Re: [LCFC] man://coreutils/md5sum/fr.po

2006-02-16 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 16.02.2006 23:32:30, luc FROIDEFOND a écrit : Merci à thomas et ... encore Jean-Luc (qui traque mes erreurs!). Oui, parce que Luc doit être (sévèrement) corrigé :) Luc pgpBEvB6UXtgg.pgp Description: PGP signature

[LCFC] webwml://security/2006/{dsa-968,dsa-969}.wml

2006-02-16 Par sujet Simon Paillard
Le lundi 13 février 2006 à 14:54 +0100, Frédéric Bothamy a écrit : > * Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]> [2006-02-13 14:38] : > > J'ai eu du mal à comprendre la description de noweb(m), malgré > > http://www.eecs.harvard.edu/~nr/noweb/FAQ.html > > > > « noweb, a web like literate-programming too

Debian WWW CVS commit by spaillar: webwml/french/security/2006 dsa-968.wml

2006-02-16 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: spaillar06/02/16 18:34:43 Modified files: french/security/2006: dsa-968.wml Log message: WEB as the programming system, not as the network -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of

[DONE] webwml://security/2006/dsa-967.wml

2006-02-16 Par sujet Simon Paillard
Pour le robot. -- Simon Paillard -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

[LCFC] webwml://security/2006/dsa-966.wml

2006-02-16 Par sujet Simon Paillard
Le vendredi 10 février 2006 à 08:28 +0900, Charles Plessy a écrit : > On Thu, Feb 09, 2006 at 06:21:26PM +0100, Simon Paillard wrote : > > Thomas Reifferscheid a découvert que adzapper, un greffon d'élimination > > des > > publicités pour mandataire web (« proxy »), pouvait consommer > > d'importa

Debian WWW CVS commit by spaillar: webwml/french/security/2006 dsa-966.wml

2006-02-16 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: spaillar06/02/16 18:13:05 Modified files: french/security/2006: dsa-966.wml Log message: Proofread [Charles Plessy] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble

[DONE] webwml://security/2006/dsa-964.wml

2006-02-16 Par sujet Simon Paillard
Pour le robot. Merci Cyril pour le s/of/de/ je l'avais corrigé directement dans le cvs. -- Simon Paillard -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

[LCFC] po-debconf://wu-ftpd/fr.po [MAJ]

2006-02-16 Par sujet Simon Paillard
Le mardi 14 février 2006 à 07:34 +0100, Christian Perrier a écrit : > Quoting Simon Paillard ([EMAIL PROTECTED]): > > Merci Thomas et Sylvain, j'ai intégré toutes vos relectures (sauf le > > dernier § de sylvain, reformulé par Thomas). > Une relecture. > > J'ai essayé de supprimer la personnalisa

Debian WWW CVS commit by spaillar: webwml/french/security 2006/dsa-957.wml 2006/d ...

2006-02-16 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: spaillar06/02/16 17:46:06 Modified files: french/security/2006: dsa-957.wml dsa-960.wml french/security/audit: bugs.wml Log message: 2006/dsa-957.wml: Sync with EN 1.2 2006/dsa-960.wml: Sy

[RFR] webwml://security/{audit/bugs.wml,2006/dsa-957.wml,2006/dsa-960.wml}

2006-02-16 Par sujet Simon Paillard
Quelques mises à jour des pages dans /security Merci d'avance. -- Simon Paillard Index: 2006/dsa-957.wml === RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/security/2006/dsa-957.wml,v retrieving revision 1.3 diff -u -r1.3 dsa-957.wml --- 2006

Debian WWW CVS commit by spaillar: webwml/french/security/2006 dsa-972.wml dsa-97 ...

2006-02-16 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: spaillar06/02/16 17:29:52 Added files: french/security/2006: dsa-972.wml dsa-973.wml dsa-974.wml dsa-975.wml dsa-976.wml dsa-977.wml Log message: Initial translation [Simon P

[RFR] webwml://security/2006/dsa-{972,973,974,975,976,977}.wml

2006-02-16 Par sujet Simon Paillard
Bonsoir, La dernière petite floppée de DSA. - Suite au pb de xpdf, pas mal de c/c avec les précédentes DSA, la 940 par exemple pour gpdf. - Je n'ai pas traduit : « libast (the library of assorted spiffy things), » étant donné que c'est un acronyme et que je me vois mal écrire « une bibliothèque

