Quoting Florentin Duneau ([EMAIL PROTECTED]):
> Bonsoir
>
> Merci à Thomas et Christian pour les relectures.
On BéTéHesse un petit coup?
signature.asc
Description: Digital signature
Selon Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]>:
> Merci d'avance pour vos relectures.
Miaou,
« un cookies » avec un « s » ? Apparemment pas d'après
http://www.wordreference.com/enfr/cookies
'Nuit à ceux qui dorment.
--
Cyril
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscri
Le samedi 08 avril 2006 à 22:38 +0200, Simon Paillard a écrit :
> Bonsoir,
>
> Voici la traduction des annonces de sécurité 1029, 1030 et 1031.
>
> Merci d'avance pour vos relectures.
>
RAS pour moi.
Bonne nuit.
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Tr
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: spaillar06/04/08 14:39:26
Added files:
french/security/2006: dsa-1029.wml dsa-1030.wml dsa-1031.wml
Log message:
Initial translation [Simon Paillard]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a
Bonsoir,
Voici la traduction des annonces de sécurité 1029, 1030 et 1031.
Merci d'avance pour vos relectures.
--
Simon Paillard
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Simon
Paillard"
Plusieurs vulnérabilités
Plusieurs vulnérabilités ont été découvertes dans libphp-a
Questo messaggio e` stato automaticamente generato
per informarvi che un messaggio da voi inviato
(o inviato da un virus che ha falsificato il vostro
indirizzo email) e` stato bloccato dall'antivirus
installato su questo mail server.
Di seguito potete trovare alcuni dettagli relativi
al messa
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: kreutzm 06/04/08 09:53:16
Modified files:
french/vote/2004: non_free_amendtment_rationale.wml
russian/vote/2004: non_free_amendtment_rationale.wml
Log message:
1.5 Use mdash; and hrline /
--
To UNSUBSC
Le 08.04.2006 17:53:51, Gapy a écrit :
> > > Notez que cela fonctionne de manière incorrecte si l'un
quelconque
> > des
> > > noms de fichiers contient des caractères de fin de ligne ou des
> > espaces.
> >
> > si l' un quelconque sonne vraiment faux.
> Ah oui ?
Non en fait une recherche sur Goo
> > > Notez que cela fonctionne de manière incorrecte si l'un quelconque
> > des
> > > noms de fichiers contient des caractères de fin de ligne ou des
> > espaces.
> >
> > si l' un quelconque sonne vraiment faux.
> Ah oui ?
Non en fait une recherche sur Google me montre le contraire,
cp /dev/null
Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> (08/04/2006):
> steve <[EMAIL PROTECTED]> (08/04/2006):
> > Pas de réaction du responsable. Que dois-je faire ? Je traduis en
> > corrigeant les templates ? Mais ça m'embête car je sens que dès que
> > ce sera fait, ils vont être corrigés et j'aurais tout le boulo
Le 08.04.2006 17:31:47, Gapy a écrit :
Le samedi 08 avril 2006 à 15:38 +0200, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a
écrit :
> Le 08.04.2006 13:19:49, Gapy a écrit :
> > Le samedi 08 avril 2006 à 12:18 +0200, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a
> >
> > une coquille ID 24:
> > Remplacer les occurrences de I dans les
Le samedi 08 avril 2006 à 15:51 +0200, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
> Le 08.04.2006 14:58:21, steve a écrit :
> > Relecture, mais avec quelques doutes.
> >
> > 1) caractère nul ou null ?
> Je mettrais null. Avec des guillemets ? (j'ai vu qu'il restait un nuls)
null plus à propos.
> > 2) lig
Le samedi 08 avril 2006 à 15:38 +0200, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a
écrit :
> Le 08.04.2006 13:19:49, Gapy a écrit :
> > Le samedi 08 avril 2006 à 12:18 +0200, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit
>
> ...
>
> > Bonjour,
> >
> > une coquille ID 24:
> > Remplacer les occurrences de I dans les paramètres
Le 08.04.2006 16:29:21, steve a écrit :
Le Samedi, 8 Avril 2006 15.51, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
> Le 08.04.2006 14:58:21, steve a écrit :
> > Relecture, mais avec quelques doutes.
