[BTS] po-debconf://sympa/fr.po #339710

2005-11-18 Par sujet Christian Perrier
Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction La traduction

Debian WWW CVS commit by adn: webwml/french/events/2006 0225-fosdem.wml

2005-11-18 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: adn 05/11/18 23:23:24 Modified files: french/events/2006: 0225-fosdem.wml Log message: Sync with EN 1.6 -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL

[RFR] webwml://events/2006/0225-fosdem.wml

2005-11-18 Par sujet Mohammed Adnène Trojette
Je viens de me rendre compte que je n'avais pas demandé relecture pour ce fichier. Mea culpa et merci d'avance aux relecteurs. -- adn Mohammed Adnène Trojette #use wml::debian::translation-check translation="1.6" maintainer="Mohammed Adnène Trojette" FOSDEM06 2006 Rencontre Européenne des Dévelop

[DONE] webwml://events/2005/1123-educatice.wml

2005-11-18 Par sujet Mohammed Adnène Trojette
On Fri, Nov 04, 2005, Mohammed Adnène Trojette wrote: > Aucune remarque ? Merci Simon ! Done pour le robot. -- adn Mohammed Adnène Trojette -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

[LCFC] webwml://events/2006/0131-solutionslinux.wml

2005-11-18 Par sujet Mohammed Adnène Trojette
On Tue, Nov 15, 2005, Mohammed Adnène Trojette wrote: > Merci d'avance aux relecteurs. Merci Fred ! Dernière chance. -- adn Mohammed Adnène Trojette #use wml::debian::translation-check translation="1.2" maintainer="Mohammed Adnène Trojette" SL06 2006 Solutions Linux CNIT Paris-La Défense, Paris,

[LCFC] webwml://events/2005/1216-debconf-es.wml

2005-11-18 Par sujet Mohammed Adnène Trojette
On Fri, Nov 11, 2005, Mohammed Adnène Trojette wrote: > Merci d'avance aux relecteurs. Merci Antoine et Fred. Dernière chance. -- adn Mohammed Adnène Trojette #use wml::debian::translation-check translation="1.2" maintainer="Mohammed Adnène Trojette" Debconf-es-2 2005 Debconf-ES II 2005 Guadalaj

[LCFC] webwml://events/2005/1021-berlinux-report.wml

2005-11-18 Par sujet Mohammed Adnène Trojette
On Fri, Nov 11, 2005, Mohammed Adnène Trojette wrote: > Merci d'avance aux relecteurs. Merci Jean-Luc et Antoine. Dernière chance. -- adn Mohammed Adnène Trojette #use wml::debian::template title="Berlinux 2005 – Compte-rendu" #use wml::debian::translation-check translation="1.2" maintainer="Moh

[LCFC] webwml://devel/debian-med/News/2005/20051102.wml

2005-11-18 Par sujet Mohammed Adnène Trojette
On Fri, Nov 04, 2005, Mohammed Adnène Trojette wrote: > Merci d'avance pour vos relectures. Merci Simon et Julien. Dernière chance. -- adn Mohammed Adnène Trojette #use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Mohammed Adnène Trojette" Les paquets Gnumed-client sont entrés da

[LCFC] webwml://devel/debian-installer/News/2005/20051111.wml

2005-11-18 Par sujet Mohammed Adnène Trojette
On Sat, Nov 12, 2005, Mohammed Adnène Trojette wrote: > Merci d'avance aux relecteurs. Merci à Charles et Christian. Dernière chance. -- adn Mohammed Adnène Trojette #use wml::debian::translation-check translation="1.3" maintainer="Mohammed Adnène Trojette" Installateur Debian pour Etch version

Debian WWW CVS commit by bertol: webwml/french/devel/debian-installer errata.wml

2005-11-18 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: bertol 05/11/18 11:58:07 Modified files: french/devel/debian-installer: errata.wml Log message: Fix tags [ Nicolas Bertolissio ] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with

Debian WWW CVS commit by bertol: webwml/french/devel/debian-installer index.wml

2005-11-18 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: bertol 05/11/18 11:55:11 Modified files: french/devel/debian-installer: index.wml Log message: Sync with English 1.162[ Nicolas Bertolissio ] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with

Re: [RFR] po-debconf://traffic-vis/fr.po

2005-11-18 Par sujet Christian Perrier
Quoting Jean-Marc Chaton ([EMAIL PROTECTED]): > > Misa à jour mineure. RAS -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Re: [RFR] po-debconf://traffic-vis/fr.po

2005-11-18 Par sujet Guilhelm Panaget
Bonjour, J'aurai plutot parlé de « fréquence de purge », à la place de « fréquence de suppression », non ? Guilhelm -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

[RFR] po-debconf://traffic-vis/fr.po

2005-11-18 Par sujet Jean-Marc Chaton
Misa à jour mineure. -- Jean-Marc Chaton # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # Some information specif

