Quoting Thomas Capacci ([EMAIL PROTECTED]):
>
> Je suis pret pour le BTS...Mais je ne trouve pas le numéro de bogue. Ou
> se trouve-t-il ?
Eh bien, c'est toi qui vas le savoir, quand tu auras envoyé le rapport
de bogue. C'est expliqué dans le mail TAF, en général.
-tu fais le rapport de bogue
Je suis pret pour le BTS...Mais je ne trouve pas le numéro de bogue. Ou
se trouve-t-il ?
Merci.
> Nouvelle mouture qui tient compte des remarques de Christian.
> Merci.
>
# translation of kerberos-configs to french
# This file is distributed under the same license as the kerberos-configs pa
Cette traduction po-debconf est considérée comme relue et va être très
prochainement envoyée au BTS. Merci aux relecteurs qui ont participé à
sa mise au point.
Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
[LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]):
> Le 20.04.2006 19:24:32, marc sauveur a écrit :
> >Dans le monde Windows même une version ( voilà un terme plus joli que
> >branche ) unstable ( ou bêta ) est considérer comme une distri lol
> >
> >Sinon trêve de commentaire je pense qu il y
> Mais si on lui dit « ta distribution c'est Debian » et que par exemple il
> veut
> télécharger Opera, on va lui demander :
>
> Select distribution and vendor
> Debian
> - Debian Sid
> - Debian 3.1 (Sarge)
> - Debian 3.0 (Woody)
Je pense qu'on va lui dire:
"Quel
On 2006/04/20, at 22:28, Julien Louis wrote:
On Thu, Apr 20, 2006 at 03:10:20PM +0200, Christian Perrier wrote:
Moi je toruve aussi, mais c'est peut-être biaisé parce que ledit
consensus (utiliser "branches" pour stable/testing/unstable)
correspond à mon avis..:-)
ton avis et celui de pas ma
On Thu, Apr 20, 2006 at 03:10:20PM +0200, Christian Perrier wrote:
> Moi je toruve aussi, mais c'est peut-être biaisé parce que ledit
> consensus (utiliser "branches" pour stable/testing/unstable)
> correspond à mon avis..:-)
ton avis et celui de pas mal d'autres est utilisé dans au moins une trad
Salut Mr je suis un étudiant en finance et je demande si vous pouvez m'envoyer des documents concernant l'importance Informationnelle des flux de trésoreries. Et je vous remercie.
Faites de Yahoo! votre page d'accue
Le Jeudi 20 Avril 2006 20:56, Sylvain Archenault a écrit :
>
> Désolé Florentin, mais j'avais attaché un vieux fichier.
>
> Voici la bonne version, j'ai intégré tes remarques, je pense ne pas en
> avoir oublié.
Une petite correction :
"Pour saisir une clé, utilisez la forme B, où B "
"est la clé
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: bertol 06/04/20 14:27:43
Modified files:
french/releases/sarge: errata.wml
french/vote/2005: vote_001.wml
Log message:
Sync. with English [ Nicolas Bertolissio ]
--
To UNSUBSCRIBE,
Le jeudi 20 avril 2006, Philippe Batailler écrit :
> Jean-Christophe Helary <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
> «
> « On 2006/04/20, at 22:10, Christian Perrier wrote:
> «
> « >Quoting Jean-Christophe Helary ([EMAIL PROTECTED]):
> « >>Bon, ben on dirait qu'on arrive à un concensus ?
> «
Florentin Duneau a écrit :
> On 19:06 Thu 20 Apr , Florentin Duneau wrote:
>
>>On 18:37 Thu 20 Apr , Sylvain Archenault wrote:
>>
>>>Merci pour ta relecture Cyril.
>>>
>>>J'ai hésité à mettre des verbe à l'infinitif au descriptions des
>>>options, mais comme dans l'original, ils étaient co
On 19:06 Thu 20 Apr , Florentin Duneau wrote:
> On 18:37 Thu 20 Apr , Sylvain Archenault wrote:
> > Merci pour ta relecture Cyril.
