Debian WWW CVS commit by spaillar: webwml/french/security/2006 dsa-1094.wml

2006-06-17 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: spaillar06/06/17 16:38:54 Added files: french/security/2006: dsa-1094.wml Log message: Initial translation [Gregory Colpart] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe"

Re: [rfr] po://aptitude/doc/fr.po 7f4u

2006-06-17 Par sujet Christian Perrier
Quoting nuxper ([EMAIL PROTECTED]): > Une relecture : > > - "Keep" est une commande aptitude et n'a donc pas besoin d'être traduite. Elle est traduite dans le mode interactif. signature.asc Description: Digital signature

Re: [rfr] po://aptitude/doc/fr.po 7f4u

2006-06-17 Par sujet nuxper
Une relecture : - "Keep" est une commande aptitude et n'a donc pas besoin d'être traduite. - "Un fichier qui sera verrouillé pour assurer qu'au plus une seule instance d'&aptitude; ne modifie le cache à la fois." : je me suis aussi cassé la tête dessus :) -"disant qu'il ne peut obtenir le verrou

[RFR] webwml://security/2006/dsa-1094.wml

2006-06-17 Par sujet Gregory Colpart
Bonjour, Voici la traduction de l'annonce de sécurité 1094 concernant le paquet gforge. Merci d'avance pour vos relectures. -- Gregory Colpart <[EMAIL PROTECTED]> GnuPG:1024D/C1027A0E Evolix - Informatique et Logiciels Libres http://www.evolix.fr/ #use wml::debian::translation-check translation

[TAF] po://schroot/fr.po

2006-06-17 Par sujet Thomas Huriaux
Avis aux volontaires. -- Thomas Huriaux --- Begin Message --- Hi schroot is only translated to British english, swedish (needs an update) and vietnamese (needs an update) at the moment... It's time to change that! It's just a matter of translating the attached file and send it to me or to the BT

[LCFC] po://pppoeconf/fr.po

2006-06-17 Par sujet Florentin Duneau
On 16:21 Sun 11 Jun, Florentin Duneau wrote: > Voici la mise à jour de pppoeconf. > > Je joins un diff et le fichier complet. > > Merci d'avance aux relecteurs. > LCFC pour pppoeconf. Le fichier est en RFR. Florentin -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscri

Re: [rfr] po://aptitude/doc/fr.po 7f4u

2006-06-17 Par sujet Christian Perrier
Quoting Olivier Trichet ([EMAIL PROTECTED]): > Le Samedi 17 Juin 2006 08:13, Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> a > écrit : > > Quoting Olivier Trichet ([EMAIL PROTECTED]): > > > Bonsoir, > > > > > > vous trouverez ci-joint le diff de la mise à jour. > > > > > > Merci d'avance pour vos relectur

remplacer "multi-" par "multi"

2006-06-17 Par sujet Gregory Colpart
D'après ce message de Thomas[*], il faut utiliser 'multifoo' et non 'multi-foo'. Si c'est bien le cas, il y pas mal d'occurences fausses dans la page : french/international/french/translations/debian-guide_fr-1.0.sgml mais aussi dans : french/international/french/translations/policy.fr.sgml voire

Re: [RFR] webwml://security/2006/dsa-{1096,1100}.wml

2006-06-17 Par sujet Gregory Colpart
On Sat, Jun 17, 2006 at 02:39:36PM +0200, Simon Paillard wrote: > > Merci d'avance pour vos relectures. > RAS. -- Gregory Colpart <[EMAIL PROTECTED]> GnuPG:1024D/C1027A0E Evolix - Informatique et Logiciels Libres http://www.evolix.fr/ -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a su

[TAF] po-debconf://cpufreqd/fr.po 2f [URGENT]

2006-06-17 Par sujet Thomas Huriaux
Une petite mise à jour nécessaire, les instructions sont dans le mail ci-dessous. C'est Éric, indisponible pour le moment, qui est le dernier traducteur, donc avis aux volontaires. - Forwarded message from Mattia Dongili <[EMAIL PROTECTED]> - From: Mattia Dongili <[EMAIL PROTECTED]> To:

