La page de manuel unexpand.1 du paquet coreutils doit être traduite en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr.
Statistiques du fichier : 23t11f (u=nombre de chaînes non traduites). Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet "[ITT] man://coreutils/unexpand/fr.po" Comment procéder pour traduire : -récupérer le fichier .po attaché à ce message. -le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple ~/traducs/man/TODO/unexpand -l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop) -ne pas oublier de remplir les champs : Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au moment de la traduc est une bonne idée Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul VOTRE adresse Language-Team: --> mettez "French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet "[RFR] man://coreutils/unexpand/fr.po -une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite, postez un "[LCFC] man://coreutils/unexpand/fr.po" de préférence en "réponse" à votre RFR -s'il n'y a plus de commentaire, envoyez alors un message avec le sujet "[DONE] man://coreutils/unexpand/fr.po" EN INCLUANT LE FICHIER fr.po TRADUIT. Le paquet sera ensuite inclus dans le prochain envoi du paquet manpages-fr. Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de l'avancement des traductions : http://people.debian.org/~bertol/ Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel document est à traduire [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce courriel Il devient « propriétaire » de la traduction [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR) Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU) Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction La traduction n'est en général pas jointe au message [DONE]: Travail terminé sur ce document C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est nécessaire de "fermer" un travail en cours. [HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages d'état en raison d'un cas particulier quelconque. Les pseudo-URLs: On désigne les documents sous forme de pseudo-URL: type://document/lang.po type: po : traduction des messages d'un programme po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian man : traduction d'une page de manuel document: c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW lang: c'est la langue...donc en général "fr" pour le français -- Thomas Huriaux
msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2006-02-16 15:51+0100\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" # type: TH #: english/unexpand.1:2 #, fuzzy, no-wrap msgid "UNEXPAND" msgstr "UNEXPAND" # type: TH #: english/unexpand.1:2 #, no-wrap msgid "December 2005" msgstr "décembre 2005" # type: TH #: english/unexpand.1:2 #, fuzzy, no-wrap msgid "unexpand 5.93" msgstr "unexpand 5.93" # type: TH #: english/unexpand.1:2 #, no-wrap msgid "User Commands" msgstr "Commandes" # type: SH #: english/unexpand.1:3 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" # type: Plain text #: english/unexpand.1:5 #, fuzzy msgid "unexpand - convert spaces to tabs" msgstr "unexpand - Convertir les espaces en tabulations" # type: SH #: english/unexpand.1:5 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" # type: Plain text #: english/unexpand.1:8 #, fuzzy msgid "B<unexpand> [I<OPTION>]... [I<FILE>]..." msgstr "B<unexpand> [I<OPTION>]... [I<FICHIER>]..." # type: SH #: english/unexpand.1:8 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" # type: Plain text #: english/unexpand.1:13 #, fuzzy msgid "" "Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output. With no " "FILE, or when FILE is -, read standard input." msgstr "" "Convertir les blancs d'espacement de chaque FICHIER par des tabulations lors " "de l'écriture sur la sortie standard. Sans FICHIER ou quand le FICHIER est " "-, lire de l'entrée standard." # type: Plain text #: english/unexpand.1:15 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too." msgstr "" "Les paramètres obligatoires pour les options de forme longue le sont aussi " "pour les options de forme courte." # type: TP #: english/unexpand.1:15 #, no-wrap msgid "B<-a>, B<--all>" msgstr "B<-a>, B<--all>" # type: Plain text #: english/unexpand.1:18 #, fuzzy msgid "convert all blanks, instead of just initial blanks" msgstr "" "convertir tous les espaces blancs au lieu des blancs d'espacement initiaux" # type: Plain text #: english/unexpand.1:20 #, fuzzy msgid "" "B<--first-only> convert only leading sequences of blanks (overrides B<-a>)" msgstr "" "B<--first-only> convertir seulement les séquences de tête d'espaces blancs " "(écrase B<-a>)" # type: TP #: english/unexpand.1:20 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-t>, B<--tabs>=I<N>" msgstr "B<-t>, B<--tabs>=I<N>" # type: Plain text #: english/unexpand.1:23 #, fuzzy msgid "have tabs N characters apart instead of 8 (enables B<-a>)" msgstr "utiliser N caractères de tabulations au lieu de 8 (active B<-a>)" # type: TP #: english/unexpand.1:23 #, no-wrap msgid "B<-t>, B<--tabs>=I<LIST>" msgstr "B<-t>, B<--tabs>=I<LISTE>" # type: Plain text #: english/unexpand.1:26 #, fuzzy msgid "use comma separated LIST of tab positions (enables B<-a>)" msgstr "" "utiliser la LISTE explicite de positions (active B<-a>) de tabulation " "séparées par des virgules" # type: TP #: english/unexpand.1:26 #, no-wrap msgid "B<--help>" msgstr "B<--help>" # type: Plain text #: english/unexpand.1:29 msgid "display this help and exit" msgstr "afficher l'aide-mémoire et quitter" # type: TP #: english/unexpand.1:29 #, no-wrap msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" # type: Plain text #: english/unexpand.1:32 msgid "output version information and exit" msgstr "afficher le nom et la version du logiciel et quitter" # type: SH #: english/unexpand.1:32 #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTEUR" # type: Plain text #: english/unexpand.1:34 msgid "Written by David MacKenzie." msgstr "Écrit par David MacKenzie." # type: SH #: english/unexpand.1:34 #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "SIGNALER DES BOGUES" # type: Plain text #: english/unexpand.1:36 msgid "Report bugs to E<lt>[EMAIL PROTECTED]<gt>." msgstr "Signaler toute anomalie à E<lt>[EMAIL PROTECTED]<gt>." # type: SH #: english/unexpand.1:36 #, no-wrap msgid "COPYRIGHT" msgstr "COPYRIGHT" # type: Plain text #: english/unexpand.1:38 msgid "Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc." # type: Plain text #: english/unexpand.1:42 msgid "" "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms of " "the GNU General Public License E<lt>http://www.gnu.org/licenses/gpl." "htmlE<gt>. There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law." msgstr "" "Ce programme est un logiciel libre. Vous pouvez en redistribuer des copies " "selon les termes de la GNU General Public License E<lt>http://www.gnu.org/" "licenses/gpl.htmlE<gt>. Il n'y a AUCUNE GARANTIE dans la mesure autorisée " "par la loi." # type: SH #: english/unexpand.1:42 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" # type: Plain text #: english/unexpand.1:44 #, fuzzy msgid "expand(1)" msgstr "expand(1)" # type: Plain text #: english/unexpand.1:52 msgid "" "The full documentation for B<unexpand> is maintained as a Texinfo manual. " "If the B<info> and B<unexpand> programs are properly installed at your site, " "the command" msgstr "" "La documentation complète pour B<unexpand> est disponible dans un manuel " "Texinfo. Si les programmes B<info> et B<unexpand> sont correctement " "installés sur votre système, la commande" # type: Plain text #: english/unexpand.1:54 msgid "B<info unexpand>" msgstr "B<info coreutils unexpand>" # type: Plain text #: english/unexpand.1:55 msgid "should give you access to the complete manual." msgstr "devrait vous donner accès au manuel complet (en anglais)."
signature.asc
Description: Digital signature