Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
> Quoting Nicolas François ([EMAIL PROTECTED]):
> > Et avec les attachements...
>
>
>
> Et un BTS ? Dès que tu "m'"auras fait celui-là, on passerait à 100%
Youhou? :-)
signature.asc
Description: Digital signature
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]):
> Merci pour vos relectures de cette mise à jour.
LCFC?
signature.asc
Description: Digital signature
* Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> [2006-11-01 19:59] :
> * Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> [2006-09-25 23:41] :
> > La traduction du paquet Debian natif apt-listbugs est devenue incomplète.
> >
> > Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
> > qu'une petite m
* Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> [2006-09-25 23:41] :
> La traduction du paquet Debian natif apt-listbugs est devenue incomplète.
>
> Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
> qu'une petite mise à jour est nécessaire.
>
> En effet, les statistiques de traducti
* Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> [2006-11-01 17:31] :
> > > #: ../mkvmlinuz.templates:1001
> > > msgid "Bootloader to use:"
> > > msgstr "Chargeur de démarrage à utiliser :"
> >
> > Personnellement, je préférerais :
> >
> > "Chargeur d'amorçage ..."
>
>
> L'installateur utilise "programm
Le mercredi 1 novembre 2006 09:02, Christian Perrier a écrit :
> Quoting Steve ([EMAIL PROTECTED]):
> > Bonsoir,
> >
> > le seul et unique template à relire :
> >
> > msgid "Default z88dk target:"
> > msgstr "Veuillez choisir la cible par défaut du compilateur z88dk :"
>
> On ne met généralement pa
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> (01/11/2006):
> L'installateur utilise "programme de démarrage" ce qui me semble plus
> à la portée de l'individu normalement constitué.
Et la même chose avec « programme de démarrage », libre à toi de choisir
ensuite la traduction qui te semble la plus approp
> "Votre sous-architecture PowerPC gère plusieurs chargeurs d'amorçage, "
> "veuillez sélectionner lequel utiliser."
Là, je ferais deux phrases aussi:
Plusieurs programmes de démarrage gèrent cette sous-architecture
PowerPC. Veuillez sélectionner lequel utiliser."
A proprement parler, ce sont
Quoting Cyril Brulebois ([EMAIL PROTECTED]):
> Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> (01/11/2006):
> > "Chargeur d'amorçage ..."
>
> OK.
>
> > "Votre sous-architecture PowerPC gère plusieurs chargeurs d'amorçage
> > ..."
>
> OK aussi, merci à Jean-Luc pour la même suggestion/correction, je
> n'ar
Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> (01/11/2006):
> "Chargeur d'amorçage ..."
OK.
> "Votre sous-architecture PowerPC gère plusieurs chargeurs d'amorçage
> ..."
OK aussi, merci à Jean-Luc pour la même suggestion/correction, je
n'arrive jamais à m'en souvenir...
Hop, 2e tour ? :-)
Merci à vous,
> > #: ../mkvmlinuz.templates:1001
> > msgid "Bootloader to use:"
> > msgstr "Chargeur de démarrage à utiliser :"
>
> Personnellement, je préférerais :
>
> "Chargeur d'amorçage ..."
L'installateur utilise "programme de démarrage" ce qui me semble plus
à la portée de l'individu normalement const
> >Le mainteneur est passé en mode "suspend"?
> >
> >
>
> uswsusp (0.3~cvs20060928-2) unstable; urgency=low
>
> * Check if /proc is mounted (closes: #391065)
> * Fix typo in Description (closes: #391442)
> * Added debconf translations. (closes: #393097)
> Thanks Eddy Petri?or [ro]], Fl
* Cyril Brulebois <[EMAIL PROTECTED]> [2006-11-01 16:56] :
> Merci d'avance aux relecteurs.
Hop :
> #. Type: select
> #. Description
> #: ../mkvmlinuz.templates:1001
> msgid "Bootloader to use:"
> msgstr "Chargeur de démarrage à utiliser :"
Personnellement, je préférerais :
"Chargeur d'amorçage
Le 01.11.2006 09:01:10, Christian Perrier a écrit :
Quoting Florentin Duneau ([EMAIL PROTECTED]):
> 2006/10/27, Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]>:
> [...]
> >Un petit BTS maintenant?
> >
>
> J'ai envoyé la traduction dans la demande de mise à jour, cf
> http://lists.debian.org/debian-l10n-fre
Le 01.11.2006 16:56:54, Cyril Brulebois a écrit :
Merci d'avance aux relecteurs.
Merci aussi à Frédéric pour avoir pointé vers le bon fichier. ;-)
--
#. Type: select
#. Description
#: ../mkvmlinuz.templates:1001
msgid ""
"Your PowerPC sub-architecture supports more than one bootloader,
please "
Merci d'avance aux relecteurs.
Merci aussi à Frédéric pour avoir pointé vers le bon fichier. ;-)
--
Cyril
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# inf
* Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> [2006-11-01 07:39] :
[...]
> -récupérer le fichier templates.pot depuis
> http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/pot#mkvmlinuz
Le fichier n'est pas (encore) présent dans la page ci-dessus. Il peut
être trouvé à http://people.debian.org/~lwall/i18n/pots
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> (01/11/2006):
> ATTENTION: Le fichier terminé sera géré par moi-même directement dans
> le SVN du paquet. C'est un travail qui fait partie de la campagne
> générale de mise à jour des traductions po-debconf ? Ici ce ne sera
> pas un NMU mais un upload coordonné
Beuh, SAPI==jargon.
Quelqu'un sait ce que c'est que ce truc?
Je ne fais _pas_ de php, donc je ne suis pas compétent dans le domaine.
Cependant en cherchant sur le site php.net, j'ai trouvé que :
- SAPI==Server Application Programming Interface
- Apparemment, il existe plusieurs SAPI*, chac
Quoting Steve ([EMAIL PROTECTED]):
> Le mardi 31 octobre 2006 19:14, Steve a écrit :
> > je m'en occupe
>
> un template en fuzzy :
>
> msgid ""
> "You are installing ${extname} support for php4 and it is not yet enabled in "
> "the configuration for the ${sapiconfig} SAPI. Enabling this extension
Quoting Steve ([EMAIL PROTECTED]):
> Bonsoir,
>
> le seul et unique template à relire :
>
> msgid "Default z88dk target:"
> msgstr "Veuillez choisir la cible par défaut du compilateur z88dk :"
On ne met généralement pas les "veuillez" sur les prompts, donc je
pense que "Cible par défaut du comp
Quoting Florentin Duneau ([EMAIL PROTECTED]):
> 2006/10/27, Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]>:
> [...]
> >Un petit BTS maintenant?
> >
>
> J'ai envoyé la traduction dans la demande de mise à jour, cf
> http://lists.debian.org/debian-l10n-french/2006/10/msg00602.html
Le mainteneur est passé e
22 matches
Mail list logo