> Et voici la dernière partie de ce fichier, merci aux relecteurs. >
Je précise que je n'ai regardé que le texte français. ligne 162 : - "Puisque l'expansion est effectuée de la même manière que par le shell (voir " + "Puisque l'expansion est effectuée de la même manière que le shell (voir " ligne 167 : "contexte de substitution de commande ou de substitution de paramètres" à mon avis, il faut écrire, soit "commande" au pluriel, soit "paramètres" au singulier. ligne 1650 : - "sur ce terminal s'il y en a, et une valeur supérieure à 1 autre qu'un ID de " + "sur ce terminal s'il y en a, et une valeur supérieure à 1'autre qu'un ID de " ligne 1790 : "Ces fonctions arrondissent leur argument à l'entier le plus proche de valeur " "absolue inférieure ou égale." La phrase ne me semble vraiment pas claire et je me demande si "inférieur ou égale" ne devrait pas s'accorder plutôt avec "entier". (version anglaise : "These functions round I<x> to the nearest integer not larger in absolute " "value.") ligne 2227 : - "I<usecs> ou I<intervalle²> est plus grand que 1\\ 000\\ 000 (1 seconde) " + "I<usecs> ou I<intervalle> est plus grand que 1\\ 000\\ 000 (1 seconde) " ligne 2389 : - "Aucune (BSD). En succès\\ : zéro, en erreur -1 (SUSv2)." + "Aucune (BSD). En cas de succès\\ : zéro, en cas d'erreur -1 (SUSv2)." ligne 2406 : - "BSD 4.3. La version SUSv2 renvoie un int, et c'est également le prototype de " + "BSD 4.3. La version SUSv2 renvoie un entier, et c'est également le prototype de " ligne 2418 : - "portabiblité en évitant de mentionner ce type explicitement. Utilisez" + "portabilité en évitant de mentionner ce type explicitement. Utilisez" -- Stephane. , , , Accédez au courrier électronique de La Poste : www.laposte.net 3615 LAPOSTENET (0,34 /mn)