Nouvelle mouture qui tient compte des remarques de Christian.
Merci.
# translation of kerberos-configs to french
# This file is distributed under the same license as the kerberos-configs package.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kerberos-conf\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT
On 2006/04/20, at 14:27, Christian Perrier wrote:
Imaginons qu'on utilise « branche » à quoi correspondrait le
terme « distribution Debian » ?
A désigner le projet dans son ensemble ? Ou du moins le résultat
qu'il produit, c'est un à dire un système d'exploitation universel
sous forme d'une
Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> Merci d'avance pour les relectures.
Une relecture :
--- /home/bernard/traduc/index.wml 2006-04-20 07:40:52.0 +0200
+++ /home/bernard/traduc/index.relu.wml 2006-04-20 07:50:05.0 +0200
@@ -19,8 +19,8 @@
envoyé leur bulletin. A
> msgid "Warning on syntax changes in ProFTPd configuration."
> -msgstr "Changement de syntaxe dans la configuration de ProFTPd"
> +msgstr "Changement de syntaxe dans la configuration de ProFTPd."
L'omission du point était volontaire: c'est une description courte de
note, donc à traiter comme un
> Imaginons qu'on utilise « branche » à quoi correspondrait le
> terme « distribution Debian » ?
A désigner le projet dans son ensemble ? Ou du moins le résultat
qu'il produit, c'est un à dire un système d'exploitation universel
sous forme d'une distribution Linux existant en plusieurs branches
Quoting marc sauveur ([EMAIL PROTECTED]):
> Bonsoir,
>
> Ne serait il pas plus opportun de s attarder a une documentation complète au
> lieu de se de mander si il est préférable en français d utiliser cédérom ou
> CDROM ou distribution ou branche ... ;-)
Non.
Il est bien entendu important
> Là c'est plus compliqué.
> Je retourne à la documentation en attendant j'ai modifié l'entete à la
> main.
> > Sinon, pour le vrai nom au lieu du surnom dans le champ From des mails
> > que tu envoies, tu y es opposé ?
> >
> Non, ce n'est pas ca mais ca ne me dérange pas que certaines personnes
>
On 2006/04/20, at 3:44, Olivier Trichet wrote:
Le Mercredi 19 Avril 2006 01:59, vous avez écrit :
[ancien message]
J'ai envoyé le message cité à debian-l10n-french fin janvier, prenant
l'approche d'éviter un mass bug filing. Malheureusement ça n'a pas
été
très efficace. J'ai obtenu une rép
--- dsa-946.orig.wml 2006-04-19 20:55:32.0 +0200
+++ dsa-946.wml 2006-04-19 21:01:11.0 +0200
@@ -4,13 +4,13 @@
La correction des vulnérabilités dans la mise à jour précédente du paquet
sudo fonctionnait correctement, mais était trop stricte pour certains
environnements. Dans cet
Le Mercredi 19 Avril 2006 01:59, vous avez écrit :
[ancien message]
> J'ai envoyé le message cité à debian-l10n-french fin janvier, prenant
> l'approche d'éviter un mass bug filing. Malheureusement ça n'a pas été
> très efficace. J'ai obtenu une réponse de Christian Perrier qui incitait
> à la di
* Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> [2006-04-13 14:23] :
> Bonjour,
>
> Voici les traductions des pages de statistiques sur l'élection du DPL
> pour 2006 (fortement inspirées des pages des votes précédents).
>
> Note : le lien vers voters.txt n'existe pas.
Dernière chance pour les commentaire
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: fbothamy06/04/19 18:31:03
Added files:
french/News/weekly/2006/16: index.wml
Log message:
Initial translation [Frédéric Bothamy, Mohammed Adnène Trojette]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
w
Bonjour,
Voici la traduction de la 16e DWN de cette année (disponible dans les
CVS Alioth et Debian).
Merci d'avance pour les relectures.
Fred
--
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> (19/04/2006):
> Hop.
Miaou.
> Je l'ai même passé à acheck (que j'ai réinstallé pour l'occasion),
> celui-là.
Une typo (ou pas, faut vraiment que je (re)lise certaines références) de
ponctuation.
@+
--
Cyril Brulebois
--- proftpd-fr.po.orig 2006-04-20 02:25
Sylvain Archenault <[EMAIL PROTECTED]> (19/04/2006):
> Pas de changement depuis le RFR2
Désolé pour le retard, quelques modifications :
- pluriels
- un argument -> paramètre. Mais comme on parle de paramètres dans le
fichier de configuration, on peut tolérer le « argument », je pense.
- compl
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: fbothamy06/04/19 17:58:39
Modified files:
french/vote/2006: vote_001.wml
Log message:
Sync to EN 1.35
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMA
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: fbothamy06/04/19 17:58:53
Modified files:
french/vote/2006: vote_002.wml
Log message:
Sync to EN 1.14
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMA
Florentin Duneau <[EMAIL PROTECTED]> (19/04/2006):
> Bonsoir
>
> Il y a toujours des erreurs que nous t'avons signalées qui ne sont pas
> corrigées. Je joins un nouveau diff.
