[LCFC] po-debconf://kerberos-configs/fr.po

2006-04-19 Par sujet Thomas Capacci
Nouvelle mouture qui tient compte des remarques de Christian. Merci. # translation of kerberos-configs to french # This file is distributed under the same license as the kerberos-configs package. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kerberos-conf\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]" "POT

Re: Utilisation du terme "distribution" (pour d ésigner stable, testing, unstable)

2006-04-19 Par sujet Jean-Christophe Helary
On 2006/04/20, at 14:27, Christian Perrier wrote: Imaginons qu'on utilise « branche » à quoi correspondrait le terme « distribution Debian » ? A désigner le projet dans son ensemble ? Ou du moins le résultat qu'il produit, c'est un à dire un système d'exploitation universel sous forme d'une

Re: [RFR] wml://News/weekly/2006/16/index.wml

2006-04-19 Par sujet Bernard Adrian
Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> a écrit : > Merci d'avance pour les relectures. Une relecture : --- /home/bernard/traduc/index.wml 2006-04-20 07:40:52.0 +0200 +++ /home/bernard/traduc/index.relu.wml 2006-04-20 07:50:05.0 +0200 @@ -19,8 +19,8 @@ envoyé leur bulletin. A

Re: [RFR] po-debconf://proftpd/fr.po [MAJ] 4f1u

2006-04-19 Par sujet Christian Perrier
> msgid "Warning on syntax changes in ProFTPd configuration." > -msgstr "Changement de syntaxe dans la configuration de ProFTPd" > +msgstr "Changement de syntaxe dans la configuration de ProFTPd." L'omission du point était volontaire: c'est une description courte de note, donc à traiter comme un

Re: Utilisation du terme "distribution" (pour désigne r stable, testing, unstable)

2006-04-19 Par sujet Christian Perrier
> Imaginons qu'on utilise « branche » à quoi correspondrait le > terme « distribution Debian » ? A désigner le projet dans son ensemble ? Ou du moins le résultat qu'il produit, c'est un à dire un système d'exploitation universel sous forme d'une distribution Linux existant en plusieurs branches

Re: Utilisation du terme "distribution" (pour désigne r stable, testing, unstable)

2006-04-19 Par sujet Christian Perrier
Quoting marc sauveur ([EMAIL PROTECTED]): > Bonsoir, > > Ne serait il pas plus opportun de s attarder a une documentation complète au > lieu de se de mander si il est préférable en français d utiliser cédérom ou > CDROM ou distribution ou branche ... ;-) Non. Il est bien entendu important

Re: [RFR2] po-debconf://kerberos-configs/fr.po

2006-04-19 Par sujet Christian Perrier
> Là c'est plus compliqué. > Je retourne à la documentation en attendant j'ai modifié l'entete à la > main. > > Sinon, pour le vrai nom au lieu du surnom dans le champ From des mails > > que tu envoies, tu y es opposé ? > > > Non, ce n'est pas ca mais ca ne me dérange pas que certaines personnes >

Re: Utilisation du terme "distribution" (pour d ésigner stable, testing, unstable)

2006-04-19 Par sujet Jean-Christophe Helary
On 2006/04/20, at 3:44, Olivier Trichet wrote: Le Mercredi 19 Avril 2006 01:59, vous avez écrit : [ancien message] J'ai envoyé le message cité à debian-l10n-french fin janvier, prenant l'approche d'éviter un mass bug filing. Malheureusement ça n'a pas été très efficace. J'ai obtenu une rép

Re: [RFR] webwml://security/2006/dsa-946.wml [maj]

2006-04-19 Par sujet Olivier Trichet
--- dsa-946.orig.wml 2006-04-19 20:55:32.0 +0200 +++ dsa-946.wml 2006-04-19 21:01:11.0 +0200 @@ -4,13 +4,13 @@ La correction des vulnérabilités dans la mise à jour précédente du paquet sudo fonctionnait correctement, mais était trop stricte pour certains environnements. Dans cet

Re: Utilisation du terme "distribution" (pour désigner stable, testing, unstable)

