Voici une modification de traduction du programme d'installation, à relire.
Merci d'avance aux relecteurs.
Il s'agit d'un diff avec la version précédente.
nslu2-installer est un nouveau paquet pour installer un firmware
spécifique aux machines ARM.
La traduction un peu délicate est celle de "F
Je prends celui-ci
Jean-Luc
pgpJPBU1qF2il.pgp
Description: PGP signature
Florentin Duneau <[EMAIL PROTECTED]> (30/04/2006):
> Une relecture.
Attention au chunk à propos de « prop(r)es » qui ne semble pas bon. Pour
le reste, je sais que j'arrive en cours de route, mais apparemment, il
n'y a pas d'infinitif pour les actions(*). Est-ce :
- voulu ?
- si non, le moment de
Florentin Duneau <[EMAIL PROTECTED]> (30/04/2006):
> Certains mots/expression ne sont pas traduits (volontairement pour
> certains), si vous avez des suggestions de traductions...
Euh, pas vraiment...
mais voilà quelques corrections.
Cheers,
--
Cyril Brulebois
--- ddate-fr.po.orig2006-04-30
Le Samedi 29 Avril 2006 15:16, Nicolas François a écrit :
> Bonjour,
>
> Marc upload des versions d'adduser plus vite que je ne les traduis.
> Donc voici la mise à jour des pages de manuel pour adduser 3.87.
>
> Il y a peu de différences avec 3.86. Je joins le diff avec le PO précédent
> (en RFR) e
Le Dimanche 30 Avril 2006 01:13, Florentin Duneau a écrit :
> Le Dimanche 30 Avril 2006 00:54, Thomas Huriaux a écrit :
> > Florentin Duneau <[EMAIL PROTECTED]> (30/04/2006):
> > > Voici la traduction de line.
> >
> > Une relecture.
>
> Merci à Thomas.
Merci à Cyril.
--
Florentin
fr.po
Descrip
Bonjour à tous,
Les récentes modifications de la version anglaise de la page
devel/debian-med/microbio.wml sont d'ordre technique et ne concernent
pas les traductions.
Voici donc la plus petite rustine de la semaine :
3c3
< #use wml::debian::translation-check translation="1.59" maintainer="Charl
Une traduction :
ddate est une commande qui a sa place dans asr-manpages.
Certains mots/expression ne sont pas traduits (volontairement pour certains),
si vous avez des suggestions de traductions...
Un lien en rapport avec ddate :
http://en.wikipedia.org/wiki/Church_of_the_SubGenius
--
Florent
La page de manuel setterm.1 du paquet util-linux doit être traduite
en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr.
Statistiques du fichier : 93u (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
[ITT] man://util-linux/setterm/fr.po
Com
Je prends
--
Florentin
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Le Dimanche 30 Avril 2006 01:05, Thomas Huriaux a écrit :
> Florentin Duneau <[EMAIL PROTECTED]> (30/04/2006):
> > Voici la traduction.
>
> Une relecture.
Merci à Cyril.
--
Florentin
fr.po
Description: application/gettext
Le Dimanche 30 Avril 2006 01:05, Thomas Huriaux a écrit :
> Florentin Duneau <[EMAIL PROTECTED]> (30/04/2006):
> > Voici la traduction.
>
> Une relecture.
Merci à Thomas.
--
Florentin
fr.po
Description: application/gettext
Le Dimanche 30 Avril 2006 00:54, Thomas Huriaux a écrit :
> Florentin Duneau <[EMAIL PROTECTED]> (30/04/2006):
> > Voici la traduction de line.
>
> Une relecture.
Merci à Thomas.
--
Florentin
fr.po
Description: application/gettext
Couc',
s/triage/tri/gi (différente casse, multiples occurrences) ?
Et tournure plus polie (« Veuillez [...] ») pour la dernière
chaîne ?
Cordialement,
--
Cyril Brulebois
pgp0XROHVHWGE.pgp
Description: PGP signature
Florentin Duneau <[EMAIL PROTECTED]> (30/04/2006):
> Voici la traduction.
Une relecture.
--
Thomas Huriaux
--- fr.po.orig 2006-04-30 01:03:13.0 +0200
+++ fr.po 2006-04-30 01:04:24.0 +0200
@@ -68,8 +68,8 @@
"locations for binaries. It will report dangling symlinks and dup
La page de manuel namei.1 du paquet util-linux doit être traduite
en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr.
