Hurrah ! On va pouvoir enfin avoir des templates d'installation des
paquets linux-image-* qui causent le français (et, du coup, on
pourrait remplacer les utilisations de la première personne par
Manoj...pas la peine de lui signaler cela, je l'ai fait et il n'est
pas d'accord avec mes propositions)
Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
La traduction
> Voici le fichier mis à jour. La partie modifiée concerne le modèle
> hylafax-server.templates:29.
>
> Merci d'avance pour les relectures.
Hop là...
Je suis repassé sur le titre de la première note pour le rendre
conforme à nos standards du moment.
hylafax.diff-bubulle.po
Description: appl
Paquet de d-i. Pas toucher..:-)
--
signature.asc
Description: Digital signature
> j'ai pu remarquer que dans certaines pages de manuels, les termes comme
> "foo" et "bar" étaient traduits par "toto" ou "truc" (voir notamment la
> page man de make-kpkg ou encore dh_makeshlibs).
>
> Je n'ai pas l'impression que cela fasse très pro. Selon le contexte, je
> pense que l'on peut re
Le jeudi 23 mars 2006 à 09:36 +0100, Valéry Perrin a écrit :
> [..et paf..]
>
> Remplacer nos bons vieux "toto" par "monfichier" comme le propose Cédric
> serait faisable, mais on réserve en général cette option au cas où le
> mot à un sens précis (au moins pour son auteur), comme cela est fait
>
* [EMAIL PROTECTED] <[EMAIL PROTECTED]> [2006-03-23 11:04] :
> Je sais que ce manuel est plus facile de modification tel qu'il est mais
> j'aime bien pouvoir souligner les pages importante d'un d'ocument afin de
> m'y référer dans un avenir futur d'ou provien la question suivante est ce
> qu'il y a
Je sais que ce manuel est plus facile de modification tel qu'il est mais
j'aime bien pouvoir souligner les pages importante d'un d'ocument afin de
m'y référer dans un avenir futur d'ou provien la question suivante est ce
qu'il y a une version imprimable du document d'installation genre pdf ?? si
ou
* Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]> [2006-03-23 15:28] :
> Bonjour,
>
> Voici un petit lot d'annonces de sécurité à relire.
Relecture :
Index: dsa-1000.wml
===
RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/security/2006/dsa-1000.wml,v
retrie
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: spaillar06/03/23 07:42:19
Modified files:
french/security/2006: dsa-986.wml dsa-987.wml dsa-988.wml
dsa-998.wml
Log message:
Proofreading [Frederic Bothamy]
--
To UNSUBSCR
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: spaillar06/03/23 07:27:17
Added files:
french/security/2006: dsa-1000.wml dsa-1001.wml dsa-1002.wml
dsa-1003.wml dsa-1004.wml dsa-1005.wml
dsa-1006.wml d
Bonjour,
Voici un petit lot d'annonces de sécurité à relire.
Merci d'avance.
--
Simon Paillard
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Simon Paillard"
Plusieurs vulnérabilités
Plusieurs vulnérabilités ont été découvertes dans lurker, un outil
d'archivage de listes de
* Nicolas Bertolissio <[EMAIL PROTECTED]> [2006-03-17 22:42] :
> --
Relecture du fichier dans son ensemble.
Fred
--
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/interna
* Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> [2006-03-23 14:28] :
> * Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> [2006-03-23 13:41] :
> > Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> (20/03/2006):
> > > Transformation du sujet pour le robot.
> > > C'est Éric qui est traducteur.
> > >
> > > Giuseppe Sacco <[EMAIL PROTECTE
* Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> [2006-03-23 13:41] :
> Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> (20/03/2006):
> > Transformation du sujet pour le robot.
> > C'est Éric qui est traducteur.
> >
> > Giuseppe Sacco <[EMAIL PROTECTED]> (19/03/2006):
> > > you are the last translator of hylafax debconf.
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: thuriaux06/03/23 06:24:53
Modified files:
french/News/weekly/2004/41: index.wml
french/vote: index.wml
french/vote/2000: vote_0007.wml
french/vote/2001: vote_0001.wml
french/v
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: thuriaux06/03/23 06:09:47
Modified files:
french/News/weekly/2001/14: index.wml
french/News/weekly/2002/2: index.wml
french/News/weekly/2002/3: index.wml
french/News/weekly/2006/08: index.
Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> (20/03/2006):
> Transformation du sujet pour le robot.
> C'est Éric qui est traducteur.
>
> Giuseppe Sacco <[EMAIL PROTECTED]> (19/03/2006):
> > you are the last translator of hylafax debconf. Please find attached the
> > new template that need a translation upda
Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> (15/03/2006):
> Le paquet php4-imagick utilise po-debconf et sa traduction est
> devenue incomplète.
>
> Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
> qu'une petite mise à jour est nécessaire.
Pas de nouvelle de Michel, avis aux volo
Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> (19/03/2006):
> Le paquet slimserver utilise po-debconf mais les écrans
> debconf ne sont pas encore traduits en français.
>
> Statistiques du fichier : 4u (u=nombre de chaînes non traduites).
>
> Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
> [
Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> (20/03/2006):
> Luc FROIDEFOND <[EMAIL PROTECTED]> (14/03/2006):
> > BTS jeudi soir,
>
> Luc, je ne vois rien dans le BTS, et on est lundi. Est-ce que tu bloques
> de nouveau ou c'est juste un oubli ?
Je m'apprêtais à faire le BTS quand j'ai vu que la relecture
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: fbothamy06/03/22 18:23:20
Added files:
french/News/weekly/2006/12: index.wml
Log message:
Initial translation [Frédéric Bothamy, Mohammed Adnène Trojette]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
w
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: fbothamy06/03/22 17:59:39
Modified files:
french/News/2006: 20060316.wml
Log message:
Proofreading [Florentin Duneau]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Troub
Bonjour,
Bien que sur le fond, je soit assez d'accord avec Cedric, je voudrais
quand même apporter quelques précisions. En tant que traducteur d'un de
paquets cités (dh_makeshlibs) il me gène parfois de traduire foo par
"toto" et bar par "titi", mais je m'appuie pour cela sur la règle de Debian
h
24 matches
Mail list logo