Quoting Guilhelm Panaget ([EMAIL PROTECTED]):
> Bonsoir !
>
> Pour relecture... en particulier, je ne suis pa sû de ma traduction
> de "Untransitional"
Voici une proposition de relecture. J'ai supprimé tes "hard formats"
là où la VO n'en n'avait pas car je pense qu'ils sont peu utiles. En
plus,
Le paquet quik-installer a une traduction française incomplète.
Le présent courriel a pour objet d'indiquer qu'il N'EST PAS
NECESSAIRE de mettre à jour cette traduction.
Les raisons peuvent etre multiples:
-erreur du mainteneur
-paquet traduit par ailleurs (par exemple paquet de l'installeur
co
> Et voici la dernière partie de ce fichier, merci aux relecteurs.
>
Je précise que je n'ai regardé que le texte français.
ligne 162 :
- "Puisque l'expansion est effectuée de la même manière que
par le shell (voir "
+ "Puisque l'expansion est effectuée de la même manière que le
shell (voir "
l
Bonsoir !
Pour relecture... en particulier, je ne suis pa sû de ma traduction
de "Untransitional"
Merci
Guilhelm
fr.po
Description: application/gettext
pgpLE2PGQqk9E.pgp
Description: PGP signature
On Tue, Jul 04, 2006 at 12:30:08PM +0200, Jean-Baka Domelevo-Entfellner wrote:
> Voici. Je n'ai fait que traduire les deux chaînes non traduites, les
> deux premières qui apparaissent dans le fichier po.
S'il te plait, supprime les chaînes obsolètes à la fin du fichier.
Denis
--
To UNSUBSCRIBE
* Jean-Baka Domelevo-Entfellner <[EMAIL PROTECTED]> [2006-07-04 12:30] :
> Voici. Je n'ai fait que traduire les deux chaînes non traduites, les
> deux premières qui apparaissent dans le fichier po.
> !! Relecture obligatoire !!
> car je n'ai pas traduit le "shadows" dans la première chaîne, je ne
>
Quoting Jean-Baka Domelevo-Entfellner <[EMAIL PROTECTED]>:
Voici. Je n'ai fait que traduire les deux chaînes non traduites, les
deux premières qui apparaissent dans le fichier po.
Une relecture :
- s/fontes/polices/g (2 occurrences) ;
- s/réglage/paramétrage/ (proposition) ;
- une correct
Voici. Je n'ai fait que traduire les deux chaînes non traduites, les
deux premières qui apparaissent dans le fichier po.
!! Relecture obligatoire !!
car je n'ai pas traduit le "shadows" dans la première chaîne, je ne
l'ai pas compris car je ne suis pas au fait des procédures et des
fichiers debcon
OK, je veux bien faire.
Je renvoie ça tout de suite sur la liste.
JB
On 7/3/06, Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
teTeX maintainers (03/07/2006):
> You are noted as the last translator of the debconf translation for
> tex-common. The English template has been changed, and now some messa
9 matches
Mail list logo