La page de manuel w.procps.1 du paquet procps doit être traduite en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr.
Statistiques du fichier : 38u (u=nombre de chaînes non traduites). Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet [ITT] man://procps/w.procps/fr.po Comment procéder pour traduire : -récupérer le fichier .po attaché à ce message. -le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple ~/traducs/man/TODO/w.procps -l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop) -ne pas oublier de remplir les champs : Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au moment de la traduc est une bonne idée Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul VOTRE adresse Language-Team: --> mettez "French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet [RFR] man://procps/w.procps/fr.po -une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite, postez un "[LCFC] man://procps/w.procps/fr.po" de préférence en "réponse" à votre RFR -s'il n'y a plus de commentaire, envoyez alors un message avec le sujet "[DONE] man://procps/w.procps/fr.po" EN INCLUANT LE FICHIER fr.po TRADUIT. Le paquet sera ensuite inclus dans le prochain envoi du paquet manpages-fr. Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de l'avancement des traductions : http://people.debian.org/~bertol/ Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel document est à traduire [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce courriel Il devient « propriétaire » de la traduction [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR) Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU) Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction Dépêchez-vous si vous avez des modifications a suggérer [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction La traduction n'est en général pas jointe au message. [DONE]: Travail terminé sur ce document C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-même. Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est nécessaire de "fermer" un travail en cours. [HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages d'état en raison d'un cas particulier quelconque. Les pseudo-URLs: On désigne les documents sous forme de pseudo-URL: type://document/lang.po type: po : traduction des messages d'un programme po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian man : traduction d'une page de manuel document: c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW lang: c'est la langue...donc en général "fr" pour le français -- Thomas Huriaux
# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR <[EMAIL PROTECTED]>, YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2006-03-26 21:09+0200\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: LANGUAGE <[EMAIL PROTECTED]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n" "Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n" # type: TH #. -*-Nroff-*- #: english/man1/w.procps.1:3 #, no-wrap msgid "W" msgstr "" # type: TH #. -*-Nroff-*- #: english/man1/w.procps.1:3 #, no-wrap msgid "8 Dec 1993 " msgstr "" # type: TH #. -*-Nroff-*- #: english/man1/w.procps.1:3 #, no-wrap msgid " " msgstr "" # type: TH #. -*-Nroff-*- #: english/man1/w.procps.1:3 #, no-wrap msgid "Linux User's Manual" msgstr "" # type: SH #: english/man1/w.procps.1:4 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "" # type: Plain text #: english/man1/w.procps.1:6 msgid "w - Show who is logged on and what they are doing." msgstr "" # type: SH #: english/man1/w.procps.1:6 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "" # type: Plain text #: english/man1/w.procps.1:10 msgid "B<w -> [B<husfVo>] [I<user>]" msgstr "" # type: SH #: english/man1/w.procps.1:10 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "" # type: Plain text #: english/man1/w.procps.1:18 msgid "" "B<w > displays information about the users currently on the machine, and " "their processes. The header shows, in this order, the current time, how " "long the system has been running, how many users are currently logged on, " "and the system load averages for the past 1, 5, and 15 minutes." msgstr "" # type: Plain text #: english/man1/w.procps.1:22 msgid "" "The following entries are displayed for each user: login name, the tty name, " "the remote host, login time, idle time, JCPU, PCPU, and the command line of " "their current process." msgstr "" # type: Plain text #: english/man1/w.procps.1:26 msgid "" "The JCPU time is the time used by all processes attached to the tty. It " "does not include past background jobs, but does include currently running " "background jobs." msgstr "" # type: Plain text #: english/man1/w.procps.1:29 msgid "" "The PCPU time is the time used by the current process, named in the \"what\" " "field." msgstr "" # type: SH #: english/man1/w.procps.1:31 #, no-wrap msgid "COMMAND-LINE OPTIONS" msgstr "" # type: TP #: english/man1/w.procps.1:32 #, no-wrap msgid "B<-h >" msgstr "" # type: Plain text #: english/man1/w.procps.1:35 msgid "Don't print the header." msgstr "" # type: TP #: english/man1/w.procps.1:35 #, no-wrap msgid "B<-u >" msgstr "" # type: Plain text #: english/man1/w.procps.1:39 msgid "" "Ignores the username while figuring out the current process and cpu times. " "To demonstrate this, do a \"su\" and do a \"w\" and a \"w -u\"." msgstr "" # type: TP #: english/man1/w.procps.1:39 #, no-wrap msgid "B<-s >" msgstr "" # type: Plain text #: english/man1/w.procps.1:43 msgid "Use the short format. Don't print the login time, JCPU or PCPU times." msgstr "" # type: TP #: english/man1/w.procps.1:43 #, no-wrap msgid "B<-f >" msgstr "" # type: Plain text #: english/man1/w.procps.1:54 msgid "" "Toggle printing the B<from> (remote hostname) field. The default as " "released is for the B<from> field to not be printed, although your system " "administrator or distribution maintainer may have compiled a version in " "which the B<from> field is shown by default." msgstr "" # type: TP #: english/man1/w.procps.1:54 #, no-wrap msgid "B<-V >" msgstr "" # type: Plain text #: english/man1/w.procps.1:57 msgid "Display version information." msgstr "" # type: TP #: english/man1/w.procps.1:57 #, no-wrap msgid "B<-o >" msgstr "" # type: Plain text #: english/man1/w.procps.1:60 msgid "" "Old style output. Prints blank space for idle times less than one minute." msgstr "" # type: TP #: english/man1/w.procps.1:60 #, no-wrap msgid "B<user >" msgstr "" # type: Plain text #: english/man1/w.procps.1:63 msgid "Show information about the specified user only." msgstr "" # type: SH #: english/man1/w.procps.1:64 #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "" # type: TP #: english/man1/w.procps.1:65 #, no-wrap msgid "I</var/run/utmp>" msgstr "" # type: Plain text #: english/man1/w.procps.1:68 msgid "information about who is currently logged on" msgstr "" # type: TP #: english/man1/w.procps.1:68 #, no-wrap msgid "I</proc>" msgstr "" # type: Plain text #: english/man1/w.procps.1:71 msgid "process information" msgstr "" # type: SH #: english/man1/w.procps.1:73 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "" # type: Plain text #: english/man1/w.procps.1:80 msgid "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<uptime>(1), B<utmp>(5), B<who>(1)" msgstr "" # type: SH #: english/man1/w.procps.1:81 #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "" # type: Plain text #: english/man1/w.procps.1:86 msgid "" "B<w> was re-written almost entirely by Charles Blake, based on the version " "by Larry Greenfield E<lt>[EMAIL PROTECTED]<gt> and Michael K. " "Johnson E<lt>[EMAIL PROTECTED]<gt>." msgstr "" # type: Plain text #: english/man1/w.procps.1:87 msgid "Please send bug reports to E<lt>[EMAIL PROTECTED]<gt>" msgstr ""
signature.asc
Description: Digital signature