Re: [LCFC] po-debconf://kerberos-configs/fr.po

2006-04-20 Par sujet Christian Perrier
Quoting Thomas Capacci ([EMAIL PROTECTED]): > > Je suis pret pour le BTS...Mais je ne trouve pas le numéro de bogue. Ou > se trouve-t-il ? Eh bien, c'est toi qui vas le savoir, quand tu auras envoyé le rapport de bogue. C'est expliqué dans le mail TAF, en général. -tu fais le rapport de bogue

Re: [LCFC] po-debconf://kerberos-configs/fr.po

2006-04-20 Par sujet Thomas Capacci
Je suis pret pour le BTS...Mais je ne trouve pas le numéro de bogue. Ou se trouve-t-il ? Merci. > Nouvelle mouture qui tient compte des remarques de Christian. > Merci. > # translation of kerberos-configs to french # This file is distributed under the same license as the kerberos-configs pa

[LCFC] po-debconf://openswan/fr.po [MAJ] 1f

2006-04-20 Par sujet Christian Perrier
Cette traduction po-debconf est considérée comme relue et va être très prochainement envoyée au BTS. Merci aux relecteurs qui ont participé à sa mise au point. Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)

Re: Utilisation du terme "distribution" (pour désigne r stable, testing, unstable)

2006-04-20 Par sujet Christian Perrier
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]): > Le 20.04.2006 19:24:32, marc sauveur a écrit : > >Dans le monde Windows même une version ( voilà un terme plus joli que > >branche ) unstable ( ou bêta ) est considérer comme une distri lol > > > >Sinon trêve de commentaire je pense qu il y

Re: Utilisation du terme "distribution" (pour désigne r stable, testing, unstable)

2006-04-20 Par sujet Christian Perrier
> Mais si on lui dit « ta distribution c'est Debian » et que par exemple il > veut > télécharger Opera, on va lui demander : > > Select distribution and vendor > Debian > - Debian Sid > - Debian 3.1 (Sarge) > - Debian 3.0 (Woody) Je pense qu'on va lui dire: "Quel

Re: Utilisation du terme "distribution" (pour d ésigner stable, testing, unstable)

2006-04-20 Par sujet Jean-Christophe Helary
On 2006/04/20, at 22:28, Julien Louis wrote: On Thu, Apr 20, 2006 at 03:10:20PM +0200, Christian Perrier wrote: Moi je toruve aussi, mais c'est peut-être biaisé parce que ledit consensus (utiliser "branches" pour stable/testing/unstable) correspond à mon avis..:-) ton avis et celui de pas ma

Re: Utilisation du terme "distribution" (pour désigne r stable, testing, unstable)

2006-04-20 Par sujet Julien Louis
On Thu, Apr 20, 2006 at 03:10:20PM +0200, Christian Perrier wrote: > Moi je toruve aussi, mais c'est peut-être biaisé parce que ledit > consensus (utiliser "branches" pour stable/testing/unstable) > correspond à mon avis..:-) ton avis et celui de pas mal d'autres est utilisé dans au moins une trad

Analyse des Etats Financiers - Cours

2006-04-20 Par sujet sahbi khelif
Salut Mr je suis un étudiant en finance et je demande si vous pouvez m'envoyer des documents concernant l'importance   Informationnelle des flux de trésoreries.     Et je vous remercie. Faites de Yahoo! votre page d'accue

Re: [LCFC2] man://procps/sysctl/fr.po 45f1u

2006-04-20 Par sujet Florentin Duneau
Le Jeudi 20 Avril 2006 20:56, Sylvain Archenault a écrit : > > Désolé Florentin, mais j'avais attaché un vieux fichier. > > Voici la bonne version, j'ai intégré tes remarques, je pense ne pas en > avoir oublié. Une petite correction : "Pour saisir une clé, utilisez la forme B, où B " "est la clé

Debian WWW CVS commit by bertol: webwml/french releases/sarge/errata.wml vote/2 ...

