Le 16.02.2006 23:32:30, luc FROIDEFOND a écrit :
Merci à thomas et ... encore Jean-Luc (qui traque mes erreurs!).
Oui, parce que Luc doit être (sévèrement) corrigé :)
Luc
pgpBEvB6UXtgg.pgp
Description: PGP signature
Le lundi 13 février 2006 à 14:54 +0100, Frédéric Bothamy a écrit :
> * Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]> [2006-02-13 14:38] :
> > J'ai eu du mal à comprendre la description de noweb(m), malgré
> > http://www.eecs.harvard.edu/~nr/noweb/FAQ.html
> >
> > « noweb, a web like literate-programming too
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: spaillar06/02/16 18:34:43
Modified files:
french/security/2006: dsa-968.wml
Log message:
WEB as the programming system, not as the network
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of
Pour le robot.
--
Simon Paillard
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Le vendredi 10 février 2006 à 08:28 +0900, Charles Plessy a écrit :
> On Thu, Feb 09, 2006 at 06:21:26PM +0100, Simon Paillard wrote :
> > Thomas Reifferscheid a découvert que adzapper, un greffon d'élimination
> > des
> > publicités pour mandataire web (« proxy »), pouvait consommer
> > d'importa
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: spaillar06/02/16 18:13:05
Modified files:
french/security/2006: dsa-966.wml
Log message:
Proofread [Charles Plessy]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble
Pour le robot.
Merci Cyril pour le s/of/de/ je l'avais corrigé directement dans le cvs.
--
Simon Paillard
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Le mardi 14 février 2006 à 07:34 +0100, Christian Perrier a écrit :
> Quoting Simon Paillard ([EMAIL PROTECTED]):
> > Merci Thomas et Sylvain, j'ai intégré toutes vos relectures (sauf le
> > dernier § de sylvain, reformulé par Thomas).
> Une relecture.
>
> J'ai essayé de supprimer la personnalisa
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: spaillar06/02/16 17:46:06
Modified files:
french/security/2006: dsa-957.wml dsa-960.wml
french/security/audit: bugs.wml
Log message:
2006/dsa-957.wml: Sync with EN 1.2
2006/dsa-960.wml: Sy
Quelques mises à jour des pages dans /security
Merci d'avance.
--
Simon Paillard
Index: 2006/dsa-957.wml
===
RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/security/2006/dsa-957.wml,v
retrieving revision 1.3
diff -u -r1.3 dsa-957.wml
--- 2006
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: spaillar06/02/16 17:29:52
Added files:
french/security/2006: dsa-972.wml dsa-973.wml dsa-974.wml
dsa-975.wml dsa-976.wml dsa-977.wml
Log message:
Initial translation [Simon P
Bonsoir,
La dernière petite floppée de DSA.
- Suite au pb de xpdf, pas mal de c/c avec les précédentes DSA, la 940
par exemple pour gpdf.
- Je n'ai pas traduit :
« libast (the library of assorted spiffy things), »
étant donné que c'est un acronyme et que je me vois mal écrire « une
bibliothèque
Merci à thomas et ... encore Jean-Luc (qui traque mes erreurs!).
Luc
# translation of md5sum.po to french
# Luc FROIDEFOND <[EMAIL PROTECTED]>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: md5sum\n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-01 16:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-13 20:13+0100\n"
"Last-
Voilà une dernière possibilité de donner votre avis...
Merci à Fred, Julien et Jean-Luc
Luc
# translation of runcon.po to french
# Luc FROIDEFOND <[EMAIL PROTECTED]>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: runcon\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-08 16:46+0100\n"
"P
Le 16.02.2006 20:33:46, Christian Perrier a écrit :
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]):
> Après intégration de la relecture de Philippe que je remercie.
>
> J'ai juste mis claviers britanniques au pluriel comme le sont
claviers
> français et espagnols.
Anton a fait des modifs d
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]):
> Après intégration de la relecture de Philippe que je remercie.
>
> J'ai juste mis claviers britanniques au pluriel comme le sont claviers
> français et espagnols.
