> On peux aussi les mettre à la fin (je n'ai rien modifié actuellement)...
Je ne vois franchement guère la valeur ajoutée...sinon pérenniser des
templates originaux que j'estime mal fichus (et qui obligent à du
double travail alors que tout ça est tellement bien traduit dans iso-codes.
(les noms
Quoting Thomas Huriaux ([EMAIL PROTECTED]):
> La traduction du paquet Debian natif apt-listchanges est devenue incomplète.
>
> Avec un make update-po nécessaire pour avoir le bon fichier.
>
Grmbl. Y'a des baffes qui se perdent.:)
Bon, on va s'en occuper.
signature.asc
Descri
Quoting Cyril Brulebois ([EMAIL PROTECTED]):
> Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> (11/10/2006):
> > Le paquet boinc utilise po-debconf mais les écrans
> > debconf ne sont pas encore traduits en français.
>
> Et hop, RFR, merci d'avance.
Hop. Un renversement de phrase pour éviter le "vous devriez
> > Please find attached the French debconf templates translation update,
> > proofread by the debian-l10n-french list contributors. This file should
> > be put as debian/po/fr.po in your package source tree.
>
> Je me permets de désapprouver la traduction "Automatique" pour
> "Autohinter". Elle l
Quoting Cyril Brulebois ([EMAIL PROTECTED]):
> Cyril Brulebois <[EMAIL PROTECTED]> (11/10/2006):
> > Merci d'avance aux relecteurs.
>
> Suite aux judicieuses remarques de Simon, que je remercie, une nouvelle
> version. (Plus de « support » ni de « verbosité » ; « fichier journal »
> au singulier.)
General info
Subscription/unsubscription/info requests should always be sent to
the -request address of a mailing list.
If a mailing list is called for example "[EMAIL PROTECTED]", then
the -request address can be inferred from this to b
General info
Subscription/unsubscription/info requests should always be sent to
the -request address of a mailing list.
If a mailing list is called for example "[EMAIL PROTECTED]", then
the -request address can be inferred from this to b
On Wed, 2006-10-11 at 23:18 +0200, Josselin Mouette wrote:
> Le mercredi 11 octobre 2006 à 21:23 +0200, Thomas Huriaux a écrit :
> > Please find attached the French debconf templates translation update,
> > proofread by the debian-l10n-french list contributors. This file should
> > be put as debia
On Mon, Oct 09, 2006 at 11:54:07PM +0200, Gregory Colpart wrote:
Patch de bubulle intégré.
Dernière chance de relire.
--
Gregory Colpart <[EMAIL PROTECTED]> GnuPG:1024D/C1027A0E
Evolix - Informatique et Logiciels Libres http://www.evolix.fr/
# translation of fr.po to French
#
#Translators,
Cyril Brulebois <[EMAIL PROTECTED]> (11/10/2006):
> Merci d'avance aux relecteurs.
Suite aux judicieuses remarques de Simon, que je remercie, une nouvelle
version. (Plus de « support » ni de « verbosité » ; « fichier journal »
au singulier.)
--
Cyril Brulebois
#
#Translators, if you are not
On Wed, Oct 11, 2006 at 06:44:03PM +0200, Florentin Duneau wrote:
> Nicolas, tu es en cc pour le comportement étrange de
> podebconf-display-po-1.0.6.
Merci.
> Dans l'avant dernier message, certains "\n" sont mals interprétés si
> le message est :
>
> "Le répertoire /var/lib/mailman/qfiles cont
* Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> [2006-10-10 23:28] :
> * Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> [2006-10-10 06:59] :
> > > Dernière chance pour les relectures (le diff est dans le RFR4).
> >
> >
> > BTS ?
>
> Non, pas encore : le responsable a fait de nouvelles mises à jour
> (v0.0.62) et
Le mercredi 11 octobre 2006 à 21:23 +0200, Thomas Huriaux a écrit :
> Package: fontconfig
> Version: 2.4.1-2
> Severity: wishlist
> Tags: l10n patch
>
> Hi,
>
> Please find attached the French debconf templates translation update,
> proofread by the debian-l10n-french list contributors. This file
* Cyril Brulebois <[EMAIL PROTECTED]> [2006-10-11 21:26] :
> Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> (10/10/2006):
> > Voici le fichier mis à jour pour relecture.
>
> Salut, petits soucis d'espaces insécables mais sinon c'est OK.
Ah oui, merci pour la correction.
Fred
--
Signification des marque
Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> (11/10/2006):
> Le paquet boinc utilise po-debconf mais les écrans
> debconf ne sont pas encore traduits en français.
Et hop, RFR, merci d'avance.
--
Cyril Brulebois
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is di
Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> (29/09/2006):
> [EMAIL PROTECTED] (29/09/2006):
> > PAs de relecture à ce que j'ai vu (petit soucis d'accès Internet, suite à un
> > passage à Freebox only...)
> >
> > La dernière version est donc okay...
> >
> > Euh, dois je faire un BTS ?
>
> Je m'en occupe a
Pour le robot.
--
Thomas Huriaux
signature.asc
Description: Digital signature
Cyril Brulebois <[EMAIL PROTECTED]> (11/10/2006):
> Je m'en occupe. [ITT loupée...]
Voilà le fichier mis à jour. Il manquait pas mal d'espaces insécables,
ce qui devrait être corrigé maintenant. J'en ai profité pour spécifier
le champ Language-Team.
Ludovic, tu reprends bien sûr la traduction qua
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> (10/10/2006):
> Ludovic n'ayant pas fait signe pour l'instant, cette traduction est
> désormais disponible.
Je m'en occupe.
--
Cyril
pgppWpVAqMqNp.pgp
Description: PGP signature
Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> (10/10/2006):
> Voici le fichier mis à jour pour relecture.
Salut, petits soucis d'espaces insécables mais sinon c'est OK.
--
Cyril
--- ./mol_0.9.71.dfsg-1_fr.po.orig 2006-10-11 21:20:53.0 +0200
+++ ./mol_0.9.71.dfsg-1_fr.po 2006-10-11 21:24:42
La traduction du paquet Debian natif apt-listchanges est devenue incomplète.
Avec un make update-po nécessaire pour avoir le bon fichier.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
qu'une petite mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques
Le paquet boinc utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.
Statistiques du fichier : 3u (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
[ITT] po-debconf://boinc/fr.po
Comment procéder pour traduire :
-ré
Nicolas, tu es en cc pour le comportement étrange de podebconf-display-po-1.0.6.
2006/10/9, Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]>:
Quoting Florentin Duneau ([EMAIL PROTECTED]):
[...]
> La version 1.0.5 de podebconf-display-po plante sur "[ default
> language ]", je ne sais pas pour les version
Florentin Duneau <[EMAIL PROTECTED]> (10/10/2006):
> Suppression des majuscules après ":" ?
Oui, merci.
Dernière chance. ;-)
--
Cyril Brulebois
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
24 matches
Mail list logo