[RFR2] po-debconf://debian-edu-install/fr.po

2006-11-29 Par sujet Cyril Brulebois
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> (30/11/2006): > s/écrasser/remplacer serait un peu moins "fort" à mon sens. J'ai retenu, bien que je ne sois pas fondamentalement convaincu. C'est le genre d'opérations où je préfère avoir un sens « fort » pour que les gens comprennent bien de quoi l'on parle.

Re: [RFR] wml://News/weekly/2006/41/index.wml

2006-11-29 Par sujet Cyril Brulebois
Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> (30/11/2006): > Merci d'avance pour les relectures. Salut, en voici une. Je n'ai pas trop le temps ce matin, donc je me suis arrêté juste avant les nouveaux paquets dignes d'intérêt. Bonne journée, -- Cyril --- ./index.wml.orig2006-11-30 08:29:42.00

[GROSTAF] plein de travail dans dtc and Co

2006-11-29 Par sujet Christian Perrier
Hop, un courageux? Quoting Thomas Goirand ([EMAIL PROTECTED]): > -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- > Hash: SHA1 > > Christian Perrier wrote: > > Quoting Thomas Huriaux ([EMAIL PROTECTED]): > >> "Jean-Luc Coulon (f5ibh)" <[EMAIL PROTECTED]> (26/11/2006): > >>> Voici donc pour relecture les templa

Re: [RFR] po-debconf://sbox-dtc/fr.po 2u

2006-11-29 Par sujet Thomas Goirand
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Christian Perrier wrote: > Quoting Thomas Huriaux ([EMAIL PROTECTED]): >> "Jean-Luc Coulon (f5ibh)" <[EMAIL PROTECTED]> (26/11/2006): >>> Voici donc pour relecture les templates de sbox. >> À noter que le maintainer du paquet à entretemps traduit les t

Re: [RFR] po-debconf://debian-edu-install/fr.po

2006-11-29 Par sujet Christian Perrier
> #. Description > #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:6001 > msgid "Do you want to overwrite your hard drives?" > -msgstr "" > +msgstr "Faut-il écraser le contenu de vos disques durs ?" s/écrasser/remplacer serait un peu moins "fort" à mon sens. > > #. Type: boolean > #. Description

Re: [RFR] po-debconf://sbox-dtc/fr.po 2u

2006-11-29 Par sujet Christian Perrier
Quoting Thomas Huriaux ([EMAIL PROTECTED]): > "Jean-Luc Coulon (f5ibh)" <[EMAIL PROTECTED]> (26/11/2006): > > Voici donc pour relecture les templates de sbox. > > À noter que le maintainer du paquet à entretemps traduit les templates. > > Thomas, est-ce que ça te dérange si Jean-Luc t'envoie sa v

[RFR] wml://News/weekly/2006/41/index.wml

2006-11-29 Par sujet Frédéric Bothamy
Bonjour, Voici la traduction de la 41e DWN. Merci d'avance pour les relectures. Fred -- Signification des marques des sujets de debian-l10n-french http://alioth.debian.org/~thuriaux-guest/dlf/pseudo-urls.html La page du projet de traduction Debian http://www.debian.org/international/french/ #

[RFR] po-debconf://debian-edu-install/fr.po

2006-11-29 Par sujet Cyril Brulebois
Bonjour, voici le fichier complet ainsi qu'un diff ne contenant que les chaînes ajoutées. J'ai volontairement laissé tomber un « aux développeurs de la distribution » qui est redondant entre deux chaînes, et qui rend la phrase plutôt difficile à lire. Merci d'avance aux relecteurs. -- Cyril # t

[RFR] ddp://manuals.sgml/developers-reference/developers-reference.fr.sgml

2006-11-29 Par sujet Frédéric Bothamy
Bonjour, Je viens de mettre à jour la traduction de la référence du développeur Debian. Je n'ai pas utilisé po4a car j'ai remarqué que cela pose des soucis avec les fichiers inclus. Vous pouvez trouver la dernière version à cette adresse : http://cvs.debian.org/ddp/manuals.sgml/developers-refere

[RFR3] ddp://manuals.sgml/release-notes/fr/release-notes.fr.sgml

2006-11-29 Par sujet Frédéric Bothamy
* Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> [2006-11-21 00:42] : > * Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> [2006-11-03 04:15] : > > Bonjour, > > > > J'ai effectué la première mise à jour des Notes de publication > > (« Release Notes ») prévue pour Etch. Les changements consistent > > principalement en d

[ITT] po-debconf://debian-edu-install/fr.po

2006-11-29 Par sujet Cyril Brulebois
Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> (22/11/2006): > Le paquet debian-edu-install utilise po-debconf et sa traduction est > devenue incomplète. Désolé, j'avais loupé ce message. -- Cyril pgpabiqVHy6Gk.pgp Description: PGP signature