> >
> > 1) caractère nul ou null ?
>
> Je mettrais null. Avec des guillemets ? (j'ai vu qu'il restait un
nul
Le Samedi, 8 Avril 2006 15.51, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
> Le 08.04.2006 14:58:21, steve a écrit :
> > Relecture, mais avec quelques doutes.
> >
> > 1) caractère nul ou null ?
>
> Je mettrais null. Avec des guillemets ? (j'ai vu qu'il restait un nuls)
oui avec des « », car null n'existe pa
Selon "Jean-Luc Coulon (f5ibh)" <[EMAIL PROTECTED]>:
> > 1) caractère nul ou null ?
> Je mettrais null. Avec des guillemets ? (j'ai vu qu'il restait un nuls)
Éventuellement : caractère nul (« null »), mais je pense que
caractère « null » convient.
> > 2) ligne de commandes ou ligne de commande ?
>
Le 08.04.2006 14:58:21, steve a écrit :
Relecture, mais avec quelques doutes.
1) caractère nul ou null ?
Je mettrais null. Avec des guillemets ? (j'ai vu qu'il restait un nuls)
2) ligne de commandes ou ligne de commande ?
j'ai mis au singulier, comme tu l'as fait à la ligne 299. Mais tu l'as
Le 08.04.2006 13:19:49, Gapy a écrit :
Le samedi 08 avril 2006 à 12:18 +0200, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit
...
Bonjour,
une coquille ID 24:
Remplacer les occurrences de I dans les paramètres
Je ne comprends pas trop vos remarques (pas le sens, mais comment elles
s'appliquent). Que sig
Le 08.04.2006 14:23:55, Philippe Batailler a écrit :
Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
« Bonjour,
«
« Voici la traduction de la page de manuel de xargs.
« Merci d'avance pour vos relectures.
«
« J'ai traduit backslash par... backslash.
C'est pas mal, mais y'a mi
La page de manuel skill.1 du paquet procps doit être traduite
en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr.
Statistiques du fichier : 77u (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
[ITT] man://procps/skill/fr.po
Comment procéde
Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
« Bonjour,
«
« Voici la traduction de la page de manuel de xargs.
« Merci d'avance pour vos relectures.
«
« J'ai traduit backslash par... backslash.
C'est pas mal, mais y'a mieux comme traduction :-)
...
C'est comme « barre obl
Le Samedi, 8 Avril 2006 13.42, Christian Perrier a écrit :
> Quoting steve ([EMAIL PROTECTED]):
> > Pas de réaction donc passons en rfr2.
>
> RAS pour moi. Cela pense à mettre des diffs qu'on puisse se concentrer
> sur les réelles modifications...
ok j'y penserai.
Je saute en lcfc puisqu'il n'y
Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
> Plusieurs modifications dans l'installateur, la plus voyante étant
> l'arrivée de l'"option Ubuntu", ie désactiver le compte root et donner
> les privilèges sudo au premier compte créé.
>
> (on ne râle pas: c'est désactivé par défaut...)
Et comme
Quoting steve ([EMAIL PROTECTED]):
> Le Samedi, 8 Avril 2006 13.11, Bernard Adrian a écrit :
> > steve <[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> > > Relecture svp.
> >
> > Une relecture :
> Merci !
RAS après ces modifs.
signature.asc
Description: Digital signature
Quoting steve ([EMAIL PROTECTED]):
> Pas de réaction donc passons en rfr2.
RAS pour moi. Cela pense à mettre des diffs qu'on puisse se concentrer
sur les réelles modifications...
signature.asc
Description: Digital signature
Le Samedi, 8 Avril 2006 13.11, Bernard Adrian a écrit :
> steve <[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> > Relecture svp.
>
> Une relecture :
Merci !
--
steve
jabber : [EMAIL PROTECTED]
steve <[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> Relecture svp.
