CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: spaillar06/06/17 16:38:54
Added files:
french/security/2006: dsa-1094.wml
Log message:
Initial translation [Gregory Colpart]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe"
Quoting nuxper ([EMAIL PROTECTED]):
> Une relecture :
>
> - "Keep" est une commande aptitude et n'a donc pas besoin d'être traduite.
Elle est traduite dans le mode interactif.
signature.asc
Description: Digital signature
Une relecture :
- "Keep" est une commande aptitude et n'a donc pas besoin d'être traduite.
- "Un fichier qui sera verrouillé pour assurer qu'au plus une seule
instance d'&aptitude; ne modifie le cache à la fois." : je me suis
aussi cassé la tête dessus :)
-"disant qu'il ne peut obtenir le verrou
Bonjour,
Voici la traduction de l'annonce de sécurité 1094
concernant le paquet gforge.
Merci d'avance pour vos relectures.
--
Gregory Colpart <[EMAIL PROTECTED]> GnuPG:1024D/C1027A0E
Evolix - Informatique et Logiciels Libres http://www.evolix.fr/
#use wml::debian::translation-check translation
Avis aux volontaires.
--
Thomas Huriaux
--- Begin Message ---
Hi
schroot is only translated to British english, swedish (needs an update)
and vietnamese (needs an update) at the moment... It's time to change
that! It's just a matter of translating the attached file and send it to
me or to the BT
On 16:21 Sun 11 Jun, Florentin Duneau wrote:
> Voici la mise à jour de pppoeconf.
>
> Je joins un diff et le fichier complet.
>
> Merci d'avance aux relecteurs.
>
LCFC pour pppoeconf. Le fichier est en RFR.
Florentin
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscri
Quoting Olivier Trichet ([EMAIL PROTECTED]):
> Le Samedi 17 Juin 2006 08:13, Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> a
> écrit :
> > Quoting Olivier Trichet ([EMAIL PROTECTED]):
> > > Bonsoir,
> > >
> > > vous trouverez ci-joint le diff de la mise à jour.
> > >
> > > Merci d'avance pour vos relectur
D'après ce message de Thomas[*], il faut utiliser 'multifoo' et
non 'multi-foo'. Si c'est bien le cas, il y pas mal d'occurences
fausses dans la page :
french/international/french/translations/debian-guide_fr-1.0.sgml
mais aussi dans :
french/international/french/translations/policy.fr.sgml
voire
On Sat, Jun 17, 2006 at 02:39:36PM +0200, Simon Paillard wrote:
>
> Merci d'avance pour vos relectures.
>
RAS.
--
Gregory Colpart <[EMAIL PROTECTED]> GnuPG:1024D/C1027A0E
Evolix - Informatique et Logiciels Libres http://www.evolix.fr/
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a su
Une petite mise à jour nécessaire, les instructions sont dans le mail
ci-dessous.
C'est Éric, indisponible pour le moment, qui est le dernier traducteur,
donc avis aux volontaires.
- Forwarded message from Mattia Dongili <[EMAIL PROTECTED]> -
From: Mattia Dongili <[EMAIL PROTECTED]>
To:
Jean-Baka Domelevo-Entfellner <[EMAIL PROTECTED]> (17/06/2006):
> Voilà, voilà...
Une relecture.
> Désolé pour la version un peu bâclée de l'autre soir, effectivement
> j'avais fait des copier-coller dans gtranslator et les espaces étaient
> devenus des caractères "point"... J'ai également unifor
Voici man3a-f/part1.po.
Ça correspond « en gros » aux requêtes d'E/S asynchrones.
Merci d'avance pour vos relectures.
Florentin
part1.po.gz
Description: Binary data
Intégration des remarques.
--
Jean-Marc Chaton
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ltsp 0.58\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2006-05-15 02:49-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-17 15:49+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Marc Chaton <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Lan
On 14:21 Mon 15 May, Florentin Duneau wrote:
>
> Je m'occupe de man3a-f
>
La mise à jour de man3a-f est terminée. L'étape de relecture débute.
