Le paquet mysql-dfsg-5.0 utilise po-debconf et sa traduction est
devenue incomplète.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
qu'une petite mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:
2f1u
où:
-t : nombre de
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: thuriaux06/09/28 07:10:32
Added files:
french/News/weekly/2006/39: index.wml
Log message:
Initial translation [Frederic Bothamy]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscr
Quoting Frédéric Bothamy ([EMAIL PROTECTED]):
> Bonjour,
>
> Voici la traduction de la 39e DWN de cette année.
>
> Merci d'avance pour les relectures.
Une relecture éditoriale.
--- index.wml.ori 2006-09-28 21:55:03.681947365 +0200
+++ index.wml 2006-09-28 21:57:42.155128593 +0200
@@ -
Selon Cyril Brulebois <[EMAIL PROTECTED]>:
> Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> (28/09/2006):
> > Merci d'avance pour les relectures.
>
> Quelques petites choses pour une (trop) rapide relecture.
Je suis d'accord avec toutes tes corrections à l'exception de la
première (le changement de "#use"
Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> (28/09/2006):
> Merci d'avance pour les relectures.
Quelques petites choses pour une (trop) rapide relecture.
--
Cyril Brulebois
--- index.wml.orig 2006-09-28 17:25:10.0 +0200
+++ index.wml 2006-09-28 17:30:33.0 +0200
@@ -1,4 +1,4 @@
-#
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> (28/09/2006):
> Je joins le diff seul. Le fichier compleet a été relu maintes et
> maintes fois.
s/compleet/complet/
--
Cyril, in « RÀS » ;-)
pgpNTcGDl6h5A.pgp
Description: PGP signature
Bonjour,
Voici la traduction de la 39e DWN de cette année.
Merci d'avance pour les relectures.
Merci aussi à la personne qui commitera le fichier dans le CVS Debian.
À noter : Martin Schulze annonce qu'il a l'intention de limiter son
implication dans la production de la DWN en arrêtant ou en es
Done pour le robot.
--
Thomas Huriaux
signature.asc
Description: Digital signature
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> (28/09/2006):
> > Personne ?
> >
> > Le fichier est dans le RFR.
>
>
> RAS. BTS, patron...:)
>
> /me aime les TLA
Hop. Merci à Christian et Stéphane pour les relectures.
--
Thomas Huriaux
signature.asc
Description: Digital signature
stephane blondon <[EMAIL PROTECTED]> (24/09/2006):
> >> Une correction et une reformulation.
> >J'imagine que l'infinitif est voulu et est la suite de « Veuillez... »
> >
>
> Je pense aussi qu'il s'agit de la suite de « Veuillez... ».
> Il me semble plus logique d'avoir (en simplifiant la phrase)
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> (28/09/2006):
> Quoting Thomas Huriaux ([EMAIL PROTECTED]):
> > Le paquet mod-mono utilise po-debconf et sa traduction est
> > devenue incomplète.
>
>
> Merci de vos relectures.
>
> J'ai remis le fichier complet...il est tout petit..:-)
Une relecture (espac
11 matches
Mail list logo