2006-04-19 Par sujet Olivier Trichet
Le Mercredi 19 Avril 2006 01:59, vous avez écrit : [ancien message] > J'ai envoyé le message cité à debian-l10n-french fin janvier, prenant > l'approche d'éviter un mass bug filing. Malheureusement ça n'a pas été > très efficace. J'ai obtenu une réponse de Christian Perrier qui incitait > à la di

[LCFC] wml://vote/2006/suppl_002_stats{,_detailed}.wml

2006-04-19 Par sujet Frédéric Bothamy
* Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> [2006-04-13 14:23] : > Bonjour, > > Voici les traductions des pages de statistiques sur l'élection du DPL > pour 2006 (fortement inspirées des pages des votes précédents). > > Note : le lien vers voters.txt n'existe pas. Dernière chance pour les commentaire

Debian WWW CVS commit by fbothamy: webwml/french/News/weekly/2006/16 index.wml

2006-04-19 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: fbothamy06/04/19 18:31:03 Added files: french/News/weekly/2006/16: index.wml Log message: Initial translation [Frédéric Bothamy, Mohammed Adnène Trojette] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] w

[RFR] wml://News/weekly/2006/16/index.wml

2006-04-19 Par sujet Frédéric Bothamy
Bonjour, Voici la traduction de la 16e DWN de cette année (disponible dans les CVS Alioth et Debian). Merci d'avance pour les relectures. Fred -- Signification des marques des sujets de debian-l10n-french http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html La page du projet de traduction Debian

Re: [RFR] po-debconf://proftpd/fr.po [MAJ] 4f1u

2006-04-19 Par sujet Cyril Brulebois
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> (19/04/2006): > Hop. Miaou. > Je l'ai même passé à acheck (que j'ai réinstallé pour l'occasion), > celui-là. Une typo (ou pas, faut vraiment que je (re)lise certaines références) de ponctuation. @+ -- Cyril Brulebois --- proftpd-fr.po.orig 2006-04-20 02:25

Re: [LCFC] man://procps/sysctl/fr.po 45f1u

2006-04-19 Par sujet Cyril Brulebois
Sylvain Archenault <[EMAIL PROTECTED]> (19/04/2006): > Pas de changement depuis le RFR2 Désolé pour le retard, quelques modifications : - pluriels - un argument -> paramètre. Mais comme on parle de paramètres dans le fichier de configuration, on peut tolérer le « argument », je pense. - compl

Debian WWW CVS commit by fbothamy: webwml/french/vote/2006 vote_001.wml

2006-04-19 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: fbothamy06/04/19 17:58:39 Modified files: french/vote/2006: vote_001.wml Log message: Sync to EN 1.35 -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMA

Debian WWW CVS commit by fbothamy: webwml/french/vote/2006 vote_002.wml

2006-04-19 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: fbothamy06/04/19 17:58:53 Modified files: french/vote/2006: vote_002.wml Log message: Sync to EN 1.14 -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMA

Re: [DONE] man://procps/tload/fr.po

2006-04-19 Par sujet Thomas Huriaux
Florentin Duneau <[EMAIL PROTECTED]> (19/04/2006): > Bonsoir > > Il y a toujours des erreurs que nous t'avons signalées qui ne sont pas > corrigées. Je joins un nouveau diff. Je confirme que les relectures n'ont été que très partiellement intégrées. > Je suis nouveaux ici, mais il est d'usage

Re: [RFR] po://gdebi/fr.po [MAJ] 32f40u

2006-04-19 Par sujet Franck Bassi
Une petite relecture nocturne ... Cordialement Franck --- fr.po 2006-04-20 00:51:07.656565336 +0200 +++ fr-new.po 2006-04-20 00:50:32.579897800 +0200 @@ -95,7 +95,7 @@ "logiciels\n" "\n" "Installer des paquets manuellement présente un risque potentiel. N'installez " -"des logiciels qu'à partir

Re: [DONE] man://procps/tload/fr.po

2006-04-19 Par sujet Florentin Duneau
Bonsoir Il y a toujours des erreurs que nous t'avons signalées qui ne sont pas corrigées. Je joins un nouveau diff. Je suis nouveaux ici, mais il est d'usage de passer de LCFC à LCFC2 (valable aussi pour les RFR) s'il y des modifications « importantes » dans la traduction. DONE signifie que la