Anton a fait des modifs dans les templates
Voici ta traduc, refusionnée
* Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]> [2006-02-16 18:44] :
> Voici pour relecture la traduction de la page de manuel de unexpand
> Merci d'avance de vos remarques.
Une suggestion :
[...]
> # type: Plain text
> #: english/unexpand.1:23
> msgid "have tabs N characters apart instead of 8 (e
Voici pour relecture la traduction de la page de manuel de users.
Merci d 'avance pour vos remarques.
Jean-Luc
# -
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: users\n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-16 18:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-16 19:12+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[
Je le prends
Jean-Luc
pgpUJQHqb8ya7.pgp
Description: PGP signature
Voici pour relecture, une traduction de la page de manuel de unlink.
Merci d'avance de vos remarques.
Jean-Luc
# -
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: unlink\n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-16 18:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-16 19:05+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) <
Je le prends.
Jean-Luc
pgpQcOaMSBjaf.pgp
Description: PGP signature
Il y a un problème avec ce fichier, les deux templates suivants sont
incorrects et donnent un affichage mal formaté (le texte explicatif du
premier devrait se trouver dans le deuxième) et le deuxième devrait
sans doute être scindé :
# type: TP
#: english/uniq.1:21
#, no-wrap
msgid "B<-D>,
Je le prends
Jean-Luc
pgp8Kp5Qyb864.pgp
Description: PGP signature
Voici pour relecture la traduction de la page de manuel de unexpand
Merci d'avance de vos remarques.
Jean-Luc
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: unexpand\n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-16 15:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-16 18:42+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EM
La page de manuel users.1 du paquet coreutils doit être traduite
en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr.
Statistiques du fichier : 19t6f (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
"[ITT] man://coreutils/users/fr.po"
Commen
La page de manuel unlink.1 du paquet coreutils doit être traduite
en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr.
Statistiques du fichier : 20t6f (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
"[ITT] man://coreutils/unlink/fr.po"
Comm
Je le prends
Jean-Luc
pgpixkuJOMPiT.pgp
Description: PGP signature
Voici pour relecture une traduction de la page de manuel de uname.
Merci d'avance.
Jean-Luc
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: uname\n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-16 15:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-16 18:30+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"
Je le prends
Jean-Luc
pgpdFMfdGCic0.pgp
Description: PGP signature
Après intégration de la relecture de Frédéric que je remercie.
# type: Plain text
#: english/stty.1:230
msgid "postprocess output"
msgstr "effectuer un post-traitement de la sortie"
J'ai un peu de mal à voir la correspondance...
C'est traduit par la ligne suivant lorsqu'on fait stty --help :
Après intégration de la relecture de Philippe que je remercie.
J'ai juste mis claviers britanniques au pluriel comme le sont claviers
français et espagnols.
Jean-Luc
# French po-debconf translation of console-setup
# Copyright (C) 2006
# This file is distributed under the same license as the
La page de manuel uniq.1 du paquet coreutils doit être traduite
en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr.
Statistiques du fichier : 22t21f (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
"[ITT] man://coreutils/uniq/fr.po"
Comment
La page de manuel uname.1 du paquet coreutils doit être traduite
en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr.
Statistiques du fichier : 21t22f (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
"[ITT] man://coreutils/uname/fr.po"
Comme
La page de manuel unexpand.1 du paquet coreutils doit être traduite
en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr.
Statistiques du fichier : 23t11f (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
"[ITT] man://coreutils/unexpand/fr.po"
Je le prends
Jean-Luc
pgpBbr73rfQUm.pgp
Description: PGP signature
Voici, pour relecture, la traduction de la page de manuel de tty.
Merci d'avance.
Jean-Luc
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tty\n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-15 15:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-16 15:16+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Lan
Hop,
bonne journée.
--
Sylvain Archenault
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Voici, pour relecture, une traduction de la page de manuel de tsort.
Merci d'avance.
Jean-Luc
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tsort\n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-15 15:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-16 15:07+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]>\n"
Celui-là aussi
Jean-Luc
pgp8Tx2aPzUfv.pgp
Description: PGP signature
Je le prends
Jean-Luc
pgpwqvjsKhcq6.pgp
Description: PGP signature
Terminé pour celui-ci.