Une relecture :
--- /home/bernard/fr.po 2006-04-08 13:03:30.0 +0200
+++ /home/bernard/fr.relu.po2006-04-08 13:08:38.0 +0200
@@ -8,7 +8,7 @@
"Project-Id-Version: mlmmj 1.2.11-4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
Le samedi 08 avril 2006 à 12:18 +0200, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
> Bonjour,
>
> Voici la traduction de la page de manuel de xargs.
> Merci d'avance pour vos relectures.
>
> J'ai traduit backslash par... backslash.
>
> Avec mes excuses pour le délai, je n'avais pas d'accès permanent et
Relecture, mais avec quelques doutes.
1) caractère nul ou null ?
2) ligne de commandes ou ligne de commande ?
j'ai mis au singulier, comme tu l'as fait à la ligne 299. Mais tu l'as aussi
mis au pluriel parfois. Faut juste être cohérent. Perso, je ne suis pas sûr.
Les deux se défendent. Je soulè
Bonjour,
Voici la traduction de la page de manuel de xargs.
Merci d'avance pour vos relectures.
J'ai traduit backslash par... backslash.
Avec mes excuses pour le délai, je n'avais pas d'accès permanent et
direct à ma machine.
Bon ouikende
Jean-Luc
# French xargs man page translation
# Cop
Le Samedi, 8 Avril 2006 12.13, Thomas Huriaux a écrit :
> steve <[EMAIL PROTECTED]> (08/04/2006):
> > Le Samedi, 1 Avril 2006 11.23, Thomas Huriaux a écrit :
> > > steve <[EMAIL PROTECTED]> (01/04/2006):
> > > > Le Vendredi, 31 Mars 2006 23.36, Thomas Huriaux a écrit :
> > > > > Le paquet nufw util
steve <[EMAIL PROTECTED]> (08/04/2006):
> Le Samedi, 1 Avril 2006 11.23, Thomas Huriaux a écrit :
> > steve <[EMAIL PROTECTED]> (01/04/2006):
> > > Le Vendredi, 31 Mars 2006 23.36, Thomas Huriaux a écrit :
> > > > Le paquet nufw utilise po-debconf et sa traduction est
> > > > devenue incomplète.
>
Plusieurs modifications dans l'installateur, la plus voyante étant
l'arrivée de l'"option Ubuntu", ie désactiver le compte root et donner
les privilèges sudo au premier compte créé.
(on ne râle pas: c'est désactivé par défaut...)
--
signature.asc
Description: Digital signature
Le Samedi, 1 Avril 2006 11.23, Thomas Huriaux a écrit :
> steve <[EMAIL PROTECTED]> (01/04/2006):
> > Le Vendredi, 31 Mars 2006 23.36, Thomas Huriaux a écrit :
> > > Le paquet nufw utilise po-debconf et sa traduction est
> > > devenue incomplète.
> >
> > Je prends bien sûr. Par contre un rapide cou
Pas de réaction donc passons en rfr2.
@+
--
steve
jabber : [EMAIL PROTECTED]
Relecture svp.
merci
--
steve
jabber : [EMAIL PROTECTED]
fr.po
Description: application/gettext
Voici la RFR2 après relecture de Jean-Luc. J'ai choisi « pare-feu » et «
internet ».
--
Florentin
fr.po
Description: application/gettext
Statistics of level 1 packages for fr French:
Read http://people.debian.org/~seppy/d-i/translation-status.html
Outdated:
*debian-installer/packages/partman/partman-base/debian/po/fr.po: 60t0f1u
[Christian Perrier]
*debian-installer/packages/partman/partman-partitioning/debian/po/fr.po:
4
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: spaillar06/04/08 03:00:26
Added files:
french/security/2006: dsa-1028.wml
Log message:
Initial translation [Simon Paillard]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe".
Bonjour,
Voici la traduction de l'annonce de sécurité 1028, touchant
libimager-perl.
Merci d'avance pour vos relectures.
--
Simon Paillard
#use wml::debian::translation-check translation="1.2" maintainer="Simon
Paillard"
Erreur de programmation
Kjetil Kjernsmo a découvert un bogue dans libima
40 matches
Mail list logo