emperors was. Toss a word and shot through the pad. It is of such Emperor's Personal rights; as if the king of miles into the sound
vfrhlj.gif
Description: GIF image
Diverses corrections.
--
Stephane.
--- /tmp/origine.nfs.po 2006-10-07 00:51:48.0 +0200
+++ /tmp/stephane.nfs.po 2006-10-07 01:47:21.0 +0200
@@ -220,9 +220,9 @@
"\\ ». Ensuite, si le système est monté «\\ en dur\\ », une nouvelle série de "
"retransmissions débutera mais e
Christian Perrier a écrit :
Quoting Denis Barbier ([EMAIL PROTECTED]):
On Fri, Oct 06, 2006 at 01:12:38AM +0900, Jean-Christophe Helary wrote:
Il en a marre de la manière dont Debian est géré, mais est-ce qu'il
en est au même point qu'en 2001 et qu'il ne pouvait plus assurer DWN ?
En 2001 il
De-ci-de-là, quelques corrections de "ceci" en "cela", par-ci, par-là,
et, cahin-caha, on arrive au LCFC2 comme des Cloches de Corneville. :-)
Merci à Max pour son oeil perspicace. Toutes ces propositions ont été
acceptées.
Cordialement
Valéry Perrin
nfs.po.gz
Description: GNU Zip compressed d
Le vendredi 06 octobre 2006 à 20:40 +0200, Cyril Brulebois a écrit :
> Cyril Brulebois <[EMAIL PROTECTED]> (06/10/2006):
> > Bon bah pong alors.
> Voilà donc le diff pour les trois nouvelles chaînes, ainsi que le
> fichier complet.
>
> Je me suis mis en Last-Translator, Julien, tu reprends quand t
Cyril Brulebois <[EMAIL PROTECTED]> (06/10/2006):
> Bon bah pong alors.
Voilà donc le diff pour les trois nouvelles chaînes, ainsi que le
fichier complet.
Je me suis mis en Last-Translator, Julien, tu reprends quand tu veux,
il te suffit de me le faire savoir.
Merci d'avance pour vos relectures.
Il y a une espace insécable en trop, ligne 367 après "vous-même".
--
Max
Quoting [EMAIL PROTECTED] ([EMAIL PROTECTED]):
> Hi,
>
> We recently requested updates for the mailman debconf translations; however,
> shortly after our call, upstream added a handful more languages that they
> support and thus there's more choices to translate.
>
> Please consider updating your
Le lundi 2 octobre 2006 07:30, Christian Perrier a écrit :
> > Il y a pas mal de choses qui me paraissent en décalage par rapport aux
> > autres questionnaires.
> >
> > Par exemple, j'avais l'habitude de voir "Veuillez refuser si" plutôt
> > que "Refusez si".
> > Pour l'instant, j'ai laissé en l'ét
2006/10/6, Philippe Batailler <[EMAIL PROTECTED]>:
Merci à celui qui voudra bien reprendre cette traduction.
Pour le week-end...
Florentin
[EMAIL PROTECTED] <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
« Hi,
«
« We recently requested updates for the mailman debconf translations; however,
« shortly after our call, upstream added a handful more languages that they
« support and thus there's more choices to translate.
«
« Please consi
Hi,
We recently requested updates for the mailman debconf translations; however,
shortly after our call, upstream added a handful more languages that they
support and thus there's more choices to translate.
Please consider updating your translation; unfortunately we've got little time
left for et
2006/10/4, Cyril Brulebois <[EMAIL PROTECTED]>:
Florentin Duneau <[EMAIL PROTECTED]> (04/10/2006):
> Merci d'avance pour vos relectures.
RÀS pour moi.
Merci pour ta relecture.
J'ai oublié ma clé usb, donc pas de mise à jour de po-debconf ni de uswsusp.
Bon week-end
Florentin
sans modif depuis le RFR.
J'ai remis en place les valeurs par défaut.
Bon week-end à tous
Jean-Luc
# Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
# documentation is worth reading, especially sections dedicated to
# this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Fil
... me suis fait doubler sur ce coup !
Guilhelm
pgpiB7oAiZitP.pgp
Description: PGP signature
Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> (06/10/2006):
> Steve <[EMAIL PROTECTED]> (05/10/2006):
> > Le jeudi 5 octobre 2006 07:05, Christian Perrier a écrit :
> > > Quoting Steve ([EMAIL PROTECTED]):
> > > > Bonjour,
> > > >
> > > > une dernière relecture peut-être ?
> > >
> > > Zou, BTS ?
> >
> > Woui
... avis aux volontaires.
après la config, je prends l'install (pas très logique tout ça...)
Guillhelm
pgpfrbreZLjNC.pgp
Description: PGP signature
Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> (06/10/2006):
> Pas de nouvelles de Julien, avis aux volontaires.
Bon bah pong alors.
--
Cyril
pgpx43EaaSDGx.pgp
Description: PGP signature
Steve <[EMAIL PROTECTED]> (05/10/2006):
> Le jeudi 5 octobre 2006 07:05, Christian Perrier a écrit :
> > Quoting Steve ([EMAIL PROTECTED]):
> > > Bonjour,
> > >
> > > une dernière relecture peut-être ?
> >
> > Zou, BTS ?
>
> Woui zou
>
> für das Robot
correction du sujet
--
Thomas Huriaux
si
"Jean-Luc Coulon (f5ibh)" <[EMAIL PROTECTED]> (25/09/2006):
> Les 2 chaînes fuzzyfiées l'ont été pour rien : on était déjà bon.
> Mais je vous donne quand même le fichier à relire parce que j'y trouve
> des choses étonnantes dans la VO.
LCFC ?
--
Thomas Huriaux
signature.asc
Description: Di
Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> (25/09/2006):
> Le paquet debian-edu-install utilise po-debconf et sa traduction est
> devenue incomplète.
>
> Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
> qu'une petite mise à jour est nécessaire.
>
> En effet, les statistiques de
On Fri, 06 Oct 2006, Frédéric Bothamy wrote:
> Bon, je propose de ne modifier que la page en français en ajoutant le
> paragraphe suivant à la fin de la description du livre :
>
>
> Ce livre a été traduit en français sous le titre Administration et
> configuration avancées par Raphaël Hertz
22 matches
Mail list logo