> > Uploadé ce matin.
>
> Une semaine et toujours rien dans unstable. Tu n'as pas mélangé les
> paquets ?
Vu le nombre de NMU, la probabilité d'un mélangeage de pinceaux est
assez forte, oui.
Je vérifie
signature.asc
Description: Digital signature
Quoting Max ([EMAIL PROTECTED]):
> 2006/11/28, Arnaud Baysse :
> >Voilà, j'attends vos relecture. J'ai un doute pour la traduction de
> >"passphrase" = "mot de passe" ?
>
> Non, "passphrase" = "phrase secrète" ou "phrase de passe"
"phrase secrète"
signature.asc
Description: Digital signature
> (je fais aussi le test de forcer l'iso-8859-15 avec mutt comme on me l'a
> suggéré en privé ; quand est-ce qu'on fait tout en utf-8 ?)
Après la release de etch, on pourrait décider de basculer
systématiquement les fr.po en UTF-8 comme le fait en ce moment
l'équipe brésilienne. Bien sûr, ils ne
Deux fuzzies pour cause de modifs de typographie dans la VO, sans
conséquence sur la traduction.
signature.asc
Description: Digital signature
Et hop, fuzz--; bts++;
--
Cyril
pgpltM91LMvTD.pgp
Description: PGP signature
On 29 nov. 06, at 08:19, Nicolas François wrote:
On Tue, Nov 28, 2006 at 02:07:54PM +0100, Valéry Perrin wrote:
Imaginons qu'il existe un langage de commande qui compile les
commandes
au lieu de les interpréter (je ne pense pas que ça existe et
surtout je
n'en voit pas l'intérêt, mais im
Bonjour,
Je vais refaire une passe sur adduser et proposer ces modifs.
J'essaie de faire vite, n'hésitez pas à rapporter d'autres bogues ou à me
mettre de coups de tata^w^w^w^w^w^wpinguer
--
Nekral
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contac
On Tue, Nov 28, 2006 at 09:10:20AM +0100, Florentin Duneau wrote:
>
> Une relecture du diff :
> - utilisation de i et non I pour les valeurs complexes (j'ai toujours
> utilisé i ou j lors de mes études...) ;
Je pense que pour les pages de manuel de la section 3, il faut faire des
concessions su
2006/11/28, Thomas Huriaux :
Frederic Lehobey (28/11/2006):
> Bon c'est parti pour etch :
>
> http://packages.qa.debian.org/m/manpages-fr-extra/news/20061127T223208Z.html
>
> (Merci Thomas, pour l'empaquetage.) Reste la discussion sur la
> traduction de « shell » pour l'avenir.
La discussion e
On Tue, Nov 28, 2006 at 02:07:54PM +0100, Valéry Perrin wrote:
>
> Imaginons qu'il existe un langage de commande qui compile les commandes
> au lieu de les interpréter (je ne pense pas que ça existe et surtout je
> n'en voit pas l'intérêt, mais imaginons).
Il y a pourtant un certain nombre d'argu
Florentin Duneau <[EMAIL PROTECTED]> (28/11/2006):
> 2006/10/23, Florentin Duneau <[EMAIL PROTECTED]>:
> >2006/10/19, Florentin Duneau <[EMAIL PROTECTED]>:
> >[...]
> >>
> >> Merci c'est intégré.
> >>
> >> RFR2 pour po-debconf
> >>
> >
> >LCFC pour po-debconf, le fichier est en rfr2.
> >
>
> Done
Frederic Lehobey <[EMAIL PROTECTED]> (28/11/2006):
> Bon c'est parti pour etch :
>
> http://packages.qa.debian.org/m/manpages-fr-extra/news/20061127T223208Z.html
>
> (Merci Thomas, pour l'empaquetage.) Reste la discussion sur la
> traduction de « shell » pour l'avenir.
La discussion est en eff
Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> (19/11/2006):
> Je ferai le (probablement) dernier upload avant Etch de manpages-fr-extra
> le week-end prochain.
Les paquets manpages-fr* ont été uploadés hier soir (merci à Adnène).
En fonction de la date du gel final, je ferai peut-être un prochain
upload d'ic
Steve <[EMAIL PROTECTED]> (24/11/2006):
> Le vendredi 24 novembre 2006 06:47, Christian Perrier a écrit :
> > Quoting Steve ([EMAIL PROTECTED]):
> > > Bonjour,
> > >
> > > juste une chaîne en fuzzy dont j'ai corrigé une typo.
> >
> > LCFC ?
>
> hop
BTS ?
--
Thomas Huriaux
signature.asc
Gregory Colpart <[EMAIL PROTECTED]> (21/11/2006):
> On Fri, Nov 17, 2006 at 08:24:20AM +0100, Christian Perrier wrote:
> >
> > -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet
> > "[RFR] po-debconf ://webalizer/fr.po
>
> Voilà pour la mise-à-jour.
> Le .diff est également joint.
LCFC ?
--
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> (24/11/2006):
> > > Bon, je veux bien refaire le NMU, mais avec quoi ? Il me faudrait au
> > > moins un LCFC
> >
> > le voici
>
>
> OK, j'ai fait le 2ème NMU
Done pour le robot.
--
Thomas Huriaux
signature.asc
Description: Digital signature
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> (21/11/2006):
> Quoting Thomas Huriaux ([EMAIL PROTECTED]):
>
> > Christian, tu as prévu d'en faire un 2e pour ce paquet ? Sinon, il
> > faudra faire un BTS.
>
> Uploadé ce matin.