2006-04-20 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: bertol 06/04/20 14:27:43 Modified files: french/releases/sarge: errata.wml french/vote/2005: vote_001.wml Log message: Sync. with English [ Nicolas Bertolissio ] -- To UNSUBSCRIBE,

Re: Utilisation du terme "distribution" (pour désigne r stable, testing, unstable)

2006-04-20 Par sujet Nicolas Bertolissio
Le jeudi 20 avril 2006, Philippe Batailler écrit : > Jean-Christophe Helary <[EMAIL PROTECTED]> écrivait : > « > « On 2006/04/20, at 22:10, Christian Perrier wrote: > « > « >Quoting Jean-Christophe Helary ([EMAIL PROTECTED]): > « >>Bon, ben on dirait qu'on arrive à un concensus ? > «

Re: [LCFC2] man://procps/sysctl/fr.po 45f1u

2006-04-20 Par sujet Sylvain Archenault
Florentin Duneau a écrit : > On 19:06 Thu 20 Apr , Florentin Duneau wrote: > >>On 18:37 Thu 20 Apr , Sylvain Archenault wrote: >> >>>Merci pour ta relecture Cyril. >>> >>>J'ai hésité à mettre des verbe à l'infinitif au descriptions des >>>options, mais comme dans l'original, ils étaient co

Re: [LCFC2] man://procps/sysctl/fr.po 45f1u

2006-04-20 Par sujet Florentin Duneau
On 19:06 Thu 20 Apr , Florentin Duneau wrote: > On 18:37 Thu 20 Apr , Sylvain Archenault wrote: > > Merci pour ta relecture Cyril. > > > > J'ai hésité à mettre des verbe à l'infinitif au descriptions des > > options, mais comme dans l'original, ils étaient conjugués. Mais je > > préfère co

[BTS] po-debconf://harden/fr.po #363931

2006-04-20 Par sujet Thomas Huriaux
Comme dirait bubulle, "ze big debconf abuse of ze world". -- Thomas Huriaux signature.asc Description: Digital signature

[RFR2] po://gdebi/fr.po [MAJ] 32f40u

2006-04-20 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Après intégration des remarques de Florentin et de Frank que je remercie, RFR2. J'ai mis « dépôt » ou » dépôt de paquets » selon les cas. Selon le context, j'ai mis « .deb » pour « software package » Jean-Luc # French translation of gdebi. # Copyright (C) 2005 # This file is distributed under

Re: Utilisation du terme "distribution" (pour désigner stable, testing, unstable)

2006-04-20 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 20.04.2006 19:24:32, marc sauveur a écrit : Dans le monde Windows même une version ( voilà un terme plus joli que branche ) unstable ( ou bêta ) est considérer comme une distri lol Sinon trêve de commentaire je pense qu il y a assez de boulot comme cela que pour épiloguer ... alors faites

RE: Utilisation du terme "distribution" (pour dési gner stable, testing, unstable)

2006-04-20 Par sujet marc sauveur
Dans le monde Windows même une version ( voilà un terme plus joli que branche ) unstable ( ou bêta ) est considérer comme une distri lol Sinon trêve de commentaire je pense qu il y a assez de boulot comme cela que pour épiloguer ... alors faites comme vous le voulez perso je lis la doc en ang

Re: [RFR] man://procps/pgrep/fr.po 86u

2006-04-20 Par sujet Julien Cristau
On Wed, Apr 19, 2006 at 21:21:22 +0200, Thomas Capacci wrote: > Le mercredi 19 avril 2006 à 09:51 +0200, Julien Cristau a écrit : > > Hop, > > > > merci d'avance aux relecteurs. > > > > Julien > Bonsoir voilà quelques idées. Hum ton patch est à l'envers... Tu pourrais le refaire à l'endroit et

Re: [LCFC2] man://procps/sysctl/fr.po 45f1u

2006-04-20 Par sujet Florentin Duneau
On 18:37 Thu 20 Apr , Sylvain Archenault wrote: > Merci pour ta relecture Cyril. > > J'ai hésité à mettre des verbe à l'infinitif au descriptions des > options, mais comme dans l'original, ils étaient conjugués. Mais je > préfère comme cela. > Je crois que l'infinitif est l'usage courant pou

[LCFC2] man://procps/sysctl/fr.po 45f1u

2006-04-20 Par sujet Sylvain Archenault
Merci pour ta relecture Cyril. J'ai hésité à mettre des verbe à l'infinitif au descriptions des options, mais comme dans l'original, ils étaient conjugués. Mais je préfère comme cela. -- Sylvain Archenault # SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTH

Re: [RFR] po://gdebi/fr.po [MAJ] 32f40u

2006-04-20 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 20.04.2006 12:57:44, Thomas Huriaux a écrit : "Jean-Luc Coulon (f5ibh)" <[EMAIL PROTECTED]> (20/04/2006): Il me semble que formellement, un programme natif Ubuntu intégré à Debian en tant que programme natif, ça s'appelle un transfert d'embryon. Il n'y a donc pas de raison que nous (tu) ne