[DONE] man://procps/tload/fr.po

2006-04-19 Par sujet Frédéric ZULIAN
-- Frédéric Zulian f1sxo http://www.zulian.com/ # SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR <[EMAIL PROTECTED]>, YEAR. # # Relecteurs : Cyril Brulebois <[EMAIL PROTECTED]> # Florentin Duneau <[EMAIL PROTECTED] et Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> #

RE: Utilisation du terme "distribution" (pour dési gner stable, testing, unstable)

2006-04-19 Par sujet marc sauveur
Bonsoir, Ne serait il pas plus opportun de s attarder a une documentation complète au lieu de se de mander si il est préférable en français d utiliser cédérom ou CDROM ou distribution ou branche ... ;-) -Message d'origine- De : Filipus Klutiero [mailto:[EMAIL PROTECTED] Envoyé :

[LCFC] man://procps/sysctl/fr.po 45f1u

2006-04-19 Par sujet Sylvain Archenault
Pas de changement depuis le RFR2 Bonne soirée. Avec le bon sujet -- Sylvain Archenault # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # Sylvain Archenault <[EMAIL PROTECTED]>, 2006. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: procps 3.2.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Da

Re: [RFR2] man://procps/sysctl/fr.po 45f1u

2006-04-19 Par sujet Sylvain Archenault
Pas de changement depuis le RFR2 Bonne soirée. -- Sylvain Archenault # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # Sylvain Archenault <[EMAIL PROTECTED]>, 2006. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: procps 3.2.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-03-26 21:09+0

Re: [RFR] po://gdebi/fr.po [MAJ] 32f40u

2006-04-19 Par sujet Florentin Duneau
Le Mercredi 19 Avril 2006 20:51, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit : > Bonsoir, > > Voici donc la traduction de la mise à jour de gdebi. > Presque tout a été repris. > > L'expression « siftware channel », après discussion avec Florentin, > merci à lui, a été traduite par « dépôt Debian ». Je ne sais

Re: [RFR] man://procps/pgrep/fr.po 86u

2006-04-19 Par sujet Thomas Capacci
Le mercredi 19 avril 2006 à 09:51 +0200, Julien Cristau a écrit : > Hop, > > merci d'avance aux relecteurs. > > Julien Bonsoir voilà quelques idées. # type: Plain text #: english/man1/pgrep.1:13 english/man1/pgrep.1:19 @@ -183,7 +185,7 @@ "The I is normally only matched against the process

[RFR] po://gdebi/fr.po [MAJ] 32f40u

2006-04-19 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Bonsoir, Voici donc la traduction de la mise à jour de gdebi. Presque tout a été repris. L'expression « siftware channel », après discussion avec Florentin, merci à lui, a été traduite par « dépôt Debian ». Remarques : - Certaines chaînes, bien que traduite apparaissent en VO lorsque je fa

Re: [RFR2] po-debconf://kerberos-configs/fr.po

2006-04-19 Par sujet Thomas Capacci
Le mercredi 19 avril 2006 à 20:01 +0200, Thomas Huriaux a écrit : > Attention, beaucoup de remarques n'ont pas été complètement intégrées, > en particulier les invites avaient toujours un point d'interrogation au > lieu de deux points. Corrigé > Tes en-têtes sont complètement cassés, c'est sûreme

Re: [RFR2] po-debconf://kerberos-configs/fr.po

2006-04-19 Par sujet Thomas Huriaux
Gapy <[EMAIL PROTECTED]> (19/04/2006): > J' ai intégré vos remarques. > Par contre je ne suis pas sur si remplacer nom d'utilisateur par > identifiant est plus clair, du moins pour moi ca ne l' est pas. > Merci pour vos relectures. Attention, beaucoup de remarques n'ont pas été complètement intég

[RFR2] po-debconf://kerberos-configs/fr.po

2006-04-19 Par sujet Gapy
Re, J' ai intégré vos remarques. Par contre je ne suis pas sur si remplacer nom d'utilisateur par identifiant est plus clair, du moins pour moi ca ne l' est pas. Merci pour vos relectures. # translation of kerberos.po to french # translation of templates.po to french # This file is distributed un

