Après les commentaires de dernière minute de Frédéric et Franck...
fr.po
Description: application/gettext
* Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> [2005-10-10 18:04] :
> Cette traduction est consideree comme relue et va etre tres
> prochainement envoyee au BTS. Merci aux relecteurs qui ont participé à
> sa mise au point.
Quelques petites questions sur ce fichier :
#: ../adduser:541
msgid "Is the inf
Bonne soirée
Guilhelm
pgp7CrSzwOmP8.pgp
Description: PGP signature
Christian Perrier a écrit :
>Cette traduction est consideree comme relue et va etre tres
>prochainement envoyee au BTS. Merci aux relecteurs qui ont participé à
>sa mise au point.
>
Voila ma modeste participation.
Amicalement.
Franck
--- fr.po 2005-10-11 13:14:12.840062944 +0200
+++ new.fr
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: fbothamy05/10/10 13:41:46
Modified files:
french/News/weekly/2005/40: index.wml
Log message:
Typo fix
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMA
Le 06/10/05, Thomas Huriaux a écrit:
> Le paquet gnunet utilise po-debconf et sa traduction est
> devenue incomplète.
>
Je prends
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Cette traduction po-debconf est consideree comme relue et va etre tres
prochainement envoyee au BTS. Merci aux relecteurs qui ont participé à
sa mise au point.
Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
[LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
Cette traduction est consideree comme relue et va etre tres
prochainement envoyee au BTS. Merci aux relecteurs qui ont participé à
sa mise au point.
Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
[LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
Le tra
Cette traduction po-debconf est consideree comme relue et va etre tres
prochainement envoyee au BTS. Merci aux relecteurs qui ont participé à
sa mise au point.
Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
[LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: kreutzm 05/10/10 10:47:07
Modified files:
french/CD/jigdo-cd: index.wml
swedish/CD/jigdo-cd: index.wml
Log message:
1.59: Correct line breaks within tags
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
w
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: kreutzm 05/10/10 10:16:27
Modified files:
danish/CD/http-ftp: index.wml
french/CD/http-ftp: index.wml
swedish/CD/http-ftp: index.wml
Log message:
1.30: Correct breaks inside tags.
--
To UNSUBS
Le 10.10.2005 11:45:06, Franck Bassi a écrit :
--
#: ../src/plot.c:579 ../src/dialogs/plot-window.glade2.h:3
msgid "Plot"
@@ -453,7 +453,7 @@
#: ../src/schematic-view-ui.h:168
msgid "View a netlist"
-msgstr "Affichage la liste des connexions (??netlist??)"
+msgstr "Afficher une liste des co
Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
«
« Ici, on pourrait mettre :
«
« allow from .votre.domaine\n
Ok,
merci
a+
--
Philippe Batailler
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]):
> Le 10.10.2005 07:04:56, Christian Perrier a écrit :
> >Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]):
> >> Je mets RFR2, mais je ne sais plus trop où j'en suis : il y a eu 3
> >> chaînes d'ajoutées depuis le dernier LCFC.
> >>
> >> On en
Bonne journée à tous
Jean-Luc
pgpyQyGXEHnzZ.pgp
Description: PGP signature
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: bertol 05/10/10 06:33:12
Modified files:
french/consultants: sierti.wml
Log message:
Proofread [ Christophe Lincoln ]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject o
* Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]> [2005-10-10 13:51] :
> Bonjour,
>
> Voici les annonces de sécurité 855, 856 et 857 à relire.
Une correction pour la DSA 855 :
diff -u -r1.1 dsa-855.wml
--- dsa-855.wml 10 Oct 2005 12:01:58 - 1.1
+++ dsa-855.wml 10 Oct 2005 12:15:33 -
@@ -2,7 +2,7
Une petite modif à mon sens.
Chris
5c5
< SierTi est une entreprise sérieuse qui a beaucoup inverti dans les
technologies
---
> SierTi est une entreprise sérieuse qui a beaucoup investi dans les
> technologies
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: thuriaux05/10/10 06:02:28
Removed files:
french/security: dsa-855.wml dsa-856.wml dsa-857.wml
Log message:
Files in wrong place
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscri
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: thuriaux05/10/10 06:01:58
Added files:
french/security/2005: dsa-855.wml dsa-856.wml dsa-857.wml
Log message:
Initial translation [Simon Paillard]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a su
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: adn 05/10/10 05:56:04
Added files:
french/security: dsa-855.wml dsa-856.wml dsa-857.wml
Log message:
Initial translation [Simon Paillard]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "uns
Bonjour,
Voici les annonces de sécurité 855, 856 et 857 à relire.
