]> (29/11/2006):
> 2006/11/28, Thomas Huriaux :
> >Frederic Lehobey (28/11/2006):
> >> Bon c'est parti pour etch :
> >>
> >>
> >http://packages.qa.debian.org/m/manpages-fr-extra/news/20061127T223208Z.html
> >>
> >> (Merci Thomas, pour l'empaquetage.) Reste la discussion sur
Le 29.11.2006 18:20:04, Frederic Lehobey a écrit :
J'ai (actuellement) utilisé « invite de commandes ».
Je préfère plutôt « interprète de commandes » (qu'on trouve sur
wikipedia mais qui n'a pas plus d'autorité que cela en traduction).
Le débat en cours sur la liste (pour l'instant)
A build of the Debian Installer Manual was triggered by an update to SVN.
There were no errors during the build process.
The new version of the manual has been uploaded successfully.
A log of the build is available at:
- http://people.debian.org/~fjp/d-i_manual/log/fr.log
===
It is possible to u
Bonjour,
On Tue, Nov 28, 2006 at 02:07:54PM +0100, Valéry Perrin wrote:
> Tu sollicite quelques avis, voici donc le mien.
Merci. Pris en compte.
> Les commandes, qu'elles soient interactives ou par lot (script), sont
Ça me fait soulever une autre question.
J'ai traduit « script » par..
Le mercredi 29 novembre 2006 09:30, Léa Fligeante a écrit :
> Bonjour,
Bonsoir,
>
> Quelques petites remarques :
>
> ligne 212 :
> "Veuillez considérer d'utiliser l'infrastructure de crochet plutôt que de
> modifier le fichier dhclient-script."
>
> -> considérer de faire qqch n'est pas français,
Bonjour,
On Tue, Nov 28, 2006 at 10:41:52PM +0100, Thomas Huriaux wrote:
> Frederic Lehobey <[EMAIL PROTECTED]> (28/11/2006):
> > (Merci Thomas, pour l'empaquetage.) Reste la discussion sur la
> > traduction de « shell » pour l'avenir.
>
> La discussion est en effet ouverte :)
>
> > À noter q
優華【176cm56kg】Dカップさんからお返事です。
▽タイトル▽
ごめんなさい、やっぱり迷惑でしたよね…。
返信するにはこちらをクリック↓
http://bl4.deai-f3.com/pc/private/message.php?UserID=09090007699&MsgID=11901856&PW=123123
■サイトトップ画面へ移動■
http://bl4.deai-f3.com/pc/login/menu.php?UserID=09090007699&PW=123123
↑ログイン専用URL↑
お気に入りに追加していただくと簡単に番組に入れて便利です!フリーメールをご利
優華【176cm56kg】Dカップさんからお返事です。
▽タイトル▽
身長高い女って嫌い?付き合ってとは言わないから…
返信するにはこちらをクリック↓
http://bl4.deai-f3.com/pc/private/message.php?UserID=09090007699&MsgID=11900433&PW=123123
■サイトトップ画面へ移動■
http://bl4.deai-f3.com/pc/login/menu.php?UserID=09090007699&PW=123123
↑ログイン専用URL↑
お気に入りに追加していただくと簡単に番組に入れて便利です!フリーメー
慶子ママさんからお返事です。
▽タイトル▽
慶子です。
返信するにはこちらをクリック↓
http://bl4.deai-f3.com/pc/private/message.php?UserID=09090007699&MsgID=11897577&PW=123123
■サイトトップ画面へ移動■
http://bl4.deai-f3.com/pc/login/menu.php?UserID=09090007699&PW=123123
↑ログイン専用URL↑
お気に入りに追加していただくと簡単に番組に入れて便利です!フリーメールをご利用の場合はお知らせが届かないという障害が発生する場合がご
Bonne journée à tous
Jean-Luc
pgpxB9DA8SR5H.pgp
Description: PGP signature
Bonjour,
Quelques petites remarques :
ligne 212 :
"Veuillez considérer d'utiliser l'infrastructure de crochet plutôt que de
modifier le fichier dhclient-script."
-> considérer de faire qqch n'est pas français, utiliser plutôt la tournure
"veuillez considérer l'utilisation de l'infrastructure [.
32 matches
Mail list logo