Statistiques du fichier : 25u (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
[ITT] man://util-linux/namei/fr.po
Comment
La page de manuel mcookie.1 du paquet util-linux doit être traduite
en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr.
Statistiques du fichier : 22u (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
[ITT] man://util-linux/mcookie/fr.po
Com
Voici la traduction.
--
Florentin
fr.po
Description: application/gettext
Je prends
--
Florentin
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Florentin Duneau <[EMAIL PROTECTED]> (30/04/2006):
> Voici la traduction de line.
Une relecture.
--
Thomas Huriaux
--- fr.po.orig 2006-04-30 00:52:21.0 +0200
+++ fr.po 2006-04-30 00:54:05.0 +0200
@@ -25,7 +25,7 @@
#: line.1:2
#, no-wrap
msgid "2002-07-07"
-msgstr "07/07
Je n'ai pas traduit le terme "slab". Si quelqu'un a une traduction
pertinente, je suis preneur.
Merci d'avance pour vos relectures.
--
Thomas Huriaux
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: procps\n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-26 21:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-30 00:44+0200\n"
"Last-Tr
Voici la traduction de line.
--
Florentin
fr.po
Description: application/gettext
Je prends
--
Florentin
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
La page de manuel line.1 du paquet util-linux doit être traduite
en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr.
Statistiques du fichier : 11u (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
[ITT] man://util-linux/line/fr.po
Comment p
Florentin Duneau <[EMAIL PROTECTED]> (29/04/2006):
> Le Samedi 29 Avril 2006 17:46, Thomas Huriaux a écrit :
> > Merci d'avance pour vos relectures.
>
> Une relecture.
Suite aux relectures de Florentin et Jean-Luc que je remercie, voici une
deuxième version à relire.
--
Thomas Huriaux
msgid ""
Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> (11/04/2006):
> La page de manuel slabtop.1 du paquet procps doit être traduite
> en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr.
>
> Statistiques du fichier : 63u (u=nombre de chaînes non traduites).
>
> Merci au volontaire de répondre à ce courriel
La page de manuel ddate.1 du paquet util-linux doit être traduite
en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr.
Statistiques du fichier : 62u (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
[ITT] man://util-linux/ddate/fr.po
Comment
La page de manuel chkdupexe.1 du paquet util-linux doit être traduite
en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr.
Statistiques du fichier : 11u (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
[ITT] man://util-linux/chkdupexe/fr.po
Une simple défuzzification légèrement retravaillée.
Merci d'avance pour vos relectures.
--
Thomas Huriaux
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: util-linux\n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-29 23:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-29 23:51+0200\n"
"Last-Translator: Thomas Huriaux <[EMAIL PROTEC
--
Jean-Marc Chaton
signature.asc
Description: Digital signature
Le Samedi 29 Avril 2006 21:33, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
> Le 29.04.2006 21:26:14, Florentin Duneau a écrit :
> > Le Samedi 29 Avril 2006 20:37, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
> > > Le 29.04.2006 20:21:03, Florentin Duneau a écrit :
> > >
> > >
> > > Je pense que l'infinitif est correct
--
Frédéric Zulian
f1sxo
http://www.zulian.com/
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <[EMAIL PROTECTED]>, YEAR.
#
# Relecteurs : Cyril Brulebois <[EMAIL PROTECTED]>,
#Philippe Piette <[EMAIL PROTECTED]>,
# Florentin Duneau <[EMAIL PROTECTE
Le 29.04.2006 21:26:14, Florentin Duneau a écrit :
Le Samedi 29 Avril 2006 20:37, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
> Le 29.04.2006 20:21:03, Florentin Duneau a écrit :
> Je pense que l'infinitif est correct dans ce cas
L'infinitif est correct. Cependant on demande à l'utilisateur
d'exécuter
Le Samedi 29 Avril 2006 20:37, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
> Le 29.04.2006 20:21:03, Florentin Duneau a écrit :
> > Le Samedi 29 Avril 2006 18:05, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
> > > Voici la traduction de la page de manuel de w.procps.
> > >
> > > Merci d'avance pour vos remarques et rel
Le 29.04.2006 20:21:03, Florentin Duneau a écrit :
Le Samedi 29 Avril 2006 18:05, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
> Voici la traduction de la page de manuel de w.procps.
>
> Merci d'avance pour vos remarques et relectures.
Une relecture :
s/présent sur le système/connecté au système/
Oui, si
Le Samedi 29 Avril 2006 18:05, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
> Voici la traduction de la page de manuel de w.procps.
>
> Merci d'avance pour vos remarques et relectures.