[RFR] po-debconf://proftpd/fr.po [MAJ] 4f1u

2006-04-19 Par sujet Christian Perrier
Hop. Je l'ai même passé à acheck (que j'ai réinstallé pour l'occasion), celui-là. fr.po Description: application/gettext signature.asc Description: Digital signature

[bts] po-debconf://mozilla-thunderbird/fr.po #363270

2006-04-19 Par sujet Thomas Huriaux
Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> (20/03/2006): > La traduction a été incluse dans thunderbird, je suppose que > mozilla-thunderbird sera supprimé de l'archive d'ici peu. Pointage du robot sur le bug de suppression. -- Thomas Huriaux signature.asc Description: Digital signature

[TAF] po-debconf://proftpd/fr.po [MAJ] 4f1u

2006-04-19 Par sujet Thomas Huriaux
Le paquet proftpd utilise po-debconf et sa traduction est devenue incomplète. Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une petite mise à jour est nécessaire. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais: 4f1u où: -t : nombre de chaîne

Re: [rfr] man://procps/sysctl.conf/fr.po

2006-04-19 Par sujet gerard
> -"valeur sont ignorées. Une valeur peut cependant contenir des espaces. Les " Dans ce genre de phrase, j'aime bien les virgules : ...peut, cependant, contenir... (la phrase épurée serait "Une valeur peut contenir", donc le "cependant" est ajouté et doit être séparé du reste. A+ -- Gérard --

Debian WWW CVS commit by spaillar: webwml/french/News/2006 20060419.wml

2006-04-19 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: spaillar06/04/19 06:16:35 Added files: french/News/2006: 20060419.wml Log message: Initial translation [Simon Paillard, Cyril Brulebois] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of

Re: [RFR2] man://procps/pgrep/fr.po 86u

2006-04-19 Par sujet cyril . brulebois
Selon Julien Cristau <[EMAIL PROTECTED]>: > RFR2 Bonjour, une formule de politesse manque dans la dernière chaîne, non ? Sinon, je ne suis pas sûr que le pluriel de « bogues » soit nécessaire. Cordialement, -- Cyril -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe

[RFR2] webwml://News/2006/20060419.wml

2006-04-19 Par sujet Simon Paillard
On Wed, Apr 19, 2006 at 01:45:37PM +0200, [EMAIL PROTECTED] wrote: > Selon Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]>: > > RFR > > Deux corrections, deux suggestions (SCSC). merci Cyril, j'ai tout pris en compte, sauf « différer jusqu'à » et comme la forme initiale « différer à » ne semble pas mieux conv

Re: [RFR] man://procps/vmstat/fr.po 50f16u

2006-04-19 Par sujet Thomas Huriaux
Ph Piette <[EMAIL PROTECTED]> (18/04/2006): > Une âme charitable pour relire? > > J'ai un problème avec 'nice time', pour le reste j'ai fait ce que j'ai pu. > > PS: j'espère que je ne bourrine pas trop :P Une relecture. Il restait des fuzzy que j'ai retirés. -- Thomas Huriaux --- vmstat.po.ori

[RFR2] man://procps/pgrep/fr.po 86u

2006-04-19 Par sujet Julien Cristau
On Wed, Apr 19, 2006 at 13:40:54 +0200, Thomas Huriaux wrote: > Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]> (19/04/2006): > > > > Voici une relecture. > > > > Je me demande aussi si « traduit par » ne passerait pas mieux que > > « traduit en ». > > Une relecture de la relecture. > Merci à tous les deux

Re: Utilisation du terme "distribution" (pour désigner stable, testing, unstable)

2006-04-19 Par sujet cyril . brulebois
Selon "Jean-Luc Coulon (f5ibh)" <[EMAIL PROTECTED]>: > > Je suis pour ma part toujours avec la même position: la proposition me > > semble tout à fait raisonnable et a l'avantage de lever une ambiguïté > > gênante vis à vis des novices pour qui Debian en tant que tel est "une > > distribution Linux