[LCFC] man://coreutils/md5sum/fr.po

2006-02-16 Par sujet luc FROIDEFOND
Merci à thomas et ... encore Jean-Luc (qui traque mes erreurs!). Luc # translation of md5sum.po to french # Luc FROIDEFOND <[EMAIL PROTECTED]>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: md5sum\n" "POT-Creation-Date: 2006-02-01 16:42+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-13 20:13+0100\n" "Last-

[LCFC] man://coreutils/runcon/fr.po

2006-02-16 Par sujet luc FROIDEFOND
Voilà une dernière possibilité de donner votre avis... Merci à Fred, Julien et Jean-Luc Luc # translation of runcon.po to french # Luc FROIDEFOND <[EMAIL PROTECTED]>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: runcon\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-02-08 16:46+0100\n" "P

Re: [LCFC] po-debconf://console-setup/fr.po 55u

2006-02-16 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 16.02.2006 20:33:46, Christian Perrier a écrit : Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]): > Après intégration de la relecture de Philippe que je remercie. > > J'ai juste mis claviers britanniques au pluriel comme le sont claviers > français et espagnols. Anton a fait des modifs d

Re: [LCFC] po-debconf://console-setup/fr.po 55u

2006-02-16 Par sujet Christian Perrier
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]): > Après intégration de la relecture de Philippe que je remercie. > > J'ai juste mis claviers britanniques au pluriel comme le sont claviers > français et espagnols. Anton a fait des modifs dans les templates Voici ta traduc, refusionnée

Re: [RFR] man://coreutils/unexpand/fr.po 23t11f

2006-02-16 Par sujet Frédéric Bothamy
* Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]> [2006-02-16 18:44] : > Voici pour relecture la traduction de la page de manuel de unexpand > Merci d'avance de vos remarques. Une suggestion : [...] > # type: Plain text > #: english/unexpand.1:23 > msgid "have tabs N characters apart instead of 8 (e

[RFR] man://coreutils/users/fr.po 19t6f

2006-02-16 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Voici pour relecture la traduction de la page de manuel de users. Merci d 'avance pour vos remarques. Jean-Luc # - msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: users\n" "POT-Creation-Date: 2006-02-16 18:40+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-16 19:12+0100\n" "Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[

[ITT] man://coreutils/users/fr.po 19t6f

2006-02-16 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Je le prends Jean-Luc pgpUJQHqb8ya7.pgp Description: PGP signature

[RFR] man://coreutils/unlink/fr.po 20t6f

2006-02-16 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Voici pour relecture, une traduction de la page de manuel de unlink. Merci d'avance de vos remarques. Jean-Luc # - msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: unlink\n" "POT-Creation-Date: 2006-02-16 18:38+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-16 19:05+0100\n" "Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) <

[ITT] man://coreutils/unlink/fr.po 20t6f

2006-02-16 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Je le prends. Jean-Luc pgpQcOaMSBjaf.pgp Description: PGP signature

Re: [PROBLEME] man://coreutils/uniq/fr.po

2006-02-16 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Il y a un problème avec ce fichier, les deux templates suivants sont incorrects et donnent un affichage mal formaté (le texte explicatif du premier devrait se trouver dans le deuxième) et le deuxième devrait sans doute être scindé : # type: TP #: english/uniq.1:21 #, no-wrap msgid "B<-D>,

[ITT] man://coreutils/uniq/fr.po 22t21f

2006-02-16 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Je le prends Jean-Luc pgp8Kp5Qyb864.pgp Description: PGP signature

[RFR] man://coreutils/unexpand/fr.po 23t11f

2006-02-16 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Voici pour relecture la traduction de la page de manuel de unexpand Merci d'avance de vos remarques. Jean-Luc msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: unexpand\n" "POT-Creation-Date: 2006-02-16 15:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-16 18:42+0100\n" "Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EM

[TAF] man://coreutils/users/fr.po 19t6f

2006-02-16 Par sujet Thomas Huriaux
La page de manuel users.1 du paquet coreutils doit être traduite en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr. Statistiques du fichier : 19t6f (u=nombre de chaînes non traduites). Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet "[ITT] man://coreutils/users/fr.po" Commen

[TAF] man://coreutils/unlink/fr.po 20t6f

2006-02-16 Par sujet Thomas Huriaux
La page de manuel unlink.1 du paquet coreutils doit être traduite en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr. Statistiques du fichier : 20t6f (u=nombre de chaînes non traduites). Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet "[ITT] man://coreutils/unlink/fr.po" Comm

[ITT] man://coreutils/unexpand/fr.po 23t11f

2006-02-16 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Je le prends Jean-Luc pgpixkuJOMPiT.pgp Description: PGP signature