Re: Mise à jour des pages web périmées

2006-11-29 Par sujet Charles Plessy
Le Wed, Nov 29, 2006 at 11:47:09PM +0100, Frédéric Bothamy a écrit : > french/devel/debian-med/imaging.wml est en retard depuis 1 mois, 3 semaines > (Charles Plessy) Saperlipopette, je ne reçois plus le mail d'avertissement ! Est-ce aussi le cas des autres personnes ayant des pages en retard ? B

Re: [HOLD] po-debconf://quake2-data/fr.po

2006-11-29 Par sujet Christian Perrier
Quoting Thomas Huriaux ([EMAIL PROTECTED]): > Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> (21/11/2006): > > Quoting Thomas Huriaux ([EMAIL PROTECTED]): > > > > > Christian, tu as prévu d'en faire un 2e pour ce paquet ? Sinon, il > > > faudra faire un BTS. > > > > Uploadé ce matin. > > Une semaine et t

[RFR] wml://international/french/translations/policy.fr.sgml

2006-11-29 Par sujet Frédéric Bothamy
Bonjour, Philippe Batailler m'a proposé de reprendre la traduction de la Charte Debian (ainsi que le paquet doc-debian-fr), ce que j'ai accepté. J'ai donc mis à jour la Charte Debian en version 3.7.2.2 et placé différents formats de la sortie (texte, HTML et PDF) ainsi que le fichier source (SGML

Re: Abandon de mes traductions de pages webs

2006-11-29 Par sujet Mohammed Adnène Trojette
On Wed, Nov 29, 2006, Thomas Huriaux wrote: > Je n'ai plus ni le temps ni l'envie de maintenir mes traductions des > pages web. Je suis donc à la recherche de quelqu'un qui pourrait les > reprendre. Vous avez dû le remarquer, mes traductions à moi aussi (web, po-debconf, ...) sont de moins en moin

Mise à jour des pages web périmées

2006-11-29 Par sujet Frédéric Bothamy
Bonjour, Il y a plusieurs pages web en souffrance depuis plusieurs mois (cf. la liste ci-dessous). Si les responsables de ces pages ne se manifestent pas d'ici une semaine, je les TAFerai pour que quelqu'un d'autre fasse la mise à jour et éventuellement en reprenne la maintenance. french/ports/m6

Re: Abandon de mes traductions de pages webs

2006-11-29 Par sujet Frédéric Bothamy
* Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> [2006-11-29 22:08] : > Bonsoir, > > Je n'ai plus ni le temps ni l'envie de maintenir mes traductions des > pages web. Je suis donc à la recherche de quelqu'un qui pourrait les > reprendre. > > Les seules pages assez volatiles sont les pages CD/, les autres ne

Re: [RFR] po-debconf://monotone/fr.po

2006-11-29 Par sujet Frédéric Bothamy
* Arnaud Baysse <[EMAIL PROTECTED]> [2006-11-28 13:49] : > Voilà, j'attends vos relecture. J'ai un doute pour la traduction de > "passphrase" = "mot de passe" ? Pour la traduction de "key id", je verrais bien "identifiant de clé". Fred -- Signification des marques des sujets de debian-l10n-fr

Abandon de mes traductions de pages webs

2006-11-29 Par sujet Thomas Huriaux
Bonsoir, Je n'ai plus ni le temps ni l'envie de maintenir mes traductions des pages web. Je suis donc à la recherche de quelqu'un qui pourrait les reprendre. Les seules pages assez volatiles sont les pages CD/, les autres ne subissent que de légères remises en forme assez rares. Merci d'avance a

[LCFC] po-debconf://webalizer/fr.po

2006-11-29 Par sujet Gregory Colpart
On Tue, Nov 21, 2006 at 01:14:07AM +0100, Gregory Colpart wrote: > Voilà pour la mise-à-jour. > Le .diff est également joint. Avec le .diff de Christian. -- Gregory Colpart <[EMAIL PROTECTED]> GnuPG:1024D/C1027A0E Evolix - Informatique et Logiciels Libres http://www.evolix.fr/ # French transla

Re: [RFR] po-debconf://sbox-dtc/fr.po 2u

2006-11-29 Par sujet Thomas Huriaux
"Jean-Luc Coulon (f5ibh)" <[EMAIL PROTECTED]> (26/11/2006): > Voici donc pour relecture les templates de sbox. À noter que le maintainer du paquet à entretemps traduit les templates. Thomas, est-ce que ça te dérange si Jean-Luc t'envoie sa version relue par l'équipe debian-l10n-french ? -- Thom

Re: [DICO] man://bash/fr.po

2006-11-29 Par sujet Thomas Huriaux
Max <[EMAIL PROTECTED]> (29/11/2006): > 2006/11/28, Thomas Huriaux : > >Frederic Lehobey (28/11/2006): > >> Bon c'est parti pour etch : > >> > >> > >http://packages.qa.debian.org/m/manpages-fr-extra/news/20061127T223208Z.html > >> > >> (Merci Thomas, pour l'empaquetage.) Reste la discussion sur

