Bonjour, Bien que sur le fond, je soit assez d'accord avec Cedric, je voudrais quand même apporter quelques précisions. En tant que traducteur d'un de paquets cités (dh_makeshlibs) il me gène parfois de traduire foo par "toto" et bar par "titi", mais je m'appuie pour cela sur la règle de Debian
http://www.debian.org/intl/french/lexique#f Qui est notre bible commune. On remarquera d'ailleurs que la "bonne" traduction est toto, titi, tata et non pas "truc" ce qui est manifestement une "grossière erreur de traduction" :-) qu'il conviendrait de corriger. C'est vrai que ça ne donne pas un aspect très "pro" à la "pro"se mais je pense que le style original est conservé. Foo et bar ne font pas très "pro" non plus en anglais. En tant que vieux (hélas) prof d'info qui a torturé des générations d'étudiants, je peux garantir que dans un cours (les miens et ceux de mes collègues, de tous niveaux) on utilise systématiquement "toto", "titi" "tata" sauf, quand vraiment on ne peux faire autrement, sous la contrainte, "tutu" ce qui, vous en conviendrez, est d'une audace folle ! Remplacer nos bons vieux "toto" par "monfichier" comme le propose Cédric serait faisable, mais on réserve en général cette option au cas où le mot à un sens précis (au moins pour son auteur), comme cela est fait souvent dans les originaux anglais d'ailleurs. J'ajouterai pour conclure que on pourrait aussi laisser le foo et le bar, ça ne serait pas moins clair :-) Au fait, j'y pense maintenant... j'espère que ce n'est pas un affreux troll :-/ que nous lance Cédric. Cordialement Valéry Perrin Cedric Delfosse a écrit : > j'ai pu remarquer que dans certaines pages de manuels, les termes comme > "foo" et "bar" étaient traduits par "toto" ou "truc" (voir notamment la > page man de make-kpkg ou encore dh_makeshlibs). > > Je n'ai pas l'impression que cela fasse très pro. Selon le contexte, je > pense que l'on peut remplacer "toto" ou "truc" par quelque chose de > mieux.
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature