[RFR] po-debconf://alsa-driver/fr.po

2005-06-10 Par sujet Christian Perrier
Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs. Les 5 dernières chaîens sont des ajouts (un template est trop long à mon sens, d'ailleurs). Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)

[ITT] po-debconf://alsa-driver/fr.po [MAJ] 10t5f0u

2005-06-10 Par sujet Christian Perrier
Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]): > Le paquet alsa-driver utilise po-debconf et sa traduction est > devenue incomplète. > > Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur > qu'une petite mise à jour est nécessaire. dernier traducteur qui s'avère être moi-mê

[TAF] po-debconf://alsa-driver/fr.po [MAJ] 10t5f0u

2005-06-10 Par sujet Christian Perrier
Le paquet alsa-driver utilise po-debconf et sa traduction est devenue incomplète. Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une petite mise à jour est nécessaire. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais: 10t5f0u où: -t : nombre d

[TAF] po-debconf://portmap/fr.po [MAJ] 3t1f

2005-06-10 Par sujet Christian Perrier
Le paquet portmap utilise po-debconf et sa traduction est devenue incomplète. Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une petite mise à jour est nécessaire. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais: 3t1f où: -t : nombre de chaîn

Mr. and Mrs. Smith

2005-06-10 Par sujet DVD punch
Hi,We've just added Mr. and Mrs. Smith - DVD.Please check it out the details and the quality at DVDpunch.com.   We had also added and updated lots of latest Blockbuster in DVDs daily, please do have a look at our "new release" page from the link at the left of DVDpunch.com time to time.  

Re: [RFR] po://tasksel-tasks/fr.po

2005-06-10 Par sujet Simon Paillard
Le vendredi 10 juin 2005 à 07:55 +0200, Christian Perrier a écrit : > Voici une traduction à relire. > > Il s'agit des "tâches" de tasksel. Les modifications sont l'ajout des > environnements arabe et bulgare (pas de difficulté puisqu'il s'agit en > gros d'un copier/coller) et l'ajout de la tâche

[LCFC] webwml://security/2005/dsa-732.wml

2005-06-10 Par sujet Simon Paillard
Le lundi 06 juin 2005 à 14:25 +0200, Thomas Huriaux a écrit : > Pierre Machard <[EMAIL PROTECTED]> (06/06/2005): > > [EMAIL PROTECTED] a écrit : > > > Voici avec un peu de retard la traduction de la dernière annonce de > > > sécurité, dsa-732 touchant mailutils. > > > > Je te propose de mettre cou

[DONE] webwml://security/2005/dsa-731.wml

2005-06-10 Par sujet Simon Paillard
Le lundi 06 juin 2005 à 13:41 +0200, Simon Paillard a écrit : > Selon Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]>: > > > Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]> (03/06/2005): > > > Voici la traduction de la dernière annonce de sécurité, dsa-731 > > > concernant krb4 > > > > > > Merci d'avance pour vos relecture

[DONE] webwml://security/2005/dsa-730.wml

2005-06-10 Par sujet Simon Paillard
Le lundi 06 juin 2005 à 13:58 +0200, Simon Paillard a écrit : > Merci à Thomas Huriaux et Cyril Brulebois pour leurs relectures. > > Voici le fichier corrigé. DONE pour le robot. -- Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]> signature.asc Description: This is a digitally signed message part

[DONE] webwml://security/2005/dsa-729.wml

2005-06-10 Par sujet Simon Paillard
Le jeudi 26 mai 2005 à 16:20 +0200, Simon Paillard a écrit : > Voici la traduction de la dernière annonce de sécurité, dsa-729, touchant > php. > > Merci d'avance aux relecteurs. DONE pour le robot. -- Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]> signature.asc Description: This is a digitally signed m

[LCFC] webwml://security/2005/dsa-721.wml

2005-06-10 Par sujet Simon Paillard
Le lundi 09 mai 2005 à 15:38 +0200, Mohammed Adnène Trojette a écrit : > On Mon, May 09, 2005, [EMAIL PROTECTED] wrote: > > Merci d'avance pour vos relectures. > > Je pense qu'il ne serait pas inutile de rajouter proxy entre parenthèse > après mandataire. Quelques temps après ta proposition Moham