Je confirme que les relectures n'ont été que très partiellement
intégrées.
> Je suis nouveaux ici, mais il est d'usage
Une petite relecture nocturne ...
Cordialement
Franck
--- fr.po 2006-04-20 00:51:07.656565336 +0200
+++ fr-new.po 2006-04-20 00:50:32.579897800 +0200
@@ -95,7 +95,7 @@
"logiciels\n"
"\n"
"Installer des paquets manuellement présente un risque potentiel. N'installez "
-"des logiciels qu'à partir
Bonsoir
Il y a toujours des erreurs que nous t'avons signalées qui ne sont pas
corrigées. Je joins un nouveau diff.
Je suis nouveaux ici, mais il est d'usage de passer de LCFC à LCFC2 (valable
aussi pour les RFR) s'il y des modifications « importantes » dans la
traduction. DONE signifie que la
--
Frédéric Zulian
f1sxo
http://www.zulian.com/
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <[EMAIL PROTECTED]>, YEAR.
#
# Relecteurs : Cyril Brulebois <[EMAIL PROTECTED]>
# Florentin Duneau <[EMAIL PROTECTED] et Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]>
#
Bonsoir,
Ne serait il pas plus opportun de s attarder a une documentation complète au
lieu de se de mander si il est préférable en français d utiliser cédérom ou
CDROM ou distribution ou branche ... ;-)
-Message d'origine-
De : Filipus Klutiero [mailto:[EMAIL PROTECTED]
Envoyé :
Pas de changement depuis le RFR2
Bonne soirée.
Avec le bon sujet
--
Sylvain Archenault
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Sylvain Archenault <[EMAIL PROTECTED]>, 2006.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: procps 3.2.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Da
Pas de changement depuis le RFR2
Bonne soirée.
--
Sylvain Archenault
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Sylvain Archenault <[EMAIL PROTECTED]>, 2006.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: procps 3.2.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-26 21:09+0
Le Mercredi 19 Avril 2006 20:51, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
> Bonsoir,
>
> Voici donc la traduction de la mise à jour de gdebi.
> Presque tout a été repris.
>
> L'expression « siftware channel », après discussion avec Florentin,
> merci à lui, a été traduite par « dépôt Debian ».
Je ne sais
Le mercredi 19 avril 2006 à 09:51 +0200, Julien Cristau a écrit :
> Hop,
>
> merci d'avance aux relecteurs.
>
> Julien
Bonsoir voilà quelques idées.
# type: Plain text
#: english/man1/pgrep.1:13 english/man1/pgrep.1:19
@@ -183,7 +185,7 @@
"The I is normally only matched against the process
Bonsoir,
Voici donc la traduction de la mise à jour de gdebi.
Presque tout a été repris.
L'expression « siftware channel », après discussion avec Florentin,
merci à lui, a été traduite par « dépôt Debian ».
Remarques :
- Certaines chaînes, bien que traduite apparaissent en VO lorsque je
fa
Le mercredi 19 avril 2006 à 20:01 +0200, Thomas Huriaux a écrit :
> Attention, beaucoup de remarques n'ont pas été complètement intégrées,
> en particulier les invites avaient toujours un point d'interrogation au
> lieu de deux points.
Corrigé
> Tes en-têtes sont complètement cassés, c'est sûreme
Gapy <[EMAIL PROTECTED]> (19/04/2006):
> J' ai intégré vos remarques.
> Par contre je ne suis pas sur si remplacer nom d'utilisateur par
> identifiant est plus clair, du moins pour moi ca ne l' est pas.
> Merci pour vos relectures.
Attention, beaucoup de remarques n'ont pas été complètement intég
Re,
J' ai intégré vos remarques.
Par contre je ne suis pas sur si remplacer nom d'utilisateur par
identifiant est plus clair, du moins pour moi ca ne l' est pas.
Merci pour vos relectures.
# translation of kerberos.po to french
# translation of templates.po to french
# This file is distributed un
Hop.
Je l'ai même passé à acheck (que j'ai réinstallé pour l'occasion),
celui-là.
fr.po
Description: application/gettext
signature.asc
Description: Digital signature
Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> (20/03/2006):
> La traduction a été incluse dans thunderbird, je suppose que
> mozilla-thunderbird sera supprimé de l'archive d'ici peu.
Pointage du robot sur le bug de suppression.
--
Thomas Huriaux
signature.asc
Description: Digital signature
Le paquet proftpd utilise po-debconf et sa traduction est
devenue incomplète.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
qu'une petite mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:
4f1u
où:
-t : nombre de chaîne
> -"valeur sont ignorées. Une valeur peut cependant contenir des espaces. Les "
Dans ce genre de phrase, j'aime bien les virgules :
...peut, cependant, contenir...
(la phrase épurée serait "Une valeur peut contenir", donc le "cependant" est
ajouté et doit être séparé du reste.
