Bonjour,
Relecture svp.
Deux petites remarques.
1) il me semble qu'il y a deux templates identiques (As always...). Normal ?
2) podebconf-display-po fr.po
Erreur d'analyse de message vers « ../dhcp3-server.templates: On what network
interfaces should the DHCP server listen? », dans la partie #
Le mercredi 30 août 2006 00:15, Thomas Huriaux a écrit :
> Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> (22/08/2006):
> > Le paquet dhcp3 utilise po-debconf et sa traduction est
> > devenue incomplète.
> >
> > Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
> > qu'une petite mise à j
Quoting Olivier Trichet ([EMAIL PROTECTED]):
> Le mardi 29 août 2006 15:50, Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> a
> écrit :
> > Je propose donc plutôt de remplacer par :
> >
> > +"« plus », point et caractère de soulignement (« underscore »). Ils ne
> > " +"doivent pas comporter plus de 128 carac
Voici une nouvelle traduction du paquet deb-gview.
Merci d'avance pour vos relectures.
--
Thomas Huriaux
# Copyright (C) 2006, Thomas Huriaux
# This file is distributed under the same license as the deb-gview package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: deb-gview\n"
"Report-Msgid-Bugs-To:
Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> (22/08/2006):
> Le paquet lire utilise po-debconf et sa traduction est
> devenue incomplète.
>
> Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
> qu'une petite mise à jour est nécessaire.
>
> En effet, les statistiques de traduction de
La traduction du paquet Debian natif debsums est devenue incomplète.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
qu'une petite mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:
1f
où:
-t : nombre de chaînes traduites
Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> (22/08/2006):
> Le paquet dhcp3 utilise po-debconf et sa traduction est
> devenue incomplète.
>
> Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
> qu'une petite mise à jour est nécessaire.
>
> En effet, les statistiques de traduction de
Le paquet ejabberd utilise po-debconf et sa traduction est
devenue incomplète.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
qu'une petite mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:
1f
où:
-t : nombre de chaînes
Le paquet egroupware utilise po-debconf et sa traduction est
devenue incomplète.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
qu'une petite mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:
2f
où:
-t : nombre de chaîn
Le mardi 29 août 2006 15:50, Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> a
écrit :
> Je propose donc plutôt de remplacer par :
>
> +"« plus », point et caractère de soulignement (« underscore »). Ils ne
> " +"doivent pas comporter plus de 128 caractères ou commencer par un "
> +"tiret. [...]
>
Pourquoi
On 22:38 Mon 28 Aug, Christian Perrier wrote:
> > +"Veuillez indiquer une liste de périphériques, séparés par des espaces, "
> > +"« all » ou « none ». Vous pouvez omettre « /dev/ » et simplement
> > indiquer, "
> > +"par exemple « md0 md1 » ou « md/1 md/d0 »."
>,
>
> Manque une v
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
stephane blondon a écrit :
>>
>> Je passe en LCFC, car beaucoup de choses sont assez récentes...
>>
>
> Corrections et suggestions dans le fichier joint.
>
MErci pour ta relecture Stéphane...
Je viens aussi de recevoir une relecture d'Alain Portal, et
Le dimanche 27 août 2006 11:50, Christian Perrier a écrit :
> Quoting Michel Grentzinger ([EMAIL PROTECTED]):
> > Le samedi 26 août 2006 19:24, Thomas Huriaux a écrit :
> > > Le paquet sn utilise po-debconf et sa traduction est
> > > devenue incomplète.
> >
> > template 2 rajouté.
>
> Une relecture
Je passe en LCFC, car beaucoup de choses sont assez récentes...
Corrections et suggestions dans le fichier joint.
Il faudrait (si cela n'a pas été déjà fait) renvoyer aux mainteneurs
des corrections typographiques à faire sur le fichier d'origine.
En particulier :
ligne 676 :
"nominted path
Selon Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]>:
> Voici une modification de traduction du programme d'installation, à relire.
>
> Merci d'avance aux relecteurs.
>
> Il s'agit d'un diff avec la version précédente.
Une petite remarque :
+"« plus », point et caractère de soulignement (« underscore »).
Voici une modification de traduction du programme d'installation, � relire.
Merci d'avance aux relecteurs.
Il s'agit d'un diff avec la version pr�c�dente.
--
diff.po
Description: application/gettext
signature.asc
Description: Digital signature
16 matches
Mail list logo