Voici une modification de traduction du programme d'installation, � relire.
Merci d'avance aux relecteurs.
Il s'agit d'un diff avec la version pr�c�dente.
--
diff.po
Description: application/gettext
signature.asc
Description: Digital signature
Statistics of level 1 packages for fr French:
Read http://people.debian.org/~seppy/d-i/translation-status.html
Outdated:
*debian-installer/packages/partman/partman-lvm/debian/po/fr.po: 71t21f5u
[Christian Perrier]
Missing files:
Global statistics: 1690t21f5u (98%) (total strings: 1716=
Quelques reformulations
davfs2.diff-bubulle.po
Description: application/gettext
signature.asc
Description: Digital signature
* Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> [2006-04-15 22:52] :
DONE pour le robot.
Fred
--
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/
--
To UNSUB
* Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> [2006-04-20 03:08] :
DONE pour le robot pour d'autres traductions oubiées.
Fred
--
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/in
* Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> [2006-04-27 14:23] :
> Bonjour,
>
> Voici une mise à jour du fichier doc/index.wml.
Hum, j'ai visiblement oublié cette traduction...
Dernière chance pour les commentaires.
Fred
--
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://people.
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: spaillar06/05/29 16:46:44
Added files:
french/security/2006: dsa-1068.wml dsa-1071.wml dsa-1072.wml
dsa-1073.wml dsa-1074.wml
Log message:
Initial translation [Simon Paillard
Bonsoir,
Voici quelques annonces de sécurité à relire.
Merci d'avance.
--
Simon Paillard
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Simon
Paillard"
Fichier temporaire non sécurisé
Jan Braun a découvert que le script fbgs de fbi, un visualisateur d'image
pour environneme
On 17:07 Sun 28 May, Christian Perrier wrote:
> Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs.
>
> Demande envoyée par le mainteneur, donc assez urgente. Merci d'avance.
>
Une relecture (2 reformulations).
Florentin
--- fr.po.orig 2006-05-30 00:17:27.0 +020
C'est peut-être une occasion d'améliorer le process:
- Émission d'un MAJ à destination du traducteur
- Si pas de réponse en 5 jours, émission d'un TAF ouvert à
tous.
Ça me semble pertinent, si ce n'est qu'on perd une information
(fichier
à mettre à jour) au profit d'une autre (ouvert à tout
Yves Rutschle <[EMAIL PROTECTED]> (29/05/2006):
> On Mon, May 29, 2006 at 06:35:47PM +0200, Thomas Huriaux wrote:
> > > Peut-on déduire du tag MAJ qu'il s'adresse essentiellement au traducteur
> > > qui a déjà pris en charge le texte par le passé et que donc il vaut
> > > mieux attendre avant de sa
On Mon, May 29, 2006 at 06:35:47PM +0200, Thomas Huriaux wrote:
> > Peut-on déduire du tag MAJ qu'il s'adresse essentiellement au traducteur
> > qui a déjà pris en charge le texte par le passé et que donc il vaut
> > mieux attendre avant de sauter sauvagement sur un ITT ...
>
> Globalement oui, ma
* Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> [2006-05-29 19:21] :
> Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> (23/05/2006):
> > Le paquet davfs2 utilise po-debconf mais les écrans
> > debconf ne sont pas encore traduits en français.
> >
> > Statistiques du fichier : 14u (u=nombre de chaînes non traduites).
> >
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: fbothamy06/05/29 14:07:32
Modified files:
french/partners: index.wml
Log message:
Sync to EN 1.88
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL P
On 18:40 Tue 23 May, Florentin Duneau wrote:
>
> Nouvelle mouture de lilo.conf (peu de modifications)
>
> Passage en lcfc.
>
Il n'y a eu qu'une seule relecture (merci Thomas) mais la rfr était
bourrée de fautes de grammaire. Depuis ces fautes ont été corrigées et
j'en ai corrigé d'autres suite
steve <[EMAIL PROTECTED]> (29/05/2006):
> j'ai entrepris de relire ta traduction et boom, je me retrouve avec un
> fichier en utf8, donc illisible pour moi qui suis (encore) en
> iso8859-1. Bien sûr je vais le iconv en utf8, mais je me demandais où
> on en était avec ces histoires d'encodages. Est-
On 18:55 Mon 29 May, Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote:
> Le 29.05.2006 18:35:15, Florentin Duneau a écrit :
[...]