Une relecture :
s/présent sur le système/connecté au système/
et quelques modifications.
--
Florentin
--- fr.po 20
Le Samedi 29 Avril 2006 17:54, Frédéric Bothamy a écrit :
> * Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> [2006-04-28 11:11] :
>
> [...]
>
> > Merci pour ta relecture et RFR2.
>
> Dernière chance pour les relectures (même fichier que pour le RFR2).
RAS pour moi ...
>
>
> Fred
>
> --
> Signification des m
A build of the Debian Installer Manual was triggered by an update to SVN.
There were no errors during the build process.
The new version of the manual has been uploaded successfully.
A log of the build is available at:
- http://people.debian.org/~fjp/d-i_manual/log/fr.log
===
It is possible to u
Le Samedi 29 Avril 2006 17:46, Thomas Huriaux a écrit :
> Merci d'avance pour vos relectures.
Une relecture.
--
Florentin
--- fr.po 2006-04-29 18:28:24.0 +0200
+++ relecture.po 2006-04-29 18:40:27.0 +0200
@@ -77,7 +77,7 @@
"By default, the program is run every 2 seconds; use I<-
Le 29.04.2006 18:27:44, Thomas Huriaux a écrit :
"Jean-Luc Coulon (f5ibh)" <[EMAIL PROTECTED]> (29/04/2006):
> Le 29.04.2006 18:11:47, Thomas Huriaux a écrit :
Il s'agit du titre de la page de man ici.
Dans watch, au même endroit, j'ai :
"watch - Exécuter un programme périodiquement en affic
"Jean-Luc Coulon (f5ibh)" <[EMAIL PROTECTED]> (29/04/2006):
> Le 29.04.2006 18:11:47, Thomas Huriaux a écrit :
> >"Jean-Luc Coulon (f5ibh)" <[EMAIL PROTECTED]> (29/04/2006):
> >> Merci d'avance pour vos remarques et relectures.
> >
> >Une relecture.
> >
> >--
> >Thomas Huriaux
> >
>
> > msgid "w -
Le 29.04.2006 18:16:44, steve a écrit :
Le Samedi 29 Avril 2006 18:12, steve a écrit :
> je prends
il y avait une nouvelle chaîne et une fuzzy :
1u :
msgid
"DokuWiki can be used with any of the given web servers. Select the
servers "
"which you would like DokuWiki to be installed into."
msgtr
Le 29.04.2006 18:11:47, Thomas Huriaux a écrit :
"Jean-Luc Coulon (f5ibh)" <[EMAIL PROTECTED]> (29/04/2006):
> Merci d'avance pour vos remarques et relectures.
Une relecture.
--
Thomas Huriaux
msgid "w - Show who is logged on and what they are doing."
msgstr ""
-"W - Afficher les utilisat
Le Samedi 29 Avril 2006 18:12, steve a écrit :
> je prends
il y avait une nouvelle chaîne et une fuzzy :
1u :
msgid
"DokuWiki can be used with any of the given web servers. Select the servers "
"which you would like DokuWiki to be installed into."
msgtr
"DokuWiki peut être utilisé avec plusieur
Une relecture ;)
Jean-Luc
--- watch.po.orig 2006-04-29 18:08:51.174037912 +0200
+++ watch.po 2006-04-29 18:10:14.312062197 +0200
@@ -2,7 +2,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: procps\n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-26 21:09+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-04-29 17:38+0200\n"
+"PO-Revision-Date
je prends
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
"Jean-Luc Coulon (f5ibh)" <[EMAIL PROTECTED]> (29/04/2006):
> Merci d'avance pour vos remarques et relectures.
Une relecture.
--
Thomas Huriaux
--- w.procps.po.orig2006-04-29 18:08:42.0 +0200
+++ w.procps.po 2006-04-29 18:11:18.0 +0200
@@ -27,7 +27,7 @@
#: english/man1/w.pro
Voici la traduction de la page de manuel de w.procps.
Merci d'avance pour vos remarques et relectures.
Jean-Luc
# French translation of w.procps man page
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Vers
* Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> [2006-04-28 11:11] :
[...]
> Merci pour ta relecture et RFR2.
Dernière chance pour les relectures (même fichier que pour le RFR2).
Fred
--
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html
La pa
Le paquet dokuwiki utilise po-debconf et sa traduction est
devenue incomplète.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
qu'une petite mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:
1f1u
où:
-t : nombre de chaîn
Merci d'avance pour vos relectures.
