Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
La traduction
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: adn 05/11/18 23:23:24
Modified files:
french/events/2006: 0225-fosdem.wml
Log message:
Sync with EN 1.6
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL
Je viens de me rendre compte que je n'avais pas demandé relecture pour
ce fichier. Mea culpa et merci d'avance aux relecteurs.
--
adn
Mohammed Adnène Trojette
#use wml::debian::translation-check translation="1.6" maintainer="Mohammed Adnène Trojette"
FOSDEM06
2006
Rencontre Européenne des Dévelop
On Fri, Nov 04, 2005, Mohammed Adnène Trojette wrote:
> Aucune remarque ?
Merci Simon !
Done pour le robot.
--
adn
Mohammed Adnène Trojette
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
On Tue, Nov 15, 2005, Mohammed Adnène Trojette wrote:
> Merci d'avance aux relecteurs.
Merci Fred !
Dernière chance.
--
adn
Mohammed Adnène Trojette
#use wml::debian::translation-check translation="1.2" maintainer="Mohammed Adnène Trojette"
SL06
2006
Solutions Linux
CNIT Paris-La Défense, Paris,
On Fri, Nov 11, 2005, Mohammed Adnène Trojette wrote:
> Merci d'avance aux relecteurs.
Merci Antoine et Fred.
Dernière chance.
--
adn
Mohammed Adnène Trojette
#use wml::debian::translation-check translation="1.2" maintainer="Mohammed Adnène Trojette"
Debconf-es-2
2005
Debconf-ES II 2005
Guadalaj
On Fri, Nov 11, 2005, Mohammed Adnène Trojette wrote:
> Merci d'avance aux relecteurs.
Merci Jean-Luc et Antoine.
Dernière chance.
--
adn
Mohammed Adnène Trojette
#use wml::debian::template title="Berlinux 2005 – Compte-rendu"
#use wml::debian::translation-check translation="1.2" maintainer="Moh
On Fri, Nov 04, 2005, Mohammed Adnène Trojette wrote:
> Merci d'avance pour vos relectures.
Merci Simon et Julien.
Dernière chance.
--
adn
Mohammed Adnène Trojette
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Mohammed Adnène Trojette"
Les paquets Gnumed-client sont entrés da
On Sat, Nov 12, 2005, Mohammed Adnène Trojette wrote:
> Merci d'avance aux relecteurs.
Merci à Charles et Christian.
Dernière chance.
--
adn
Mohammed Adnène Trojette
#use wml::debian::translation-check translation="1.3" maintainer="Mohammed Adnène Trojette"
Installateur Debian pour Etch version
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: bertol 05/11/18 11:58:07
Modified files:
french/devel/debian-installer: errata.wml
Log message:
Fix tags [ Nicolas Bertolissio ]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: bertol 05/11/18 11:55:11
Modified files:
french/devel/debian-installer: index.wml
Log message:
Sync with English 1.162[ Nicolas Bertolissio ]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with
Quoting Jean-Marc Chaton ([EMAIL PROTECTED]):
>
> Misa à jour mineure.
RAS
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Bonjour,
J'aurai plutot parlé de « fréquence de purge », à la place de «
fréquence de suppression », non ?
Guilhelm
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Misa à jour mineure.
--
Jean-Marc Chaton
# Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
# documentation is worth reading, especially sections dedicated to
# this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
# Some information specif
J'ai remplacé les « Voulez-vous » par « Faut-il » parce que je trouve
que ça convient mieux à une interface autre que dialog. Et « choisir »
par « indiquer »
Jean-Luc
--- fr.po.orig 2005-11-18 14:36:48.083114261 +0100
+++ fr.po 2005-11-18 14:39:50.750503619 +0100
@@ -1,4 +1,4 @@
-# translatio
MErci a Philippe Batailler et à Thomas Huriaux pour leurs relectures..
J'ai tout validé...
Voici donc la version après correction :
Bonne relecture...
--
Sylvain Cherrier <[EMAIL PROTECTED]>
fakeroot-fr.po.gz
Description: GNU Zip compressed data
Cloture de ma mauvaise déclaration (pour le robot)
--
Sylvain Cherrier <[EMAIL PROTECTED]>
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: thuriaux05/11/18 06:04:37
Added files:
french/security/2005: dsa-898.wml dsa-899.wml dsa-900.wml
Log message:
Initial translation [Simon Paillard]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a su
* Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]> [2005-11-18 13:41] :
> Bonjour,
>
> Voici les traductions des annonces 898, 899 et 900 touchant
> respectivement phpgroupware, egroupware et fetchmail.
>
>
> Merci d'avance pour vos relectures.
Relecture :
DSA 898
[...]
> href="http://cve.mitre.org/cgi-b
href="http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2005-3348";>CVEa>
Christopher Kunz a découvert que les entrées provenant de
l'utilisateur
étaient utilisées sans vérification, provoquant un problème de
division de
découpage (peut-être...)
la réponse HTTP (HTTP Respons
Bonjour,
Voici les traductions des annonces 898, 899 et 900 touchant
respectivement phpgroupware, egroupware et fetchmail.
Merci d'avance pour vos relectures.
--
Simon Paillard
#use wml::debian::translation-check translation="1.2" maintainer="Simon Paillard"
Erreurs de programmation
Plusieur
--
Jean-Marc Chaton
signature.asc
Description: Digital signature
Bonjour à tous,
dernière chance pour relecture.
J'ai donc pris en compte les modifications de Thomas et Christian,
merci à vous pour les relectures et les conseils.
C'est bon, j'ai compris au sujet des émotions.
Christophe
# translation of distmp3.fr.po to French
# Translators, if you are
Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> (15/11/2005):
> Antoine Cailliau <[EMAIL PROTECTED]> (08/11/2005):
> > Je rerépette mon mail...
> >
> > Je veux bien la reprendre... ça fera ma première traduction :)
>
> Antoine, où en es-tu avec cette petite défuzzification ?
Pas de nouvelles, je repasse donc
* Michel Grentzinger <[EMAIL PROTECTED]> [2005-11-18 10:58] :
> Le Vendredi 18 Novembre 2005 10:39, Michel Grentzinger a écrit :
> > Pour le robot.
>
> Le responsable m'avait envoyé directement un nouveau fr.po suite à un rapport
> de bogue sur la VO...
>
> Merci de jetter un oeil sur cette nouv
Le Vendredi 18 Novembre 2005 10:39, Michel Grentzinger a écrit :
> Pour le robot.
Le responsable m'avait envoyé directement un nouveau fr.po suite à un rapport
de bogue sur la VO...
Merci de jetter un oeil sur cette nouvelle version, beaucoup plus courte et
plus lisible.
--
Michel Grentzinger
Le Dimanche 13 Novembre 2005 16:15, Michel Grentzinger a écrit :
> Dernier passage.
Le n° du bogue !
--
Michel Grentzinger
OpenPGP key ID : B2BAFAFA
Available on http://www.keyserver.net
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Tro
Pour le robot.
--
Michel Grentzinger
OpenPGP key ID : B2BAFAFA
Available on http://www.keyserver.net
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
28 matches
Mail list logo