> >
> > J'ai hésité à mettre des verbe à l'infinitif au descriptions des
> > options, mais comme dans l'original, ils étaient conjugués. Mais je
> > préfère co
Comme dirait bubulle, "ze big debconf abuse of ze world".
--
Thomas Huriaux
signature.asc
Description: Digital signature
Après intégration des remarques de Florentin et de Frank que je
remercie, RFR2.
J'ai mis « dépôt » ou » dépôt de paquets » selon les cas.
Selon le context, j'ai mis « .deb » pour « software package »
Jean-Luc
# French translation of gdebi.
# Copyright (C) 2005
# This file is distributed under
Le 20.04.2006 19:24:32, marc sauveur a écrit :
Dans le monde Windows même une version ( voilà un terme plus joli que
branche ) unstable ( ou bêta ) est considérer comme une distri lol
Sinon trêve de commentaire je pense qu il y a assez de boulot comme
cela que
pour épiloguer ... alors faites
Dans le monde Windows même une version ( voilà un terme plus joli que
branche ) unstable ( ou bêta ) est considérer comme une distri lol
Sinon trêve de commentaire je pense qu il y a assez de boulot comme cela que
pour épiloguer ... alors faites comme vous le voulez perso je lis la doc en
ang
On Wed, Apr 19, 2006 at 21:21:22 +0200, Thomas Capacci wrote:
> Le mercredi 19 avril 2006 à 09:51 +0200, Julien Cristau a écrit :
> > Hop,
> >
> > merci d'avance aux relecteurs.
> >
> > Julien
> Bonsoir voilà quelques idées.
Hum ton patch est à l'envers...
Tu pourrais le refaire à l'endroit et
On 18:37 Thu 20 Apr , Sylvain Archenault wrote:
> Merci pour ta relecture Cyril.
>
> J'ai hésité à mettre des verbe à l'infinitif au descriptions des
> options, mais comme dans l'original, ils étaient conjugués. Mais je
> préfère comme cela.
>
Je crois que l'infinitif est l'usage courant pou
Merci pour ta relecture Cyril.
J'ai hésité à mettre des verbe à l'infinitif au descriptions des
options, mais comme dans l'original, ils étaient conjugués. Mais je
préfère comme cela.
--
Sylvain Archenault
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTH
Le 20.04.2006 12:57:44, Thomas Huriaux a écrit :
"Jean-Luc Coulon (f5ibh)" <[EMAIL PROTECTED]> (20/04/2006):
Il me semble que formellement, un programme natif Ubuntu intégré à
Debian en tant que programme natif, ça s'appelle un transfert
d'embryon.
Il n'y a donc pas de raison que nous (tu) ne
Ca ne m'intéresse pas vraiment d'être celui qui compte les points,
mais puisque tu le demande:
On 2006/04/21, at 0:18, Philippe Batailler wrote:
Tu peux me compter dans les contre. Je cite mon message du 26/01 :
pour distinguer distribution/branche selon les contextes 5
contre la distinction
Le Jeudi 20 Avril 2006 16:39, Jean-Christophe Helary a écrit :
> Ben nom, parce que dans la vie courante qui utilise le langage
> courant on n'utilise pas unstable et testing.
>
> La vie courante c'est ce dont on parle dans les magasines, ce qu'on
> voit à la télé, pas les discussions de spécialist
Jean-Christophe Helary <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
«
« On 2006/04/20, at 22:10, Christian Perrier wrote:
«
« >Quoting Jean-Christophe Helary ([EMAIL PROTECTED]):
« >>Bon, ben on dirait qu'on arrive à un concensus ?
« >
« >
« >Moi je toruve aussi, mais c'est peut-être biaisé pa
hop
--
steve
jabber : [EMAIL PROTECTED]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
On 2006/04/20, at 23:28, Yannick Roehlly wrote:
Le Jeudi 20 Avril 2006 15:36, Jean-Christophe Helary a écrit :
Le tient, celui de Filipus, de Jean-Luc, de Cyril, de Yannick
Euh, non, plus pour moi. :-( Enfin, ça dépend dans quel contexte.