> >
> >Sinon, je préfère toujours « des » dans ce(s) cas là.
> Oui, j'ai bien compris.
> Mais bon, lorsque des parties ont déjà été relues et qu'il n'y a pas
> d'erreur manifeste, je lai
Voici la traduction de lilo.
Merci aux relecteurs.
Florentin
fr.po.gz
Description: Binary data
Le Lundi 29 Mai 2006 19:21, Thomas Huriaux a écrit :
> Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> (23/05/2006):
Salut Thomas,
j'ai entrepris de relire ta traduction et boom, je me retrouve avec un fichier
en utf8, donc illisible pour moi qui suis (encore) en iso8859-1. Bien sûr je
vais le iconv en utf8
Philippe Piette <[EMAIL PROTECTED]> (29/05/2006):
> Le lundi 29 mai 2006 à 00:31 +0200, Thomas Huriaux a écrit :
> > "Jean-Luc Coulon (f5ibh)" <[EMAIL PROTECTED]> (28/05/2006):
> > > Le 28.05.2006 19:00:26, Philippe Piette a écrit :
> > > >Le dimanche 28 mai 2006 à 17:51 +0200, Thomas Huriaux a écr
Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> (23/05/2006):
> Le paquet davfs2 utilise po-debconf mais les écrans
> debconf ne sont pas encore traduits en français.
>
> Statistiques du fichier : 14u (u=nombre de chaînes non traduites).
>
> Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
> [ITT
Philippe Piette <[EMAIL PROTECTED]> (25/05/2006):
> Le jeudi 25 mai 2006 à 15:07 +0200, Thomas Huriaux a écrit :
> > Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> (20/05/2006):
> > > Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> (14/05/2006):
> > > > Le paquet bacula utilise po-debconf et sa traduction est
> > > > deven
Le 29.05.2006 18:35:15, Florentin Duneau a écrit :
On 16:53 Mon 29 May, Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote:
> Après application partielle de la relecture de Florentin que je
> remercie.
>
À propos des/de « des » ou « de », je viens de voir ceci :
#. Type: note
#. Description
#: ../lirc-modules-sourc
Le paquet openvpn utilise po-debconf et sa traduction est
devenue incomplète.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
qu'une petite mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:
1f
où:
-t : nombre de chaînes
Philippe Piette <[EMAIL PROTECTED]> (29/05/2006):
> Le lundi 29 mai 2006 à 13:02 +0200, Thomas Huriaux a écrit :
> > Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> (29/05/2006):
> > > > Est-ce que l'introduction du MAJ (TTU) ne vaudrait pas le coup ? Je
> > > > n'aime pas trop attendre les choses quand on n
On 16:53 Mon 29 May, Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote:
> Après application partielle de la relecture de Florentin que je
> remercie.
>
À propos des/de « des » ou « de », je viens de voir ceci :
#. Type: note
#. Description
#: ../lirc-modules-source.templates:37
msgid "How to build the binary modu
Le lundi 29 mai 2006 à 13:02 +0200, Thomas Huriaux a écrit :
> Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> (29/05/2006):
> > > Est-ce que l'introduction du MAJ (TTU) ne vaudrait pas le coup ? Je
> > > n'aime pas trop attendre les choses quand on ne sait pas trop quand
> > > elles auront lieu.
> >
> > Je
On 16:51 Mon 29 May, Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote:
> C'est parti.
> Je m'y suis repris à deux fois (j'avais envoyé l'ancien fichier
>
> Merci à Florentin pour sa relecture.
>
> J'ai presque tout pris sauf :
> Boîte à lettres, que j'ai laissé comme ça. J'ai déjà vu, ailleurs, de
> longs débats s
Après application partielle de la relecture de Florentin que je
remercie.
Jean-Luc
# Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
# documentation is worth reading, especially sections dedicated to
# this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gett
C'est parti.
Je m'y suis repris à deux fois (j'avais envoyé l'ancien fichier
Merci à Florentin pour sa relecture.
J'ai presque tout pris sauf :
Boîte à lettres, que j'ai laissé comme ça. J'ai déjà vu, ailleurs, de
longs débats sur la question. Même si c'est considéré comme un
néologisme, c'e
Quoting Thomas Huriaux ([EMAIL PROTECTED]):
> Le paquet clamav-data utilise po-debconf et sa traduction est
> devenue incomplète.