Re: [DICO] man://bash/fr.po

2006-11-29 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 29.11.2006 18:20:04, Frederic Lehobey a écrit : J'ai (actuellement) utilisé « invite de commandes ». Je préfère plutôt « interprète de commandes » (qu'on trouve sur wikipedia mais qui n'a pas plus d'autorité que cela en traduction). Le débat en cours sur la liste (pour l'instant)

[D-I Manual] Build log for fr (29 Nov 2006)

2006-11-29 Par sujet Frans Pop
A build of the Debian Installer Manual was triggered by an update to SVN. There were no errors during the build process. The new version of the manual has been uploaded successfully. A log of the build is available at: - http://people.debian.org/~fjp/d-i_manual/log/fr.log === It is possible to u

Re: [DICO] script

2006-11-29 Par sujet Frederic Lehobey
Bonjour, On Tue, Nov 28, 2006 at 02:07:54PM +0100, Valéry Perrin wrote: > Tu sollicite quelques avis, voici donc le mien. Merci. Pris en compte. > Les commandes, qu'elles soient interactives ou par lot (script), sont Ça me fait soulever une autre question. J'ai traduit « script » par..

[RFR2] po-debconf://dhcp3/fr.po

2006-11-29 Par sujet Steve
Le mercredi 29 novembre 2006 09:30, Léa Fligeante a écrit : > Bonjour, Bonsoir, > > Quelques petites remarques : > > ligne 212 : > "Veuillez considérer d'utiliser l'infrastructure de crochet plutôt que de > modifier le fichier dhclient-script." > > -> considérer de faire qqch n'est pas français,

Re: [DICO] man://bash/fr.po

2006-11-29 Par sujet Frederic Lehobey
Bonjour, On Tue, Nov 28, 2006 at 10:41:52PM +0100, Thomas Huriaux wrote: > Frederic Lehobey <[EMAIL PROTECTED]> (28/11/2006): > > (Merci Thomas, pour l'empaquetage.) Reste la discussion sur la > > traduction de « shell » pour l'avenir. > > La discussion est en effet ouverte :) > > > À noter q

【優華【176cm56kg】Dカップさんより】ごめんなさい、やっぱり迷惑でしたよね…。

2006-11-29 Par sujet 会えるまで完全保障!AERU
優華【176cm56kg】Dカップさんからお返事です。 ▽タイトル▽ ごめんなさい、やっぱり迷惑でしたよね…。 返信するにはこちらをクリック↓ http://bl4.deai-f3.com/pc/private/message.php?UserID=09090007699&MsgID=11901856&PW=123123 ■サイトトップ画面へ移動■ http://bl4.deai-f3.com/pc/login/menu.php?UserID=09090007699&PW=123123 ↑ログイン専用URL↑ お気に入りに追加していただくと簡単に番組に入れて便利です!フリーメールをご利

写)【優華【176cm56kg】Dカップさんより】身長高い女って嫌い?付き合ってとは言わないから…

2006-11-29 Par sujet 会えるまで完全保障!AERU
優華【176cm56kg】Dカップさんからお返事です。 ▽タイトル▽ 身長高い女って嫌い?付き合ってとは言わないから… 返信するにはこちらをクリック↓ http://bl4.deai-f3.com/pc/private/message.php?UserID=09090007699&MsgID=11900433&PW=123123 ■サイトトップ画面へ移動■ http://bl4.deai-f3.com/pc/login/menu.php?UserID=09090007699&PW=123123 ↑ログイン専用URL↑ お気に入りに追加していただくと簡単に番組に入れて便利です!フリーメー

【慶子ママさんより】慶子です。

2006-11-29 Par sujet 会えるまで完全保障!AERU
慶子ママさんからお返事です。 ▽タイトル▽ 慶子です。 返信するにはこちらをクリック↓ http://bl4.deai-f3.com/pc/private/message.php?UserID=09090007699&MsgID=11897577&PW=123123 ■サイトトップ画面へ移動■ http://bl4.deai-f3.com/pc/login/menu.php?UserID=09090007699&PW=123123 ↑ログイン専用URL↑ お気に入りに追加していただくと簡単に番組に入れて便利です!フリーメールをご利用の場合はお知らせが届かないという障害が発生する場合がご

[BTS] po-debconf://jffnms/fr.po #400870

2006-11-29 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Bonne journée à tous Jean-Luc pgpxB9DA8SR5H.pgp Description: PGP signature

Re: [RFR] po-debconf://dhcp3/fr.po

2006-11-29 Par sujet Léa Fligeante
Bonjour, Quelques petites remarques : ligne 212 : "Veuillez considérer d'utiliser l'infrastructure de crochet plutôt que de modifier le fichier dhclient-script." -> considérer de faire qqch n'est pas français, utiliser plutôt la tournure "veuillez considérer l'utilisation de l'infrastructure [.