[RFR] man://coreutils/uname/fr.po 21t22f

2006-02-16 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Voici pour relecture une traduction de la page de manuel de uname. Merci d'avance. Jean-Luc msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: uname\n" "POT-Creation-Date: 2006-02-16 15:50+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-16 18:30+0100\n" "Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]>\n" "

[ITT] man://coreutils/uname/fr.po 21t22f

2006-02-16 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Je le prends Jean-Luc pgpdFMfdGCic0.pgp Description: PGP signature

[LCFC] man://coreutils/stty/fr.po 22t236f

2006-02-16 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Après intégration de la relecture de Frédéric que je remercie. # type: Plain text #: english/stty.1:230 msgid "postprocess output" msgstr "effectuer un post-traitement de la sortie" J'ai un peu de mal à voir la correspondance... C'est traduit par la ligne suivant lorsqu'on fait stty --help :

[LCFC] po-debconf://console-setup/fr.po 55u

2006-02-16 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Après intégration de la relecture de Philippe que je remercie. J'ai juste mis claviers britanniques au pluriel comme le sont claviers français et espagnols. Jean-Luc # French po-debconf translation of console-setup # Copyright (C) 2006 # This file is distributed under the same license as the

[TAF] man://coreutils/uniq/fr.po 22t21f

2006-02-16 Par sujet Thomas Huriaux
La page de manuel uniq.1 du paquet coreutils doit être traduite en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr. Statistiques du fichier : 22t21f (u=nombre de chaînes non traduites). Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet "[ITT] man://coreutils/uniq/fr.po" Comment

[TAF] man://coreutils/uname/fr.po 21t22f

2006-02-16 Par sujet Thomas Huriaux
La page de manuel uname.1 du paquet coreutils doit être traduite en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr. Statistiques du fichier : 21t22f (u=nombre de chaînes non traduites). Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet "[ITT] man://coreutils/uname/fr.po" Comme

[TAF] man://coreutils/unexpand/fr.po 23t11f

2006-02-16 Par sujet Thomas Huriaux
La page de manuel unexpand.1 du paquet coreutils doit être traduite en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr. Statistiques du fichier : 23t11f (u=nombre de chaînes non traduites). Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet "[ITT] man://coreutils/unexpand/fr.po"

[ITT] po-debconf://steam/fr.po 31u

2006-02-16 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Je le prends Jean-Luc pgpBbr73rfQUm.pgp Description: PGP signature

[RFR] man://coreutils/tty/fr.po 20t7f

2006-02-16 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Voici, pour relecture, la traduction de la page de manuel de tty. Merci d'avance. Jean-Luc msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tty\n" "POT-Creation-Date: 2006-02-15 15:39+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-16 15:16+0100\n" "Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Lan

[BTS] po-debconf://powstatd/fr.po 5u #353140

2006-02-16 Par sujet Sylvain Archenault
Hop, bonne journée. -- Sylvain Archenault signature.asc Description: OpenPGP digital signature

[RFR] man://coreutils/tsort/fr.po 19t6f

2006-02-16 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Voici, pour relecture, une traduction de la page de manuel de tsort. Merci d'avance. Jean-Luc msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tsort\n" "POT-Creation-Date: 2006-02-15 15:37+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-16 15:07+0100\n" "Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]>\n"

[ITT] man://coreutils/tty/fr.po 20t7f

2006-02-16 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Celui-là aussi Jean-Luc pgp8Tx2aPzUfv.pgp Description: PGP signature

[ITT] man://coreutils/tsort/fr.po 19t6f

2006-02-16 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Je le prends Jean-Luc pgpwqvjsKhcq6.pgp Description: PGP signature

[DONE] man://coreutils/sort/fr.po

2006-02-16 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Terminé pour celui-ci. J'ai intégré la formulation standard de Thomas : L'entrée standard est lue quand FICHIER est omis ou quand FICHIER vaut «\\ -\\ ». Jean-Luc msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sort\n" "POT-Creation-Date: 2006-02-10 11:40+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-16 14:5

[DONE] man://coreutils/seq/fr.po

2006-02-16 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Terminé pour celui-ci Jean-Luc # French translation of coreutils seq manpage # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED] # - msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: seq\n" "POT-Creation-Date: 2006-02-09 13:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-1

Re: [LCFC] man://coreutils/printf/fr.po 39t23u

2006-02-16 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Je propose deux modifications. La ligne de NOM : "printf - Formater et afficher des données" F majuscule à Formater P minuscule à printf afficher au lieu d'imprimer Dans le tempate suivant, remplacement de imprimer par afficher : # type: Plain text #: english/printf.1:15 msgid "Print ARGUMENT(