J'ai divisé le po en 9 parties (plus ou moins par thème). Je vais les
envoyer au fur et à mesure de l'avancement des relectures.
Merci d'avance pour vo
On Sat, Jun 17, 2006 at 10:58:47AM +0200, Gregory Colpart wrote:
> Bonjour,
>
> Voici la traduction des annonce de sécurité 1098 et 1099
> concernant les paquets horde3 et horde2.
Merci de participer à la traduction des DSA, je ne suis plus trop le
rythme...
> * Je signale que pour la dsa-1099,
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: spaillar06/06/17 06:45:09
Added files:
french/security/2006: dsa-1096.wml dsa-1098.wml dsa-1099.wml
dsa-1100.wml
Log message:
dsa-1096,dsa-1100: Initial translation [Simon Pa
Bonjour,
Voici la traduction des annonces de sécurité touchant webcalendar et
wv2.
Merci d'avance pour vos relectures.
--
Simon Paillard
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Simon
Paillard"
Variable non initialisée
Une vulnérabilité a été découverte dans webcalen
* Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> [2006-06-16 12:14] :
> * Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> [2006-06-15 19:42] :
> > Bonjour,
> >
> > Voici la traduction de la 24e DWN de cette année (disponible dans les
> > CVS Alioth et Debian).
> >
> > Pour la traduction de "Carrier Grade", j'ai repri
Pour le robot.
--
Simon Paillard
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Pour le robot.
--
Simon Paillard
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Pour le robot.
--
Simon Paillard
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Pour le robot.
--
Simon Paillard
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Pour le robot.
--
Simon Paillard
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Pour le robot.
--
Simon Paillard
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Pour le robot.
--
Simon Paillard
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
ça n'arrête pas avec ce template... bon je m'en occupe !
Yves Rutschle <[EMAIL PROTECTED]> (17/06/2006):
> On Thu, Jun 08, 2006 at 10:31:18PM +0200, Yves Rutschle wrote:
> > > Le genre d'info donné ici relève plus du README.Debian.
> >
> > Ok, bug 372175. La traduction est donc en attente, et
> > devrait devenir caduque si l'auteur suit le conseil de
>
Le paquet dokuwiki utilise po-debconf et sa traduction est
devenue incomplète.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
qu'une petite mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:
3f3u
où:
-t : nombre de chaîn
On Thu, Jun 08, 2006 at 10:31:18PM +0200, Yves Rutschle wrote:
> > Le genre d'info donné ici relève plus du README.Debian.
>
> Ok, bug 372175. La traduction est donc en attente, et
> devrait devenir caduque si l'auteur suit le conseil de
> retirer le template (c'est bien ça, on se supprime du
> tr
Le Samedi 17 Juin 2006 08:13, Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> a
écrit :
> Quoting Olivier Trichet ([EMAIL PROTECTED]):
> > Bonsoir,
> >
> > vous trouverez ci-joint le diff de la mise à jour.
> >
> > Merci d'avance pour vos relecture sur les quelques
> > chaînes ajoutées.
> > Olivier
> >
> >
Le Samedi 17 Juin 2006 03:25, Max <[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> 2006/6/16, Olivier Trichet <[EMAIL PROTECTED]>:
> > Bonsoir,
> >
> > vous trouverez ci-joint le diff de la mise à jour.
> >
> > Merci d'avance pour vos relecture sur les quelques
> > chaînes ajoutées.
> > Olivier
>
> Relecture fr.po.
Bonjour,
Voici la traduction des annonce de sécurité 1098 et 1099
concernant les paquets horde3 et horde2.
* Je signale que pour la dsa-1099, il y a une erreur dans
l'original : s/horde3/horde2/
* Autre remarque, je vois que l'on utilise "script intersites"
(dans 30 dsa) alors que l'accord devr
Bonjour,
voici la fin de la traduction des messages indigestes
des scripts de dpkg, 228t.
J'ai appliqué la règle de Ian Jackson sur la liste dpkg :
« [...] the best approach,
« as a rule of thumb, is for a translator to leave untranslated any
« particular message they don't understand. »
Merci d
33 matches
Mail list logo