Re: [RFR] po-debconf://smb2www/fr.po

2005-11-18 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
J'ai remplacé les « Voulez-vous » par « Faut-il » parce que je trouve que ça convient mieux à une interface autre que dialog. Et « choisir » par « indiquer » Jean-Luc --- fr.po.orig 2005-11-18 14:36:48.083114261 +0100 +++ fr.po 2005-11-18 14:39:50.750503619 +0100 @@ -1,4 +1,4 @@ -# translatio

[rfr2] man://fakeroot/fr.po

2005-11-18 Par sujet Sylvain Cherrier
MErci a Philippe Batailler et à Thomas Huriaux pour leurs relectures.. J'ai tout validé... Voici donc la version après correction : Bonne relecture... -- Sylvain Cherrier <[EMAIL PROTECTED]> fakeroot-fr.po.gz Description: GNU Zip compressed data

[done] man://fakeroot.po/

2005-11-18 Par sujet Sylvain Cherrier
Cloture de ma mauvaise déclaration (pour le robot) -- Sylvain Cherrier <[EMAIL PROTECTED]> -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Debian WWW CVS commit by thuriaux: webwml/french/security/2005 dsa-898.wml dsa-89 ...

2005-11-18 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: thuriaux05/11/18 06:04:37 Added files: french/security/2005: dsa-898.wml dsa-899.wml dsa-900.wml Log message: Initial translation [Simon Paillard] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a su

Re: [RFR] webwml://security/2005/dsa-{898,899,900}.wml

2005-11-18 Par sujet Frédéric Bothamy
* Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]> [2005-11-18 13:41] : > Bonjour, > > Voici les traductions des annonces 898, 899 et 900 touchant > respectivement phpgroupware, egroupware et fetchmail. > > > Merci d'avance pour vos relectures. Relecture : DSA 898 [...] > href="http://cve.mitre.org/cgi-b

Re: [RFR] webwml://security/2005/dsa-{898,899,900}.wml

2005-11-18 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
href="http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2005-3348";>CVEa> Christopher Kunz a découvert que les entrées provenant de l'utilisateur étaient utilisées sans vérification, provoquant un problème de division de découpage (peut-être...) la réponse HTTP (HTTP Respons

[RFR] webwml://security/2005/dsa-{898,899,900}.wml

2005-11-18 Par sujet Simon Paillard
Bonjour, Voici les traductions des annonces 898, 899 et 900 touchant respectivement phpgroupware, egroupware et fetchmail. Merci d'avance pour vos relectures. -- Simon Paillard #use wml::debian::translation-check translation="1.2" maintainer="Simon Paillard" Erreurs de programmation Plusieur

[ITT] po-debconf://traffic-vis/fr.po

2005-11-18 Par sujet Jean-Marc Chaton
-- Jean-Marc Chaton signature.asc Description: Digital signature

[LCFC] po-debconf://distmp3/fr.po

2005-11-18 Par sujet Christophe Lincoln
Bonjour à tous, dernière chance pour relecture. J'ai donc pris en compte les modifications de Thomas et Christian, merci à vous pour les relectures et les conseils. C'est bon, j'ai compris au sujet des émotions. Christophe # translation of distmp3.fr.po to French # Translators, if you are

[taf] po-debconf://traffic-vis/fr.po [MAJ] 2f

2005-11-18 Par sujet Thomas Huriaux
Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> (15/11/2005): > Antoine Cailliau <[EMAIL PROTECTED]> (08/11/2005): > > Je rerépette mon mail... > > > > Je veux bien la reprendre... ça fera ma première traduction :) > > Antoine, où en es-tu avec cette petite défuzzification ? Pas de nouvelles, je repasse donc

Re: [RFR] po-debconf://pdsh/fr.po [MAJ]

2005-11-18 Par sujet Frédéric Bothamy
* Michel Grentzinger <[EMAIL PROTECTED]> [2005-11-18 10:58] : > Le Vendredi 18 Novembre 2005 10:39, Michel Grentzinger a écrit : > > Pour le robot. > > Le responsable m'avait envoyé directement un nouveau fr.po suite à un rapport > de bogue sur la VO... > > Merci de jetter un oeil sur cette nouv

[RFR] po-debconf://pdsh/fr.po [MAJ]

2005-11-18 Par sujet Michel Grentzinger
Le Vendredi 18 Novembre 2005 10:39, Michel Grentzinger a écrit : > Pour le robot. Le responsable m'avait envoyé directement un nouveau fr.po suite à un rapport de bogue sur la VO... Merci de jetter un oeil sur cette nouvelle version, beaucoup plus courte et plus lisible. -- Michel Grentzinger

[BTS] po-debconf://zope-common/fr.po [MAJ] 2f #339714

2005-11-18 Par sujet Michel Grentzinger
Le Dimanche 13 Novembre 2005 16:15, Michel Grentzinger a écrit : > Dernier passage. Le n° du bogue ! -- Michel Grentzinger OpenPGP key ID : B2BAFAFA Available on http://www.keyserver.net -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Tro

[BTS] po-debconf://pdsh/fr.po [MAJ] 1f #339713

2005-11-18 Par sujet Michel Grentzinger
Pour le robot. -- Michel Grentzinger OpenPGP key ID : B2BAFAFA Available on http://www.keyserver.net -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]