Re: Utilisation du terme "distribution" (pour d ésigner stable, testing, unstable)

2006-04-20 Par sujet Jean-Christophe Helary
Ca ne m'intéresse pas vraiment d'être celui qui compte les points, mais puisque tu le demande: On 2006/04/21, at 0:18, Philippe Batailler wrote: Tu peux me compter dans les contre. Je cite mon message du 26/01 : pour distinguer distribution/branche selon les contextes 5 contre la distinction

Re: Utilisation du terme "distribution" (pour désigner stable, testing, unstable)

2006-04-20 Par sujet Yannick Roehlly
Le Jeudi 20 Avril 2006 16:39, Jean-Christophe Helary a écrit : > Ben nom, parce que dans la vie courante qui utilise le langage > courant on n'utilise pas unstable et testing. > > La vie courante c'est ce dont on parle dans les magasines, ce qu'on > voit à la télé, pas les discussions de spécialist

Re: Utilisation du terme "distribution" (pour désigne r stable, testing, unstable)

2006-04-20 Par sujet Philippe Batailler
Jean-Christophe Helary <[EMAIL PROTECTED]> écrivait : « « On 2006/04/20, at 22:10, Christian Perrier wrote: « « >Quoting Jean-Christophe Helary ([EMAIL PROTECTED]): « >>Bon, ben on dirait qu'on arrive à un concensus ? « > « > « >Moi je toruve aussi, mais c'est peut-être biaisé pa

[BTS] po-debconf://mlmmj/fr.po #363912

2006-04-20 Par sujet steve
hop -- steve jabber : [EMAIL PROTECTED] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Re: Utilisation du terme "distribution" (pour d ésigner stable, testing, unstable)

2006-04-20 Par sujet Jean-Christophe Helary
On 2006/04/20, at 23:28, Yannick Roehlly wrote: Le Jeudi 20 Avril 2006 15:36, Jean-Christophe Helary a écrit : Le tient, celui de Filipus, de Jean-Luc, de Cyril, de Yannick Euh, non, plus pour moi. :-( Enfin, ça dépend dans quel contexte. Comme le dit Christian qui m'accuse de couper les ch

Re: Utilisation du terme "distribution" (pour désigner stable, testing, unstable)

2006-04-20 Par sujet Yannick Roehlly
Le Jeudi 20 Avril 2006 15:36, Jean-Christophe Helary a écrit : > Le tient, celui de Filipus, de Jean-Luc, de Cyril, de Yannick Euh, non, plus pour moi. :-( Enfin, ça dépend dans quel contexte. Comme le dit Christian qui m'accuse de couper les cheveux en 12 : > Franchement, dans le langage "coura

Re: Utilisation du terme "distribution" (pour d ésigner stable, testing, unstable)

2006-04-20 Par sujet Jean-Christophe Helary
On 2006/04/20, at 22:10, Christian Perrier wrote: Quoting Jean-Christophe Helary ([EMAIL PROTECTED]): Bon, ben on dirait qu'on arrive à un concensus ? Moi je toruve aussi, mais c'est peut-être biaisé parce que ledit consensus (utiliser "branches" pour stable/testing/unstable) correspond à m

Re: Outils et méthodes de travail

2006-04-20 Par sujet cyril . brulebois
Selon Frédéric ZULIAN <[EMAIL PROTECTED]>: > Bonjour, Bonjour, > 2) Lorsque les fr.po.diff reviennent via la liste et les RFR/LCFC, sous > X, j'ai 2 terminaux ouverts avec vim. Je compare et copie/colle en > suivant les différents fichiers, x.po.diff avec mon fichier x.po > La difficulté : En

Re: Outils et méthode s de travail

2006-04-20 Par sujet Mohammed Adnène Trojette
On Thu, Apr 20, 2006, Frédéric ZULIAN wrote: > Des idées ? vimdiff fr.po fr.po.relu -- adn Mohammed Adnène Trojette -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Outils et méthode s de travail

2006-04-20 Par sujet Frédéric ZULIAN
Bonjour, Mes petites difficultés avec man://procps/tload/fr.po me poussent à chercher des méthodes de travail un peu plus efficaces. Je travaille actuellement comme suis : 1) Edition du fichier x.po avec vim pour effectuer la traduction. 2) Lorsque les fr.po.diff reviennent via la liste et