Hop.
Une petite défuzzification (ajout de "daily" dans la description
courte.). J'en ai profité pour raccourcir la question et légèrement
reformuler la partie longue.
Quoting Thomas Huriaux ([EMAIL PROTECTED]):
> Le paquet clamav-data utilise po-debconf et sa traduction est
> devenue incomplète.
Hop.
signature.asc
Description: Digital signature
Le Lundi 29 Mai 2006 14:20, Sylvain Archenault a écrit :
> Suite au deux relectures de thomas et veste.
hum hum ..
--
steve
jabber : [EMAIL PROTECTED]
Suite au deux relectures de thomas et veste.
--
Sylvain Archenault
# translation of fr.po to French
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(
Sylvain Archenault <[EMAIL PROTECTED]> (29/05/2006):
> Suite à des modifications du questionnaire debconf, voici une mis à jour.
>
> Merci pour vos relectures.
Une relecture.
--
Thomas Huriaux
--- fr.po.orig 2006-05-29 14:07:18.0 +0200
+++ fr.po 2006-05-29 14:09:01.0 +020
Le Lundi 29 Mai 2006 14:00, Sylvain Archenault a écrit :
> Bonjour,
salut,
>
> Suite à des modifications du questionnaire debconf, voici une mis à jour.
>
> Merci pour vos relectures.
une petite chose :
éditant -> modifiant
> Bonne journée.
merci de même
--
steve
jabber : [EMAIL PROTECTED]
Bonjour,
Suite à des modifications du questionnaire debconf, voici une mis à jour.
Merci pour vos relectures.
Bonne journée.
--
Sylvain Archenault
# translation of fr.po to French
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especi
Le paquet clamav-data utilise po-debconf et sa traduction est
devenue incomplète.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
qu'une petite mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:
1f
où:
-t : nombre de chaî
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: thuriaux06/05/29 05:28:41
Modified files:
french/international/french: translated_txt.db
Added files:
french/MailingLists/desc/devel: debian-flash debian-tex-maint
french/MailingLists/desc/misc: de
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Quelques nouvelles descriptions de liste.
Merci d'avance pour vos relectures.
--
Thomas Huriaux
Pour les discussions liées au développement et à l'utilisation de Debian
pour le développement de contenu Flash et à sa visualisation.
Pour les discussions générales sur les logiciels libres liés au F
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> (29/05/2006):
> > Est-ce que l'introduction du MAJ (TTU) ne vaudrait pas le coup ? Je
> > n'aime pas trop attendre les choses quand on ne sait pas trop quand
> > elles auront lieu.
>
> Je ne suis pas contre.
Ce tag MAJ est donc ajouté un peu partout (robot, d
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: thuriaux06/05/29 04:57:55
Modified files:
french/international/french: format.wml man.wml po-debconf.wml
po.wml po4a.wml
Log message:
Add documentation for the [MAJ] t
Le paquet nullmailer utilise po-debconf et sa traduction est
devenue incomplète.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
qu'une petite mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:
2f1u
où:
-t : nombre de cha
Le Dimanche 28 Mai 2006 15:05, Philippe Piette a écrit :
[snip]
> > > > Et ils y sont, le patch de Philippe les doublait en utilisant ceux
> > > > des pages de man, qui ne fonctionnent pas avec le po-debconf.
> > >
> > > Mais pourquoi alors je ne les voyais pas?
> >
> > sais pas. Tu utilises quoi
Le Lundi 29 Mai 2006 00:42, Thomas Huriaux a écrit :
> steve <[EMAIL PROTECTED]> (21/05/2006):
> > voici un fichier à relire. J'ai viré la question de la 4e chaîne vu qu'il
> > n'y a qu'un seul écran debconf et que cette question est à mon avis
> > inutile à cet endroit.
>
> lcfc, et bts pour tex-c
On Mon, May 29, 2006 at 09:36:37AM +0200, Christian Perrier wrote:
> Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs.
>
> Il s'agit d'une anticipation de la réécriture des templates de
> samba. J'ai remis la vieille traduction française au goût du jour,
> mais une petite re
Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs.
Il s'agit d'une anticipation de la réécriture des templates de
samba. J'ai remis la vieille traduction française au goût du jour,
mais une petite relecture générale lui fera du bien..:-)
fr2.po
Description: application/ge
48 matches
Mail list logo