[LCFC] man://coreutils/od/fr.po 23t60f

2006-02-16 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Merci à Cyril et à Franck Avec la reformulation de Thomas incluse pour : L'entrée standard est lue quand FICHIER est omis ou quand FICHIER vaut «\\ -\\ ». Jean-Luc msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: od\n" "POT-Creation-Date: 2006-02-04 17:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-16 14:44+0

[DONE] man://coreutils/ls/fr.po

2006-02-16 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Je pense que celui-là est bon. Jean-Luc msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ls\n" "POT-Creation-Date: 2006-02-01 16:25+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-11 10:08+0100\n" "Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content

Debian WWW CVS commit by fbothamy: webwml/french/News/weekly/2006/07 index.wml

2006-02-16 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: fbothamy06/02/16 06:37:10 Modified files: french/News/weekly/2006/07: index.wml Log message: Proofreading [Jean-Luc Coulon] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe".

Re: [RFR] wml://News/weekly/2006/07/index.wml

2006-02-16 Par sujet Frédéric Bothamy
* Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]> [2006-02-16 14:07] : > Le 16.02.2006 13:47:29, Frédéric Bothamy a écrit : > >Bonjour, > > > > > > > >Recherche des identifiants de message pour les courriels > >des > >listes. Jeroen van Wolffelaar a >href="http://lists.debian.org/debian-project/2006

Re: [RFR] wml://News/weekly/2006/07/index.wml

2006-02-16 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 16.02.2006 13:47:29, Frédéric Bothamy a écrit : Bonjour, Recherche des identifiants de message pour les courriels des listes. Jeroen van Wolffelaar a http://lists.debian.org/debian-project/2006/02/msg00023.html";>\ annoncé avoir réimplémenté la http://lists.debian.org/~jeroen/";>\ recher

Re: [RFR] man://coreutils/test/fr.po 21t5f80u

2006-02-16 Par sujet Julien Cristau
On Wed, Feb 15, 2006 at 23:55:41 +, Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote: > ># type: Plain text > >#: english/test.1:152 > >msgid "" > >"NOTE: your shell may have its own version of test and/or [, which > >usually " > >"supersedes the version described here. Please refer to your shell's > >" > >"doc

Re: [RFR] man://coreutils/tac/fr.po 20t12f

2006-02-16 Par sujet Julien Cristau
On Thu, Feb 16, 2006 at 11:30:50 +, Thomas Huriaux wrote: > J'essaie d'harmoniser systématiquement les traductions finies entre elles, > et la tournure que j'ai choisie pour cette phrase (qui revient fréquemment) > est : > L'entrée standard est lue quand FICHIER est omis ou quand FICHIER >

[RFR] wml://News/weekly/2006/07/index.wml

2006-02-16 Par sujet Frédéric Bothamy
Bonjour, Voici la traduction de la courte 7e DWN de cette année (disponible dans les CVS Alioth et Debian). J'ai hésité sur les traductions des paquets cl-contextl et kradio. Merci d'avance pour les relectures. Fred -- Signification des marques des sujets de debian-l10n-french http://people.

Debian WWW CVS commit by fbothamy: webwml/french/News/weekly/2006/07 index.wml

2006-02-16 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: fbothamy06/02/16 05:45:13 Added files: french/News/weekly/2006/07: index.wml Log message: Initial translation [Frédéric Bothamy, Mohammed Adnène Trojette] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] w

Re: [ITT] po://adduser/fr.po [MAJ] 3f2u

2006-02-16 Par sujet Thomas Huriaux
Aurelien <[EMAIL PROTECTED]> (08/02/2006): > Je m'en occupe > > Thomas Huriaux wrote: > >La traduction du paquet Debian natif adduser est devenue incomplète. > > > >Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur > >qu'une petite mise à jour est nécessaire. > > > >En effet

[TAF] po-debconf://steam/fr.po 31u

2006-02-16 Par sujet Thomas Huriaux
Le paquet steam utilise po-debconf mais les écrans debconf ne sont pas encore traduits en français. # J'ai déjà demandé au responsable de corriger les mauvaises formulations et la non-conformité avec la référence du développeur (#352829). # S

Re: [RFR] man://coreutils/tac/fr.po 20t12f

2006-02-16 Par sujet Thomas Huriaux
luc FROIDEFOND <[EMAIL PROTECTED]> (15/02/2006): > salut, > > une relecture. > > > > ># type: Plain text > >#: english/tac.1:13 > >msgid "" > >"Write each FILE to standard output, last line first. With no FILE, or > >when " > >"FILE is -, read standard input." > >msgstr "" > >"Écrire chaque FI