Re: Utilisation du terme "distribution" (pour désigne r stable, testing, unstable)

2006-04-20 Par sujet Christian Perrier
Quoting Jean-Christophe Helary ([EMAIL PROTECTED]): > Bon, ben on dirait qu'on arrive à un concensus ? Moi je toruve aussi, mais c'est peut-être biaisé parce que ledit consensus (utiliser "branches" pour stable/testing/unstable) correspond à mon avis..:-) signature.asc Description: Digital si

[HOLD] po-debconf://xorg/fr.po

2006-04-20 Par sujet Christian Perrier
Hop, c'est commité dans le SVN. signature.asc Description: Digital signature

[ITT] po-debconf://slimserver/fr.po

2006-04-20 Par sujet Jean-Marc Chaton
-- Jean-Marc Chaton signature.asc Description: Digital signature

Re: Utilisation du terme "distribution" (pour d ésigner stable, testing, unstable)

2006-04-20 Par sujet Jean-Christophe Helary
Bon, ben on dirait qu'on arrive à un concensus ? Jean-Christophe On 2006/04/20, at 18:40, Christian Perrier wrote: (balayage des cheveux coupés en 4... :) Je dirais même que c'est en 12 qu'ils sont coupés, les cheveux, là. Franchement, dans le langage "courant" du monde des logiciels libre

Re: [LCFC] po-debconf://mlmmj/fr.po

2006-04-20 Par sujet Thomas Huriaux
steve <[EMAIL PROTECTED]> (13/04/2006): > Pas de changement. > > Dernière chance. BTS ? -- Thomas Huriaux signature.asc Description: Digital signature

Debian WWW CVS commit by fbothamy: webwml/french/vote/2006 suppl_002_stats.wml

2006-04-20 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: fbothamy06/04/20 04:55:03 Modified files: french/vote/2006: suppl_002_stats.wml Log message: Remove width from th tags [Simon Paillard] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "u

Re: [RFR] po://gdebi/fr.po [MAJ] 32f40u

2006-04-20 Par sujet Thomas Huriaux
"Jean-Luc Coulon (f5ibh)" <[EMAIL PROTECTED]> (20/04/2006): > Le 20.04.2006 10:27:15, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit : > >Le 19.04.2006 21:33:06, Florentin Duneau a écrit : > >>Le Mercredi 19 Avril 2006 20:51, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit : > >>> Bonsoir, > >>> > >>> Voici donc la traduction de

Re: [LCFC] wml://vote/2006/suppl_002_stats{,_detailed}.wml

2006-04-20 Par sujet Frédéric Bothamy
* Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]> [2006-04-20 10:15] : > On Thu, Apr 20, 2006 at 03:08:30AM +0200, Frédéric Bothamy wrote: > > * Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> [2006-04-13 14:23] : > > > Bonjour, > > > > > > Voici les traductions des pages de statistiques sur l'élection du DPL > > > pour

Re: [RFR] po://gdebi/fr.po [MAJ] 32f40u

2006-04-20 Par sujet Charles Plessy
On Thu, Apr 20, 2006 at 12:44:19PM +0200, Florentin Duneau wrote : > > Si c'est un programme Ubuntu, ce n'est pas un programme natif Debian et > > donc, on (je) ne le traduit pas CQFD. > > euh, non, je souhaite pas en arriver à des extrêmes pareils... Ça me rappelle que j'avais lu un message à pr

Re: [RFR] po://gdebi/fr.po [MAJ] 32f40u

2006-04-20 Par sujet Florentin Duneau
Le Jeudi 20 Avril 2006 10:30, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit : > Le 20.04.2006 10:27:15, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit : > > Le 19.04.2006 21:33:06, Florentin Duneau a écrit : > >> Le Mercredi 19 Avril 2006 20:51, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit : > >> > Bonsoir, > >> > > >> > Voici donc la trad

[TAF] po-debconf://slimserver/fr.po [MAJ] 2f

2006-04-20 Par sujet Thomas Huriaux
Le paquet slimserver utilise po-debconf et sa traduction est devenue incomplète. Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une petite mise à jour est nécessaire. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais: 2f où: -t : nombre de chaîn

Re: Utilisation du terme "distribution" (pour désigne r stable, testing, unstable)