Re: [RFR] man://util-linux/losetup/fr.po

2006-06-17 Par sujet Thomas Huriaux
Jean-Baka Domelevo-Entfellner <[EMAIL PROTECTED]> (17/06/2006): > Voilà, voilà... Une relecture. > Désolé pour la version un peu bâclée de l'autre soir, effectivement > j'avais fait des copier-coller dans gtranslator et les espaces étaient > devenus des caractères "point"... J'ai également unifor

[RFR] man://manpages/man3a-f/part1.po

2006-06-17 Par sujet Florentin Duneau
Voici man3a-f/part1.po. Ça correspond « en gros » aux requêtes d'E/S asynchrones. Merci d'avance pour vos relectures. Florentin part1.po.gz Description: Binary data

[LCFC] po-debconf://ltsp/fr.po

2006-06-17 Par sujet Jean-Marc Chaton
Intégration des remarques. -- Jean-Marc Chaton # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ltsp 0.58\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]" "POT-Creation-Date: 2006-05-15 02:49-0400\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-17 15:49+0200\n" "Last-Translator: Jean-Marc Chaton <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Lan

[RFR] man://manpages/man3a-f/fr.po

2006-06-17 Par sujet Florentin Duneau
On 14:21 Mon 15 May, Florentin Duneau wrote: > > Je m'occupe de man3a-f > La mise à jour de man3a-f est terminée. L'étape de relecture débute. J'ai divisé le po en 9 parties (plus ou moins par thème). Je vais les envoyer au fur et à mesure de l'avancement des relectures. Merci d'avance pour vo

Re: [RFR] webwml://security/2006/dsa-{1098,1099}.wml

2006-06-17 Par sujet Simon Paillard
On Sat, Jun 17, 2006 at 10:58:47AM +0200, Gregory Colpart wrote: > Bonjour, > > Voici la traduction des annonce de sécurité 1098 et 1099 > concernant les paquets horde3 et horde2. Merci de participer à la traduction des DSA, je ne suis plus trop le rythme... > * Je signale que pour la dsa-1099,

Debian WWW CVS commit by spaillar: webwml/french/security/2006 dsa-1096.wml dsa-1 ...

2006-06-17 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: spaillar06/06/17 06:45:09 Added files: french/security/2006: dsa-1096.wml dsa-1098.wml dsa-1099.wml dsa-1100.wml Log message: dsa-1096,dsa-1100: Initial translation [Simon Pa

[RFR] webwml://security/2006/dsa-{1096,1100}.wml

2006-06-17 Par sujet Simon Paillard
Bonjour, Voici la traduction des annonces de sécurité touchant webcalendar et wv2. Merci d'avance pour vos relectures. -- Simon Paillard #use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Simon Paillard" Variable non initialisée Une vulnérabilité a été découverte dans webcalen

[LCFC] wml://News/weekly/2006/24/index.wml

2006-06-17 Par sujet Frédéric Bothamy
* Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> [2006-06-16 12:14] : > * Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> [2006-06-15 19:42] : > > Bonjour, > > > > Voici la traduction de la 24e DWN de cette année (disponible dans les > > CVS Alioth et Debian). > > > > Pour la traduction de "Carrier Grade", j'ai repri

[DONE] webwml://security/nonvulns-{woody,sarge}.src

2006-06-17 Par sujet Simon Paillard
Pour le robot. -- Simon Paillard -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

[DONE] webwml://security/2006/dsa-1090.wml

2006-06-17 Par sujet Simon Paillard
Pour le robot. -- Simon Paillard -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

[DONE] webwml://security/2006/dsa-{1086,1087,1088,1089}.wml

2006-06-17 Par sujet Simon Paillard
Pour le robot. -- Simon Paillard -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

[DONE] webwml://security/2006/dsa-{1084,1085}.wml

2006-06-17 Par sujet Simon Paillard
Pour le robot. -- Simon Paillard -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

