> On se rapproche! Je visualise maintenant les fins de lignes par des
> '$' ... par contre nbsp est toujours considéré comme un argument
> invalide. Je dois dire qu'en consultant l'aide de vim (si si je l'ai
> fait :) ), listchars n'autorise que 5 arguments (ou paramètres), nbsp
> n'en fait pas pa
Le lundi 29 mai 2006 à 00:31 +0200, Thomas Huriaux a écrit :
> "Jean-Luc Coulon (f5ibh)" <[EMAIL PROTECTED]> (28/05/2006):
> > Le 28.05.2006 19:00:26, Philippe Piette a écrit :
> > >Le dimanche 28 mai 2006 à 17:51 +0200, Thomas Huriaux a écrit :
> > >> Philippe Piette <[EMAIL PROTECTED]> (28/05/200
Commité dans le dépôt bzr qui sert de référence pour la l10n d'apt.
--
signature.asc
Description: Digital signature
Commité dans le SVN. On attend donc le prochain upload.
--
signature.asc
Description: Digital signature
C'est un paquet de l'installateur.
--
signature.asc
Description: Digital signature
> Est-ce que l'introduction du MAJ (TTU) ne vaudrait pas le coup ? Je
> n'aime pas trop attendre les choses quand on ne sait pas trop quand
> elles auront lieu.
Je ne suis pas contre.
signature.asc
Description: Digital signature
(message automatique généré par le wiki de travail pour le lexique Debian)
http://prodebian.org/lexiquedebian/
Bonjour,
Personne n'a modifié le wiki lexique cette semaine.
Je rappelle que ce lexique contient les traductions des mots anglais courants
que l'on peut rencontrer lors de traductions
Pour le robot.
--
Thomas Huriaux
signature.asc
Description: Digital signature
Michel Grentzinger <[EMAIL PROTECTED]> (19/05/2006):
> Le Mercredi 17 Mai 2006 21:32, Michel Grentzinger a écrit :
> > Le Mardi 16 Mai 2006 17:56, Thomas Huriaux a écrit :
> > > Le paquet pure-ftpd utilise po-debconf et sa traduction est
> > > devenue incomplète.
> >
> > Au programme ce WE
>
> Jus
steve <[EMAIL PROTECTED]> (21/05/2006):
> voici un fichier à relire. J'ai viré la question de la 4e chaîne vu qu'il n'y
> a qu'un seul écran debconf et que cette question est à mon avis inutile à cet
> endroit.
lcfc, et bts pour tex-common ?
--
Thomas Huriaux
signature.asc
Description: Digit
"Jean-Luc Coulon (f5ibh)" <[EMAIL PROTECTED]> (21/05/2006):
> Juste pour le titre
LCFC ?
--
Thomas Huriaux
signature.asc
Description: Digital signature
"Jean-Luc Coulon (f5ibh)" <[EMAIL PROTECTED]> (28/05/2006):
> Le 28.05.2006 19:00:26, Philippe Piette a écrit :
> >Le dimanche 28 mai 2006 à 17:51 +0200, Thomas Huriaux a écrit :
> >> Philippe Piette <[EMAIL PROTECTED]> (28/05/2006):
> >> > D'après moi, pas de problème ... si ce n'est que je ne voi
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> (28/05/2006):
> > "define their own processes from a set of standardized _actions_"
> >
> > On est d'accord qu'il faut s'harmoniser sur les _actions, avoir des
> > processus compatibles, mais au même titre que les normes ISO de
> > contrôle de qualité (900
source:
http://www.traduc.org/cgi-bin/viewcvs.cgi/glossaire/
Begin forwarded message:
From: Jonathan Ernst <[EMAIL PROTECTED]>
Date: 2006年5月29日 2:42:18:JST
To: [EMAIL PROTECTED], Sophie Gautier
<[EMAIL PROTECTED]>, [EMAIL PROTECTED], frenchmozilla-
[EMAIL PROTECTED], KDE Francophone [EMAIL
BTS pour lurker
Florentin
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Le 28.05.2006 19:00:26, Philippe Piette a écrit :
Le dimanche 28 mai 2006 à 17:51 +0200, Thomas Huriaux a écrit :
> Philippe Piette <[EMAIL PROTECTED]> (28/05/2006):
> > D'après moi, pas de problème ... si ce n'est que je ne vois
toujours pas
> > d'espaces insécables :( [ Suis-je victime d'un nou
Le dimanche 28 mai 2006 à 17:51 +0200, Thomas Huriaux a écrit :
> Philippe Piette <[EMAIL PROTECTED]> (28/05/2006):
> > D'après moi, pas de problème ... si ce n'est que je ne vois toujours pas
> > d'espaces insécables :( [ Suis-je victime d'un nouveau type de spam
> > filtrant les espaces insécable
Quoting Florentin Duneau ([EMAIL PROTECTED]):
> On 10:38 Fri 26 May, Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote:
> > Pas de changement depuis le RFR
> >
>
> Une relecture.
