[TAF] po-debconf://jspwiki/fr.po 15f

2006-09-18 Par sujet Thomas Huriaux
Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> (04/09/2006): > Kalle Kivimaa <[EMAIL PROTECTED]> (04/09/2006): > > Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> writes: > > > Could you please take this opportunity to fix your original templates > > > according to the developers reference? > > > > Fixed, thanks for notif

Re: gksu - Pour relecture

2006-09-18 Par sujet Thomas Huriaux
Stéphane RAIMBAULT <[EMAIL PROTECTED]> (18/09/2006): > Je vous adresse la maj de la traduction de gksu et libgksu pour relecture. > Je suis contributeur du projet de trad GNOME FR et depuis que j'ai lu le > guide stylistique de Sun et autre docs, je ne supporte plus le : > > Veuillez entrer votre

Re: [RFR] d-i-manuel://fr/boot-new/mount-encrypted.xml

2006-09-18 Par sujet stephane blondon
Une relecture (une typo et des reformulations mineures). Est-il normal que le paragraphe commençant par : #-#-#-#-# choice #-#-#-#-#\n" soit deux fois dans le fichier ? -- Stephane. --- mount-encrypted.po 2006-09-16 14:36:19.0 +0200 +++ mount-encrypted.stephane.po 2006-09-17 02:37:59

[LCFC] po-debconf://mailman/fr.po

2006-09-18 Par sujet Philippe Batailler
Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> écrivait : « Une relecture, comprenant : « * la correction du défaut qui n'est pas à traduire Ok « * le rajout des espaces insécables Ok « * une reformulation pour suivre nos règles actuelles Je n'ai rien contre "Faut-il". Mais je ne pense pas que " Voule

Re: [RFR] po://deb-gview/fr.po

2006-09-18 Par sujet Cyril Brulebois
Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> (15/09/2006): > Merci d'avance pour vos relectures. RÀS pour ma part. -- Cyril pgpFTtSJEHAMJ.pgp Description: PGP signature

Re: [RFR] po-debconf://mailman/fr.po

2006-09-18 Par sujet Max
2006/9/18, Philippe Batailler : Bonjour, Le responsable du paquet m'ayant envoyé le fichier à mettre à jour, le voici à relire. Merci d'avance aux relecteurs. Quelques corrections dans le diff -- Max --- fr.po 2006-09-18 18:39:05.0 +0200 +++ modif.fr.po 2006-09-18 18:40:14.0 +0

Re: [RFR] po-debconf://mailman/fr.po

2006-09-18 Par sujet Thomas Huriaux
Philippe Batailler <[EMAIL PROTECTED]> (18/09/2006): > Le responsable du paquet m'ayant envoyé le fichier à mettre à jour, > le voici à relire. > Merci d'avance aux relecteurs. Une relecture, comprenant : * la correction du défaut qui n'est pas à traduire * le rajout des espaces insécables * une r

[RFR] po-debconf://mailman/fr.po

2006-09-18 Par sujet Philippe Batailler
Bonjour, Le responsable du paquet m'ayant envoyé le fichier à mettre à jour, le voici à relire. Merci d'avance aux relecteurs. a+ -- Philippe Batailler #Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext #documentation is worth reading, especially sections dedicated to #

[BTS] po-debconf://debian-edu-config/fr.po #388062

2006-09-18 Par sujet Thomas Huriaux
Les deux premières chaînes viennent d'un template interne marqué par erreur à traduire, la 3e contient une typo. Il est donc préférable d'attendre que ce soit corrigé pour traduire la 4e et dernière chaîne. -- Thomas Huriaux signature.asc Description: Digital signature

[DONE] wml://News/weekly/2006/37/index.wml

2006-09-18 Par sujet Frédéric Bothamy
Selon Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]>: DONE pour le robot. Fred -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Re: [RFR] po-debconf://icecc/fr.po 8u

2006-09-18 Par sujet Thomas Huriaux
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> (18/09/2006): > Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]): > > > PS: j'ai fait un BR pour le true et le false traduisibles. Il ne > > devraient pas l'être. Cela dit, on fait comme s'ils l'étaient car la > > correction du bug fera simplement disparaître ces