A+
--
Gérard
--
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: spaillar06/04/19 06:16:35
Added files:
french/News/2006: 20060419.wml
Log message:
Initial translation [Simon Paillard, Cyril Brulebois]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of
Selon Julien Cristau <[EMAIL PROTECTED]>:
> RFR2
Bonjour,
une formule de politesse manque dans la dernière chaîne, non ?
Sinon, je ne suis pas sûr que le pluriel de « bogues » soit nécessaire.
Cordialement,
--
Cyril
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe
On Wed, Apr 19, 2006 at 01:45:37PM +0200, [EMAIL PROTECTED] wrote:
> Selon Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]>:
> > RFR
>
> Deux corrections, deux suggestions (SCSC).
merci Cyril, j'ai tout pris en compte, sauf « différer jusqu'à » et
comme la forme initiale « différer à » ne semble pas mieux conv
Ph Piette <[EMAIL PROTECTED]> (18/04/2006):
> Une âme charitable pour relire?
>
> J'ai un problème avec 'nice time', pour le reste j'ai fait ce que j'ai pu.
>
> PS: j'espère que je ne bourrine pas trop :P
Une relecture.
Il restait des fuzzy que j'ai retirés.
--
Thomas Huriaux
--- vmstat.po.ori
On Wed, Apr 19, 2006 at 13:40:54 +0200, Thomas Huriaux wrote:
> Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]> (19/04/2006):
> >
> > Voici une relecture.
> >
> > Je me demande aussi si « traduit par » ne passerait pas mieux que
> > « traduit en ».
>
> Une relecture de la relecture.
>
Merci à tous les deux
Selon "Jean-Luc Coulon (f5ibh)" <[EMAIL PROTECTED]>:
> > Je suis pour ma part toujours avec la même position: la proposition me
> > semble tout à fait raisonnable et a l'avantage de lever une ambiguïté
> > gênante vis à vis des novices pour qui Debian en tant que tel est "une
> > distribution Linux
Selon Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]>:
> RFR
Deux corrections, deux suggestions (SCSC).
@+
--
Cyril--- 20060419.wml.orig 2006-04-19 13:38:34.156398246 +0200
+++ 20060419.wml 2006-04-19 13:42:00.103582916 +0200
@@ -36,7 +36,7 @@
La mise à niveau en ligne de votre systèm
Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]> (19/04/2006):
> On Wed, Apr 19, 2006 at 09:51:00AM +0200, Julien Cristau wrote:
> > Hop,
> >
> > merci d'avance aux relecteurs.
>
> Voici une relecture.
>
> Je me demande aussi si « traduit par » ne passerait pas mieux que
> « traduit en ».
Une relecture de la
Le 19.04.2006 09:07:09, Christian Perrier a écrit :
(penser à garder le CC sur Filipus dans les réponses, merci)
> J'annonce donc que je procéderai à un mass bug filing à ce sujet
sous
> peu, demandant que "distribution" soit remplacé par "branche", à
moins
> que :
> - D'autres personnes défende
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> (19/04/2006):
> (penser à garder le CC sur Filipus dans les réponses, merci)
>
> > J'annonce donc que je procéderai à un mass bug filing à ce sujet sous
> > peu, demandant que "distribution" soit remplacé par "branche", à moins
> > que :
> > - D'autres perso
On Wed, Apr 19, 2006 at 12:09:46PM +0200, Simon Paillard wrote:
> Bonjour,
>
> Je m'occupe de traduire l'annonce de publication de Debian 3.1r2.
> À tout à l'heure pour les relectures :)
Merci d'avance pour vos relectures. Les paragraphes décrivant les
paquets mis à jour et le changement de fonct
Bonjour,
Je m'occupe de traduire l'annonce de publication de Debian 3.1r2.
À tout à l'heure pour les relectures :)
--
Simon Paillard
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
On Wed, Apr 19, 2006 at 09:51:00AM +0200, Julien Cristau wrote:
> Hop,
>
> merci d'avance aux relecteurs.
Voici une relecture.
Je me demande aussi si « traduit par » ne passerait pas mieux que
« traduit en ».
--
Simon Paillard
--- pgrep.po.orig 2006-04-19 10:37:41.354777928 +0200
+++ pgr
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: spaillar06/04/19 02:36:04
Modified files:
french/security/2006: dsa-946.wml
Log message:
Sync with EN 1.3
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact
Bonjour,
Voici la mise à jour de l'annonce de sécurité touchant sudo.
Seul le début du fichier a été modifié.
Merci d'avance pour vos relectures.
--
Simon Paillard
#use wml::debian::translation-check translation="1.3" maintainer="Simon
Paillard"
Mauvaise vérification des entrées
La correction
Hop,
merci d'avance aux relecteurs.
Julien
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: procps 3.2.6\n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-26 21:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-19 03:03+0200\n"
"Last-Translator: Julien Cristau <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: French \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Con
(penser à garder le CC sur Filipus dans les réponses, merci)
> J'annonce donc que je procéderai à un mass bug filing à ce sujet sous
> peu, demandant que "distribution" soit remplacé par "branche", à moins
> que :
> - D'autres personnes défendent le terme actuel
> - "branche" ne soit pas préféré
51 matches
Mail list logo