Re: [RFR] webwml://News/2006/20060419.wml

2006-04-19 Par sujet cyril . brulebois
Selon Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]>: > RFR Deux corrections, deux suggestions (SCSC). @+ -- Cyril--- 20060419.wml.orig 2006-04-19 13:38:34.156398246 +0200 +++ 20060419.wml 2006-04-19 13:42:00.103582916 +0200 @@ -36,7 +36,7 @@ La mise à niveau en ligne de votre systèm

Re: [RFR] man://procps/pgrep/fr.po 86u

2006-04-19 Par sujet Thomas Huriaux
Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]> (19/04/2006): > On Wed, Apr 19, 2006 at 09:51:00AM +0200, Julien Cristau wrote: > > Hop, > > > > merci d'avance aux relecteurs. > > Voici une relecture. > > Je me demande aussi si « traduit par » ne passerait pas mieux que > « traduit en ». Une relecture de la

Re: Utilisation du terme "distribution" (pour désigner stable, testing, unstable)

2006-04-19 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 19.04.2006 09:07:09, Christian Perrier a écrit : (penser à garder le CC sur Filipus dans les réponses, merci) > J'annonce donc que je procéderai à un mass bug filing à ce sujet sous > peu, demandant que "distribution" soit remplacé par "branche", à moins > que : > - D'autres personnes défende

Re: Utilisation du terme "distribution" (pour désigne r stable, testing, unstable)

2006-04-19 Par sujet Thomas Huriaux
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> (19/04/2006): > (penser à garder le CC sur Filipus dans les réponses, merci) > > > J'annonce donc que je procéderai à un mass bug filing à ce sujet sous > > peu, demandant que "distribution" soit remplacé par "branche", à moins > > que : > > - D'autres perso

[RFR] webwml://News/2006/20060419.wml

2006-04-19 Par sujet Simon Paillard
On Wed, Apr 19, 2006 at 12:09:46PM +0200, Simon Paillard wrote: > Bonjour, > > Je m'occupe de traduire l'annonce de publication de Debian 3.1r2. > À tout à l'heure pour les relectures :) Merci d'avance pour vos relectures. Les paragraphes décrivant les paquets mis à jour et le changement de fonct

[ITT] webwml://News/2006/20060419.wml

2006-04-19 Par sujet Simon Paillard
Bonjour, Je m'occupe de traduire l'annonce de publication de Debian 3.1r2. À tout à l'heure pour les relectures :) -- Simon Paillard -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Re: [RFR] man://procps/pgrep/fr.po 86u

2006-04-19 Par sujet Simon Paillard
On Wed, Apr 19, 2006 at 09:51:00AM +0200, Julien Cristau wrote: > Hop, > > merci d'avance aux relecteurs. Voici une relecture. Je me demande aussi si « traduit par » ne passerait pas mieux que « traduit en ». -- Simon Paillard --- pgrep.po.orig 2006-04-19 10:37:41.354777928 +0200 +++ pgr

Debian WWW CVS commit by spaillar: webwml/french/security/2006 dsa-946.wml

2006-04-19 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: spaillar06/04/19 02:36:04 Modified files: french/security/2006: dsa-946.wml Log message: Sync with EN 1.3 -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact

[RFR] webwml://security/2006/dsa-946.wml [maj]

2006-04-19 Par sujet Simon Paillard
Bonjour, Voici la mise à jour de l'annonce de sécurité touchant sudo. Seul le début du fichier a été modifié. Merci d'avance pour vos relectures. -- Simon Paillard #use wml::debian::translation-check translation="1.3" maintainer="Simon Paillard" Mauvaise vérification des entrées La correction

[RFR] man://procps/pgrep/fr.po 86u

2006-04-19 Par sujet Julien Cristau
Hop, merci d'avance aux relecteurs. Julien msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: procps 3.2.6\n" "POT-Creation-Date: 2006-03-26 21:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-19 03:03+0200\n" "Last-Translator: Julien Cristau <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Con

Re: Utilisation du terme "distribution" (pour désigne r stable, testing, unstable)

2006-04-19 Par sujet Christian Perrier
(penser à garder le CC sur Filipus dans les réponses, merci) > J'annonce donc que je procéderai à un mass bug filing à ce sujet sous > peu, demandant que "distribution" soit remplacé par "branche", à moins > que : > - D'autres personnes défendent le terme actuel > - "branche" ne soit pas préféré