--
Thomas Huriaux
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: procps\n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-26 21:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-29 17:38+0200\n"
"Last-Translator: Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: French \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
* Christian Perrier [Sat, 29/04/2006 at 07:53 +0200]
> Quoting Thomas Huriaux ([EMAIL PROTECTED]):
>
> > Jean-Marc, comme il ne s'agit que d'une défuzzification, tu peux
> > certainement passer au BTS tout de suite après intégration de la petite
> > correction de Sylvain.
>
>
> Pareil...quelques
Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> (18/04/2006):
> La page de manuel watch.1 du paquet procps doit être traduite
> en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr.
>
> Statistiques du fichier : 34f (u=nombre de chaînes non traduites).
>
> Merci au volontaire de répondre à ce courriel av
Bon week-end à tous
Je la prends
Jean-Luc
pgpUbTvxzLfjd.pgp
Description: PGP signature
La page de manuel w.procps.1 du paquet procps doit être traduite
en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr.
Statistiques du fichier : 38u (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
[ITT] man://procps/w.procps/fr.po
Comment p
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: fbothamy06/04/29 08:00:37
Modified files:
french/doc : index.wml
Log message:
Version bump
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROT
Euh oui, je viens de me rendre compte de ma bourde !... :$
Je risque d'en faire quelques-unes ... :P
Je me suis pourtant bien attardé sur les docs et l'activité de la liste...
Pas assez, sensiblement !
Le Samedi 29 Avril 2006 15:35, Thomas Huriaux a écrit :
> Damien Ulrich <[EMAIL PROTECTED]> (29/
Damien Ulrich <[EMAIL PROTECTED]> (29/04/2006):
> une première : je m'essaye, si tu n'y vois pas d'inconvénient !?...
C'est une mise à jour, l'ancien traducteur (ici, Luc) a donc la
priorité.
Je repasse en TAF en attendant des nouvelles de Luc.
--
Thomas Huriaux
signature.asc
Description: Digi
Bonjour,
Marc upload des versions d'adduser plus vite que je ne les traduis.
Donc voici la mise à jour des pages de manuel pour adduser 3.87.
Il y a peu de différences avec 3.86. Je joins le diff avec le PO précédent
(en RFR) et le PO complet.
Merci d'avance,
--
Nekral
adduser_fr.po.gz
Descri
Salut,
une première : je m'essaye, si tu n'y vois pas d'inconvénient !?...
Le Vendredi 28 Avril 2006 16:35, Philippe Piette a écrit :
> A quelques exceptions près, j'intègre les suggestions de Florentins:
> 298: ... Blocs reçues -> reçus
> 399 "s\\ : Temps en seconde utilisé par les E/S.\n"
>s/utilisés par les/des/
> plus direct, et je pense, pas moins incompr
Le 29.04.2006 13:49:24, Philippe Piette a écrit :
Le vendredi 28 avril 2006 à 23:07 +0200, Michelle Konzack a écrit :
> Salut à tous,
>
> comment traduir "online" ou "On-Line" SVP?
>
> Le text exact est:
>
> #: tdcheckserver:421
> #, sh-format
> msgid ""
> "You have choosen the Server \\n\\n${SER
Le vendredi 28 avril 2006 à 23:07 +0200, Michelle Konzack a écrit :
> Salut à tous,
>
> comment traduir "online" ou "On-Line" SVP?
>
> Le text exact est:
>
> #: tdcheckserver:421
> #, sh-format
> msgid ""
> "You have choosen the Server \\n\\n${SERVER}\\n\\nwhich is currently online."
> msgstr ""
Salut à tous,
comment traduir "online" ou "On-Line" SVP?
Le text exact est:
#: tdcheckserver:421
#, sh-format
msgid ""
"You have choosen the Server \\n\\n${SERVER}\\n\\nwhich is currently online."
msgstr ""
""
Mercie
Michelle Konzack
Systemadministrator
Tamay Dogan Network
Debia
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> (20/04/2006):
> Hop, c'est commité dans le SVN.
Intégré dans unstable.
--
Thomas Huriaux
signature.asc
Description: Digital signature
La traduction du paquet Debian natif adduser est devenue incomplète.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
qu'une petite mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:
3f1u
où:
-t : nombre de chaînes traduit
Bonjour,
Merci pour à florentin, cyril, christian pour leur relectures.
Bon week-end.
--
Sylvain Archenault
# French translation of phpgacl.
# Copyright (C) 2006 THE phpgacl'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the phpgacl package.
# Sylvain Archenault <[EMAIL
67 matches
Mail list logo