Comme le dit Christian qui m'accuse de couper les ch
Le Jeudi 20 Avril 2006 15:36, Jean-Christophe Helary a écrit :
> Le tient, celui de Filipus, de Jean-Luc, de Cyril, de Yannick
Euh, non, plus pour moi. :-( Enfin, ça dépend dans quel contexte.
Comme le dit Christian qui m'accuse de couper les cheveux en 12 :
> Franchement, dans le langage "coura
On 2006/04/20, at 22:10, Christian Perrier wrote:
Quoting Jean-Christophe Helary ([EMAIL PROTECTED]):
Bon, ben on dirait qu'on arrive à un concensus ?
Moi je toruve aussi, mais c'est peut-être biaisé parce que ledit
consensus (utiliser "branches" pour stable/testing/unstable)
correspond à m
Selon Frédéric ZULIAN <[EMAIL PROTECTED]>:
> Bonjour,
Bonjour,
> 2) Lorsque les fr.po.diff reviennent via la liste et les RFR/LCFC, sous
> X, j'ai 2 terminaux ouverts avec vim. Je compare et copie/colle en
> suivant les différents fichiers, x.po.diff avec mon fichier x.po
> La difficulté : En
On Thu, Apr 20, 2006, Frédéric ZULIAN wrote:
> Des idées ?
vimdiff fr.po fr.po.relu
--
adn
Mohammed Adnène Trojette
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Bonjour,
Mes petites difficultés avec man://procps/tload/fr.po me poussent à chercher
des méthodes de travail
un peu plus efficaces.
Je travaille actuellement comme suis :
1) Edition du fichier x.po avec vim pour effectuer la traduction.
2) Lorsque les fr.po.diff reviennent via la liste et
Quoting Jean-Christophe Helary ([EMAIL PROTECTED]):
> Bon, ben on dirait qu'on arrive à un concensus ?
Moi je toruve aussi, mais c'est peut-être biaisé parce que ledit
consensus (utiliser "branches" pour stable/testing/unstable)
correspond à mon avis..:-)
signature.asc
Description: Digital si
Hop, c'est commité dans le SVN.
signature.asc
Description: Digital signature
--
Jean-Marc Chaton
signature.asc
Description: Digital signature
Bon, ben on dirait qu'on arrive à un concensus ?
Jean-Christophe
On 2006/04/20, at 18:40, Christian Perrier wrote:
(balayage des cheveux coupés en 4... :)
Je dirais même que c'est en 12 qu'ils sont coupés, les cheveux, là.
Franchement, dans le langage "courant" du monde des logiciels libre
steve <[EMAIL PROTECTED]> (13/04/2006):
> Pas de changement.
>
> Dernière chance.
BTS ?
--
Thomas Huriaux
signature.asc
Description: Digital signature
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: fbothamy06/04/20 04:55:03
Modified files:
french/vote/2006: suppl_002_stats.wml
Log message:
Remove width from th tags [Simon Paillard]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "u
"Jean-Luc Coulon (f5ibh)" <[EMAIL PROTECTED]> (20/04/2006):
> Le 20.04.2006 10:27:15, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
> >Le 19.04.2006 21:33:06, Florentin Duneau a écrit :
> >>Le Mercredi 19 Avril 2006 20:51, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
> >>> Bonsoir,
> >>>
> >>> Voici donc la traduction de
* Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]> [2006-04-20 10:15] :
> On Thu, Apr 20, 2006 at 03:08:30AM +0200, Frédéric Bothamy wrote:
> > * Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> [2006-04-13 14:23] :
> > > Bonjour,
> > >
> > > Voici les traductions des pages de statistiques sur l'élection du DPL
> > > pour
On Thu, Apr 20, 2006 at 12:44:19PM +0200, Florentin Duneau wrote :
> > Si c'est un programme Ubuntu, ce n'est pas un programme natif Debian et
> > donc, on (je) ne le traduit pas CQFD.
