Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> (04/09/2006):
> Kalle Kivimaa <[EMAIL PROTECTED]> (04/09/2006):
> > Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> writes:
> > > Could you please take this opportunity to fix your original templates
> > > according to the developers reference?
> >
> > Fixed, thanks for notif
Stéphane RAIMBAULT <[EMAIL PROTECTED]> (18/09/2006):
> Je vous adresse la maj de la traduction de gksu et libgksu pour relecture.
> Je suis contributeur du projet de trad GNOME FR et depuis que j'ai lu le
> guide stylistique de Sun et autre docs, je ne supporte plus le :
>
> Veuillez entrer votre
Une relecture (une typo et des reformulations mineures).
Est-il normal que le paragraphe commençant par :
#-#-#-#-# choice #-#-#-#-#\n"
soit deux fois dans le fichier ?
--
Stephane.
--- mount-encrypted.po 2006-09-16 14:36:19.0 +0200
+++ mount-encrypted.stephane.po 2006-09-17 02:37:59
Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
« Une relecture, comprenant :
« * la correction du défaut qui n'est pas à traduire
Ok
« * le rajout des espaces insécables
Ok
« * une reformulation pour suivre nos règles actuelles
Je n'ai rien contre "Faut-il". Mais je ne pense pas que " Voule
Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> (15/09/2006):
> Merci d'avance pour vos relectures.
RÀS pour ma part.
--
Cyril
pgpFTtSJEHAMJ.pgp
Description: PGP signature
2006/9/18, Philippe Batailler :
Bonjour,
Le responsable du paquet m'ayant envoyé le fichier à mettre à jour,
le voici à relire.
Merci d'avance aux relecteurs.
Quelques corrections dans le diff
--
Max
--- fr.po 2006-09-18 18:39:05.0 +0200
+++ modif.fr.po 2006-09-18 18:40:14.0 +0
Philippe Batailler <[EMAIL PROTECTED]> (18/09/2006):
> Le responsable du paquet m'ayant envoyé le fichier à mettre à jour,
> le voici à relire.
> Merci d'avance aux relecteurs.
Une relecture, comprenant :
* la correction du défaut qui n'est pas à traduire
* le rajout des espaces insécables
* une r
Bonjour,
Le responsable du paquet m'ayant envoyé le fichier à mettre à jour,
le voici à relire.
Merci d'avance aux relecteurs.
a+
--
Philippe Batailler
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#
Les deux premières chaînes viennent d'un template interne marqué par
erreur à traduire, la 3e contient une typo. Il est donc préférable
d'attendre que ce soit corrigé pour traduire la 4e et dernière chaîne.
--
Thomas Huriaux
signature.asc
Description: Digital signature
Selon Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]>:
DONE pour le robot.
Fred
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> (18/09/2006):
> Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
>
> > PS: j'ai fait un BR pour le true et le false traduisibles. Il ne
> > devraient pas l'être. Cela dit, on fait comme s'ils l'étaient car la
> > correction du bug fera simplement disparaître ces
11 matches
Mail list logo