[DONE] webwml://security/2005/dsa-728.wml

2005-06-10 Par sujet Simon Paillard
DONE pour le robot. -- Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]> signature.asc Description: This is a digitally signed message part

Re: [RFR] wml://News/weekly/2005/23/index.wml

2005-06-10 Par sujet Pierre Machard
Le vendredi 10 Juin 2005 à 16:41 +0200, Frédéric Bothamy a écrit : [...] > PS : il y a quelque chose de bizarre dans les en-têtes de réponse, je > suis placé dans le Mail-Followup-to alors j'ai demandé dans mon message > d'origine à ne pas y être... Je pense que c'est de ma faute, j'ai du faire un

All the Software You'll Ever Need To Successfully Make Money Online!

2005-06-10 Par sujet Cornelia
Get the Software you need, now! http://vtfy.0p4x3hitxsi7fji.henogenyhb.com All truly great thoughts are conceived by walking. Chastity is the greatest form of perversion. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTE

[BTS] po-debconf://cpad-kernel/fr.po #312807

2005-06-10 Par sujet Christian Perrier
Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction La traduction

Debian WWW CVS commit by thuriaux: webwml english/consultants/consultant.data dan ...

2005-06-10 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: thuriaux05/06/10 10:04:23 Modified files: english/consultants: consultant.data Removed files: danish/consultants: topquark.wml english/consultants: topquark.wml french/consultants: topquar

Re: [RFR] wml://News/weekly/2005/23/index.wml

2005-06-10 Par sujet Thomas Huriaux
Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> (10/06/2005): > * Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> [2005-06-09 16:55] : > > Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> (09/06/2005): > > > Voici la traduction de la DWN 2005/23 (disponible dans les CVS Alioth et > > > Debian) traduite par Mohammed moi-même. > > > >

Debian WWW CVS commit by fbothamy: webwml/french/News/weekly/2005/23 index.wml

2005-06-10 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: fbothamy05/06/10 08:42:06 Modified files: french/News/weekly/2005/23: index.wml Log message: Proofreading [Thomas Huriaux & Pierre Machard] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject o

Re: [RFR] wml://News/weekly/2005/23/index.wml

2005-06-10 Par sujet Frédéric Bothamy
* Pierre Machard <[EMAIL PROTECTED]> [2005-06-10 08:57] : > Bonjour, > > je me permets de faire une relecture en sans le wml parce que je te > propose de réécrire deux paragraphes. > > Le jeudi 09 juin 2005 à 14:36 +0200, Frédéric Bothamy a écrit : > [...] > > Changements d'ABI de bibliothèques.

Re: [RFR] wml://News/weekly/2005/23/index.wml

2005-06-10 Par sujet Frédéric Bothamy
* Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> [2005-06-09 16:55] : > Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> (09/06/2005): > > Voici la traduction de la DWN 2005/23 (disponible dans les CVS Alioth et > > Debian) traduite par Mohammed moi-même. > > Une relecture. > Au passage, une question que je me suis déjà

Debian WWW CVS commit by thuriaux: webwml english/consultants/guillermo_rico.wml ...

2005-06-10 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: thuriaux05/06/10 07:12:48 Modified files: english/consultants: guillermo_rico.wml french/consultants: guillermo_rico.wml Added files: portuguese/consultants: guillermo_rico.wml Log message:

Debian WWW CVS commit by thuriaux: webwml/french/international Dutch.wml

2005-06-10 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: thuriaux05/06/10 02:35:27 Modified files: french/international: Dutch.wml Log message: Version bump -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL

[TAF] po://grep-dctrl/fr.po [MAJ]

2005-06-10 Par sujet Christian Perrier
Le paquet Debian natif grep-dctrl est internationalisé et sa traduction est devenue incomplète. Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une petite mise à jour est nécessaire. Si aucun message [ITT] n'est publié par ce dernier traducteur dans un délai d'une sema