>
> euh, non, je souhaite pas en arriver à des extrêmes pareils...
Ça me rappelle que j'avais lu un message à pr
Le Jeudi 20 Avril 2006 10:30, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
> Le 20.04.2006 10:27:15, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
> > Le 19.04.2006 21:33:06, Florentin Duneau a écrit :
> >> Le Mercredi 19 Avril 2006 20:51, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
> >> > Bonsoir,
> >> >
> >> > Voici donc la trad
Le paquet slimserver utilise po-debconf et sa traduction est
devenue incomplète.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
qu'une petite mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:
2f
où:
-t : nombre de chaîn
> (balayage des cheveux coupés en 4... :)
Je dirais même que c'est en 12 qu'ils sont coupés, les cheveux, là.
Franchement, dans le langage "courant" du monde des logiciels libres,
je ne connais qu'un sens à "distribution", celui qui désigne un
assemblage de logiciels autour d'un noyau, le plus s
Olivier Trichet a écrit :
Le Mercredi 19 Avril 2006 01:59, vous avez écrit :
[ancien message]
Je suis de ceux qui sont pour le terme "distribution" et qui n'ont pas
répondu à ton précédent courriel, pour ma part parce que je ne vois pas en
quoi « branche » est meilleure que « distribution
Le 19.04.2006 22:13:20, marc sauveur a écrit :
Bonsoir,
Ne serait il pas plus opportun de s attarder a une documentation
complète au
lieu de se de mander si il est préférable en français d utiliser
cédérom ou
CDROM ou distribution ou branche ... ;-)
Je ne comprends pas la question ...
Jea
Le 20.04.2006 10:27:15, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
Le 19.04.2006 21:33:06, Florentin Duneau a écrit :
Le Mercredi 19 Avril 2006 20:51, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
> Bonsoir,
>
> Voici donc la traduction de la mise à jour de gdebi.
> Presque tout a été repris.
>
> L'expression « sift
Le 19.04.2006 21:33:06, Florentin Duneau a écrit :
Le Mercredi 19 Avril 2006 20:51, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
> Bonsoir,
>
> Voici donc la traduction de la mise à jour de gdebi.
> Presque tout a été repris.
>
> L'expression « siftware channel », après discussion avec Florentin,
> merci à
On Thu, Apr 20, 2006 at 03:08:30AM +0200, Frédéric Bothamy wrote:
> * Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> [2006-04-13 14:23] :
> > Bonjour,
> >
> > Voici les traductions des pages de statistiques sur l'élection du DPL
> > pour 2006 (fortement inspirées des pages des votes précédents).
> >
> > No
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: fbothamy06/04/20 02:09:28
Modified files:
french/News/weekly/2006/16: index.wml
Log message:
Proofreading [Bernard Adrian]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe".
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: fbothamy06/04/20 02:12:52
Modified files:
french/News/weekly/2006/16: index.wml
Log message:
Version bump
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact
* Bernard Adrian <[EMAIL PROTECTED]> [2006-04-20 07:54] :
> Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
>
> > Merci d'avance pour les relectures.
>
> Une relecture :
>
> --- /home/bernard/traduc/index.wml2006-04-20 07:40:52.0 +0200
> +++ /home/bernard/traduc/index.relu.wml
On 2006/04/20, at 16:33, Yannick Roehlly wrote:
Je suis absoluement d'accord avec Jean-Christophe. Les « branches »
correspondent à ce qui « pousse » : testing et unstable. Les
« distributions » correspondent à ce qui a été mis en boîte et
distribué :
Woody, Etch, etc. avec généralement plusi
Le Jeudi 20 Avril 2006 07:57, Jean-Christophe Helary a écrit :
> Je ne sais pas si j'étais assez clair dans mon précédent mail: on
> peut utiliser distribution pour tout ce qui est distribué,
Je suis absoluement d'accord avec Jean-Christophe. Les « branches »
correspondent à ce qui « pousse »
53 matches
Mail list logo