2006-04-20 Par sujet Christian Perrier
> (balayage des cheveux coupés en 4... :) Je dirais même que c'est en 12 qu'ils sont coupés, les cheveux, là. Franchement, dans le langage "courant" du monde des logiciels libres, je ne connais qu'un sens à "distribution", celui qui désigne un assemblage de logiciels autour d'un noyau, le plus s

Re: Utilisation du terme "distributio n" (pour désigner stable, testing, un stable)

2006-04-20 Par sujet Filipus Klutiero
Olivier Trichet a écrit : Le Mercredi 19 Avril 2006 01:59, vous avez écrit : [ancien message] Je suis de ceux qui sont pour le terme "distribution" et qui n'ont pas répondu à ton précédent courriel, pour ma part parce que je ne vois pas en quoi « branche » est meilleure que « distribution

Re: Utilisation du terme "distribution" (pour désigner stable, testing, unstable)

2006-04-20 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 19.04.2006 22:13:20, marc sauveur a écrit : Bonsoir, Ne serait il pas plus opportun de s attarder a une documentation complète au lieu de se de mander si il est préférable en français d utiliser cédérom ou CDROM ou distribution ou branche ... ;-) Je ne comprends pas la question ... Jea

Re: [RFR] po://gdebi/fr.po [MAJ] 32f40u

2006-04-20 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 20.04.2006 10:27:15, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit : Le 19.04.2006 21:33:06, Florentin Duneau a écrit : Le Mercredi 19 Avril 2006 20:51, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit : > Bonsoir, > > Voici donc la traduction de la mise à jour de gdebi. > Presque tout a été repris. > > L'expression « sift

Re: [RFR] po://gdebi/fr.po [MAJ] 32f40u

2006-04-20 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 19.04.2006 21:33:06, Florentin Duneau a écrit : Le Mercredi 19 Avril 2006 20:51, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit : > Bonsoir, > > Voici donc la traduction de la mise à jour de gdebi. > Presque tout a été repris. > > L'expression « siftware channel », après discussion avec Florentin, > merci à

Re: [LCFC] wml://vote/2006/suppl_002_stats{,_detailed}.wml

2006-04-20 Par sujet Simon Paillard
On Thu, Apr 20, 2006 at 03:08:30AM +0200, Frédéric Bothamy wrote: > * Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> [2006-04-13 14:23] : > > Bonjour, > > > > Voici les traductions des pages de statistiques sur l'élection du DPL > > pour 2006 (fortement inspirées des pages des votes précédents). > > > > No

Debian WWW CVS commit by fbothamy: webwml/french/News/weekly/2006/16 index.wml

2006-04-20 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: fbothamy06/04/20 02:09:28 Modified files: french/News/weekly/2006/16: index.wml Log message: Proofreading [Bernard Adrian] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe".

Debian WWW CVS commit by fbothamy: webwml/french/News/weekly/2006/16 index.wml

2006-04-20 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: fbothamy06/04/20 02:12:52 Modified files: french/News/weekly/2006/16: index.wml Log message: Version bump -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact

Re: [RFR] wml://News/weekly/2006/16/index.wml

2006-04-20 Par sujet Frédéric Bothamy
* Bernard Adrian <[EMAIL PROTECTED]> [2006-04-20 07:54] : > Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> a écrit : > > > Merci d'avance pour les relectures. > > Une relecture : > > --- /home/bernard/traduc/index.wml2006-04-20 07:40:52.0 +0200 > +++ /home/bernard/traduc/index.relu.wml

Re: Utilisation du terme "distribution" (pour d ésigner stable, testing, unstable)

2006-04-20 Par sujet Jean-Christophe Helary
On 2006/04/20, at 16:33, Yannick Roehlly wrote: Je suis absoluement d'accord avec Jean-Christophe. Les « branches » correspondent à ce qui « pousse » : testing et unstable. Les « distributions » correspondent à ce qui a été mis en boîte et distribué : Woody, Etch, etc. avec généralement plusi

Re: Utilisation du terme "distribution" (pour désigner stable, testing, unstable)

2006-04-20 Par sujet Yannick Roehlly
Le Jeudi 20 Avril 2006 07:57, Jean-Christophe Helary a écrit : > Je ne sais pas si j'étais assez clair dans mon précédent mail: on   > peut utiliser distribution pour tout ce qui est distribué, Je suis absoluement d'accord avec Jean-Christophe. Les « branches » correspondent à ce qui « pousse »