Merci d'avance.
--
Simon Paillard
Format de chaînes de caractères
Ulf Härnhammar du projet d'audit de sécurité de Debian a découvert une
vulnérabilité de format de chaînes de caractères dans weex, un client FTP
non-interactif p
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: bertol 05/10/10 05:33:11
Modified files:
french/consultants: sierti.wml
Log message:
Add missing line [ Nicolas Bertolissio ]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject
Oups... il manque une ligne
--
#use wml::debian::consultant name="SierTi"
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Nicolas Bertolissio"
SierTi est une entreprise sérieuse qui a beaucoup inverti dans les technologies
de l'information. Elle utilise et développe ses connais
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: bertol 05/10/10 05:31:13
Added files:
french/consultants: sierti.wml
Log message:
Initial translation[ Nicolas Bertolissio ]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of
--
#use wml::debian::consultant name="SierTi"
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Nicolas Bertolissio"
SierTi est une entreprise sérieuse qui a beaucoup inverti dans les technologies
de l'information. Elle utilise et développe ses connaissances des solutions à
Julien Rosal <[EMAIL PROTECTED]> (29/09/2005):
> Une derniére lecture et on passe au BTS
Voici une dernière relecture. Le fichier .pot étant en utf-8, il me
paraît préférable d'y rester.
--
Thomas Huriaux
--- /tmp/fr.po 2005-10-10 13:10:44.0 +0200
+++ fr.po 2005-10-10 13:12:17.000
Hi,
you are noted as the last translator of the debconf translation for
beep. The English template has been changed, and now some messages
are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, or sub
Gerfried Fuchs <[EMAIL PROTECTED]> (10/10/2005):
> you are noted as the last translator of the debconf translation for
> beep. The English template has been changed, and now some messages
> are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
> I would be grateful if you could take the time and u
Hi,
you are noted as the last translator of the debconf translation for
beep. The English template has been changed, and now some messages
are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, or sub
On Wed, Oct 05, 2005, Mohammed Adnène Trojette wrote:
> Merci d'avance aux relecteurs.
Dernière chance après les relectures des deux Bernard (merci à eux).
--
adn
Mohammed Adnène Trojette
#use wml::debian::template title="Pages Debian en ukrainien"
#use wml::debian::translation-check translation
On Wed, Oct 05, 2005, Mohammed Adnène Trojette wrote:
> Merci d'avance aux relecteurs.
Dernière chance, après la relecture de Fred, que j'ai intégrée (merci à
lui).
--
adn
Mohammed Adnène Trojette
#use wml::debian::template title="Debian en suédois – listes de diffusion et autres médias d'aide"
On Wed, Oct 05, 2005, Mohammed Adnène Trojette wrote:
> Merci d'avance aux relecteurs.
Dernière chance après les relectures de Fred.
--
adn
Mohammed Adnène Trojette
#use wml::debian::template title="Debian en Suédois" BARETITLE="true"
#
#
# If you are translating these pages to a language not us
On Wed, Oct 05, 2005, Mohammed Adnène Trojette wrote:
> Merci d'avance aux relecteurs.
Dernière chance.
--
adn
Mohammed Adnène Trojette
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
On Wed, Oct 05, 2005, Bernard Adrian wrote:
> je propose "nécessité majeure" au lieu de "nécessité intime" pour
> "major requirement" :
J'aurais remplacé par "intime nécessité", en fait. Je préfère cette
forme. Y a-t-il d'autres propositions de reformulation ?
--
adn
Mohammed Adnène Trojette
-
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: thuriaux05/10/10 03:05:49
Modified files:
french/News/weekly/1999: timeline.wml
french/News/weekly/2002/35: mail.wml
french/doc : todo.wml
Log message:
Remove tags
--
To UNSUBSCRI
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: thuriaux05/10/10 02:48:48
Modified files:
french/devel/debian-med: microbio.wml
Log message:
Add missing link
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Cont
Charles Plessy <[EMAIL PROTECTED]> (10/10/2005):
> On Mon, Oct 03, 2005 at 03:19:26PM +0200, Thomas Huriaux wrote :
> > Je suppose que tu parles du ddtp (projet de traduction des descriptions
> > de paquet).
> > Pour le moment, ce n'est pas encore géré par apt (voir le deuxième
> > élément de http:
Si vous consultez la page du wiki qui a été modifiée, il s'agit de la
traduction de Ardour. Je me pose des question quand à la licence future
de ce logiciel. Sur son site http://ardour.org il est écrit :
3.X series
[...]
* read-access to development code will be limited to core beta
testers an
39 matches
Mail list logo