[DONE] webwml://security/2006/dsa-{1075,1076,1077,1078,1079,1080,1081,1083}.wml

2006-06-17 Par sujet Simon Paillard
Pour le robot. -- Simon Paillard -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

[DONE] webwml://security/2006/dsa-{1068,1071,1072,1073,1074}.wml

2006-06-17 Par sujet Simon Paillard
Pour le robot. -- Simon Paillard -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

[DONE] webwml://security/2006/dsa-{1056,1057}.wml

2006-06-17 Par sujet Simon Paillard
Pour le robot. -- Simon Paillard -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

[ITT] po-debconf://dokuwiki/fr.po

2006-06-17 Par sujet steve
ça n'arrête pas avec ce template... bon je m'en occupe !

[bts] po-debconf://thaifonts-scalable/fr.po #372175

2006-06-17 Par sujet Thomas Huriaux
Yves Rutschle <[EMAIL PROTECTED]> (17/06/2006): > On Thu, Jun 08, 2006 at 10:31:18PM +0200, Yves Rutschle wrote: > > > Le genre d'info donné ici relève plus du README.Debian. > > > > Ok, bug 372175. La traduction est donc en attente, et > > devrait devenir caduque si l'auteur suit le conseil de >

[MAJ] po-debconf://dokuwiki/fr.po 3f3u

2006-06-17 Par sujet Thomas Huriaux
Le paquet dokuwiki utilise po-debconf et sa traduction est devenue incomplète. Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une petite mise à jour est nécessaire. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais: 3f3u où: -t : nombre de chaîn

Re: [RFR] po-debconf://thaifonts-scalable/fr.po 4u

2006-06-17 Par sujet Yves Rutschle
On Thu, Jun 08, 2006 at 10:31:18PM +0200, Yves Rutschle wrote: > > Le genre d'info donné ici relève plus du README.Debian. > > Ok, bug 372175. La traduction est donc en attente, et > devrait devenir caduque si l'auteur suit le conseil de > retirer le template (c'est bien ça, on se supprime du > tr

Re: [rfr] po://aptitude/doc/fr.po 7f4u

2006-06-17 Par sujet Olivier Trichet
Le Samedi 17 Juin 2006 08:13, Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> a écrit : > Quoting Olivier Trichet ([EMAIL PROTECTED]): > > Bonsoir, > > > > vous trouverez ci-joint le diff de la mise à jour. > > > > Merci d'avance pour vos relecture sur les quelques > > chaînes ajoutées. > > Olivier > > > >

Re: [rfr] po://aptitude/doc/fr.po 7f4u

2006-06-17 Par sujet Olivier Trichet
Le Samedi 17 Juin 2006 03:25, Max <[EMAIL PROTECTED]> a écrit : > 2006/6/16, Olivier Trichet <[EMAIL PROTECTED]>: > > Bonsoir, > > > > vous trouverez ci-joint le diff de la mise à jour. > > > > Merci d'avance pour vos relecture sur les quelques > > chaînes ajoutées. > > Olivier > > Relecture fr.po.

[RFR] webwml://security/2006/dsa-{1098,1099}.wml

2006-06-17 Par sujet Gregory Colpart
Bonjour, Voici la traduction des annonce de sécurité 1098 et 1099 concernant les paquets horde3 et horde2. * Je signale que pour la dsa-1099, il y a une erreur dans l'original : s/horde3/horde2/ * Autre remarque, je vois que l'on utilise "script intersites" (dans 30 dsa) alors que l'accord devr

[RFR] po://dpkg/scripts/po/4.po

2006-06-17 Par sujet Philippe Batailler
Bonjour, voici la fin de la traduction des messages indigestes des scripts de dpkg, 228t. J'ai appliqué la règle de Ian Jackson sur la liste dpkg : « [...] the best approach, « as a rule of thumb, is for a translator to leave untranslated any « particular message they don't understand. » Merci d