>
> * s/boites à lettres/boites aux lettres/
Jean-Luc, peux-tu envoyer le fichier dès que possible à Tomasz ?
La limite d'envoi est le
> Le paquet amanda utilise po-debconf et sa traduction est
> devenue incomplète.
Défuzzifié sans relecture nécessaire.
signature.asc
Description: Digital signature
Quoting Thomas Huriaux ([EMAIL PROTECTED]):
> Le paquet aide utilise po-debconf et sa traduction est
> devenue incomplète.
Défuzzifié sans relecture nécessaire.
signature.asc
Description: Digital signature
> "define their own processes from a set of standardized _actions_"
>
> On est d'accord qu'il faut s'harmoniser sur les _actions, avoir des
> processus compatibles, mais au même titre que les normes ISO de
> contrôle de qualité (9000 et+) la norme doit être traduite et le
> processus décrit
* Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> [2006-05-27 23:04] :
DONE pour le robot.
Fred
--
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/
--
To UNSUB
Philippe Piette <[EMAIL PROTECTED]> (28/05/2006):
> D'après moi, pas de problème ... si ce n'est que je ne vois toujours pas
> d'espaces insécables :( [ Suis-je victime d'un nouveau type de spam
> filtrant les espaces insécables ]
Dans ton .vimrc, rajoute
set listchars=nbsp:·
tu auras alors n
Le dimanche 28 mai 2006 à 17:07 +0200, Christian Perrier a écrit :
> Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs.
>
> Demande envoyée par le mainteneur, donc assez urgente. Merci d'avance.
>
> Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
>
> [RFR]
Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs.
Demande envoyée par le mainteneur, donc assez urgente. Merci d'avance.
Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
Le traducteur dema
Le samedi 27 mai 2006 à 11:28 +0200, steve a écrit :
> Le Samedi 27 Mai 2006 10:25, Philippe Piette a écrit :
> > Le vendredi 26 mai 2006 à 13:33 +0200, Thomas Huriaux a écrit :
> > > steve <[EMAIL PROTECTED]> (26/05/2006):
> > > > merci à Thomas (proposition intégrée) et à Philippe.
> > > >
> > >
Sylvain Cherrier <[EMAIL PROTECTED]> (27/05/2006):
> Thomas Huriaux a écrit :
> > Quelques mises à jour concernant ce projet :
> >
> > Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> (15/05/2006):
> >
> Bonjour Thomas, et la liste..
> j'avais bossé en janvier sur la page de man exportfs (8)
> Faut il que je
[EMAIL PROTECTED] (28/05/2006):
> Merci à Thomas Huriaux pour sa relecture, j'ai tout gardé..
>
> j'ai remodifié des petits détails encore, et un ou deux contresens..
>
> On doit approcher d'un truc pas trop mauvais...
>
> Heu, un détail, il faudra ensuite remonter ça à traduc.org ?
Non, ça res
Bonjour,
Voila c'est fait !
Bon dimanche.
--
Sylvain Archenault
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Merci à Thomas Huriaux pour sa relecture, j'ai tout gardé..
j'ai remodifié des petits détails encore, et un ou deux contresens..
On doit approcher d'un truc pas trop mauvais...
Heu, un détail, il faudra ensuite remonter ça à traduc.org ?
Merci...
Sylvain Cherrier
find.po.gz
Description: app
30 matches
Mail list logo