J'ai intégré la formulation standard de Thomas :
L'entrée standard est lue quand FICHIER est omis ou quand FICHIER
vaut «\\ -\\ ».
Jean-Luc
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sort\n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-10 11:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-16 14:5
Terminé pour celui-ci
Jean-Luc
# French translation of coreutils seq manpage
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED]
# -
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: seq\n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-09 13:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-1
Je propose deux modifications.
La ligne de NOM :
"printf - Formater et afficher des données"
F majuscule à Formater
P minuscule à printf
afficher au lieu d'imprimer
Dans le tempate suivant, remplacement de imprimer par afficher :
# type: Plain text
#: english/printf.1:15
msgid "Print ARGUMENT(
Merci à Cyril et à Franck
Avec la reformulation de Thomas incluse pour :
L'entrée standard est lue quand FICHIER est omis ou quand FICHIER
vaut «\\ -\\ ».
Jean-Luc
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: od\n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-04 17:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-16 14:44+0
Je pense que celui-là est bon.
Jean-Luc
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ls\n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-01 16:25+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-11 10:08+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: French \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: fbothamy06/02/16 06:37:10
Modified files:
french/News/weekly/2006/07: index.wml
Log message:
Proofreading [Jean-Luc Coulon]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe".
* Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]> [2006-02-16 14:07] :
> Le 16.02.2006 13:47:29, Frédéric Bothamy a écrit :
> >Bonjour,
> >
>
>
> >
> >Recherche des identifiants de message pour les courriels
> >des
> >listes. Jeroen van Wolffelaar a >href="http://lists.debian.org/debian-project/2006
Le 16.02.2006 13:47:29, Frédéric Bothamy a écrit :
Bonjour,
Recherche des identifiants de message pour les courriels
des
listes. Jeroen van Wolffelaar a http://lists.debian.org/debian-project/2006/02/msg00023.html";>\
annoncé avoir réimplémenté la http://lists.debian.org/~jeroen/";>\
recher
On Wed, Feb 15, 2006 at 23:55:41 +, Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote:
> ># type: Plain text
> >#: english/test.1:152
> >msgid ""
> >"NOTE: your shell may have its own version of test and/or [, which
> >usually "
> >"supersedes the version described here. Please refer to your shell's
> >"
> >"doc
On Thu, Feb 16, 2006 at 11:30:50 +, Thomas Huriaux wrote:
> J'essaie d'harmoniser systématiquement les traductions finies entre elles,
> et la tournure que j'ai choisie pour cette phrase (qui revient fréquemment)
> est :
> L'entrée standard est lue quand FICHIER est omis ou quand FICHIER
>
Bonjour,
Voici la traduction de la courte 7e DWN de cette année (disponible dans
les CVS Alioth et Debian).
J'ai hésité sur les traductions des paquets cl-contextl et kradio.
Merci d'avance pour les relectures.
Fred
--
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://people.
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: fbothamy06/02/16 05:45:13
Added files:
french/News/weekly/2006/07: index.wml
Log message:
Initial translation [Frédéric Bothamy, Mohammed Adnène Trojette]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
w
Aurelien <[EMAIL PROTECTED]> (08/02/2006):
> Je m'en occupe
>
> Thomas Huriaux wrote:
> >La traduction du paquet Debian natif adduser est devenue incomplète.
> >
> >Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
> >qu'une petite mise à jour est nécessaire.
> >
> >En effet
Le paquet steam utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.
#
J'ai déjà demandé au responsable de corriger les mauvaises formulations
et la non-conformité avec la référence du développeur (#352829).
#
S
luc FROIDEFOND <[EMAIL PROTECTED]> (15/02/2006):
> salut,
>
> une relecture.
>
> >
> ># type: Plain text
> >#: english/tac.1:13
> >msgid ""
> >"Write each FILE to standard output, last line first. With no FILE, or
> >when "
> >"FILE is -, read standard input."
> >msgstr ""
> >"Écrire chaque FI
55 matches
Mail list logo