Une semaine et toujours rien dans unstable. Tu n'as pas mélangé les
paquets ?
雪乃さんからお返事です。
▽タイトル▽
今日暇ですか?☆彡
返信するにはこちらをクリック↓
http://bl4.deai-f3.com/pc/private/message.php?UserID=09090007699&MsgID=11890435&PW=123123
■サイトトップ画面へ移動■
http://bl4.deai-f3.com/pc/login/menu.php?UserID=09090007699&PW=123123
↑ログイン専用URL↑
お気に入りに追加していただくと簡単に番組に入れて便利です!フリーメールをご利用の場合はお知らせが届かないという障害が発生する場合
Le 28/11/06, Mohammed Adnène Trojette a écrit :
Je passe en LCFC, mais c'est presque un RFR2 :)
ligne 89 : s/mysl-client/mysql-client/
--
Max
2006/11/28, Arnaud Baysse :
Voilà, j'attends vos relecture. J'ai un doute pour la traduction de
"passphrase" = "mot de passe" ?
Non, "passphrase" = "phrase secrète" ou "phrase de passe"
Il faudrait aussi passer le fichier au msgcat et mettre les espaces insécables.
--
Max
慶子ママさんからお返事です。
▽タイトル▽
39歳。バツイチ独身です。
返信するにはこちらをクリック↓
http://bl4.deai-f2.com/pc/private/message.php?UserID=09090007699&MsgID=11887018&PW=123123
■サイトトップ画面へ移動■
http://bl4.deai-f2.com/pc/login/menu.php?UserID=09090007699&PW=123123
↑ログイン専用URL↑
お気に入りに追加していただくと簡単に番組に入れて便利です!フリーメールをご利用の場合はお知らせが届かないという障害が
Bonjour,
Tu sollicite quelques avis, voici donc le mien.
Les langages se séparent en deux grandes familles selon leur technique
de passage du code source au code exécutable :
- Les langages compilés
- les langages interprétés
Les premiers sont exécutés après avoir été traduits par un COMPILATEUR
Voilà, j'attends vos relecture. J'ai un doute pour la traduction de
"passphrase" = "mot de passe" ?
Arnaud
fr.po
Description: application/gettext
白いセルシオNo23-6*さんからお返事です。
▽タイトル▽
どうします?もうすぐ22時ですけど…
返信するにはこちらをクリック↓
http://bl4.deai-f2.com/pc/private/message.php?UserID=09090007699&MsgID=11885259&PW=123123
■サイトトップ画面へ移動■
http://bl4.deai-f2.com/pc/login/menu.php?UserID=09090007699&PW=123123
↑ログイン専用URL↑
お気に入りに追加していただくと簡単に番組に入れて便利です!フリーメールをご利用の場合はお
On Sun, Nov 26, 2006, Mohammed Adnène Trojette wrote:
> Il y a probablement un problème d'encoding de mes pièces jointes.
> Si quelqu'un se sent l'âme de vouloir m'aider à configurer mon mutt
> correctement... :)
J'ai intégré les deux relectures (merci !) mais j'ai reformulé
certaines parties de l
Le 28.11.2006 07:30:58, Christian Perrier a écrit :
Dans le "--help":
Options générales :
--quiet | -q ne pas afficher le progrès sur la sortie
standard
--force-badname] permettre les noms d'utilisateurs qui ne
concordent
^^^
Ce crochet semble être en trop.
Et
Salut,
On Mon, Nov 27, 2006 at 07:21:13PM +0100, Frederic Lehobey wrote:
> On Mon, Nov 27, 2006 at 07:08:57PM +0100, Max wrote:
> > Le 27/11/06, Frederic Lehobey a écrit :
> > >> Pour en revenir à « shell » qui est traduit en « invite de commande
> > >»,
> > >> je suis tombé sur un exemple ligne
会えるまで完全保障!AERUをご利用頂き誠にありがとうございます♪
今月26日〜28日の限定3日間でポイント発行量が2倍以上の破格のキャンペーンを開催中です!
↓ポイント表はこちら♪↓
-
5000円購入→ 2000pt!
1円購入→6400pt!
3円購入→22000pt!
5円購入→35000pt!
-
普段からポイントプレゼント等でお客様を応援させて頂いておりますが、
中々ポイントプレゼントに当選しない!というお客様のお声から、今回キャンペーン開催♪となりました(^^)
この機会に
2006/11/23, Florentin Duneau <[EMAIL PROTECTED]>:
2006/11/20, Florentin Duneau <[EMAIL PROTECTED]>:
[...]
>
> Merci, c'est intégré avec l'espace insécable et un coup de msgcat.
>
> LCFC pour uswsusp.
>
C'est committé dans le cvs d'uswsusp.
ça doit être dans unstable (#396680).
Florentin
2006/10/23, Florentin Duneau <[EMAIL PROTECTED]>:
2006/10/19, Florentin Duneau <[EMAIL PROTECTED]>:
[...]
>
> Merci c'est intégré.
>
> RFR2 pour po-debconf
>
LCFC pour po-debconf, le fichier est en rfr2.
Done pour ce taf non fermé.
Nicolas, j'ai signalé quelques typos dans la vo (dans le rfr
Le 25/11/06, Nicolas François<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
Bonjour,
Une autre relecture plus ou moins automatique.
Merci pour cette relecture.
Florentin, tu es en copie parce que tu est le traducteur indiqué dans le
PO.
Merci
J'ai remplacé des i par de I parce que c'est la macro qui est
31 matches
Mail list logo