Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs.
Les 5 dernières chaîens sont des ajouts (un template est trop long à
mon sens, d'ailleurs).
Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
> Le paquet alsa-driver utilise po-debconf et sa traduction est
> devenue incomplète.
>
> Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
> qu'une petite mise à jour est nécessaire.
dernier traducteur qui s'avère être moi-mê
Le paquet alsa-driver utilise po-debconf et sa traduction est
devenue incomplète.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une
petite mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:
10t5f0u
où:
-t : nombre d
Le paquet portmap utilise po-debconf et sa traduction est
devenue incomplète.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une
petite mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:
3t1f
où:
-t : nombre de chaîn
Hi,We've just added Mr. and Mrs. Smith - DVD.Please check it out the
details and the quality at DVDpunch.com.
We
had also added and updated lots of latest Blockbuster in DVDs daily, please do
have a look at our "new release" page from the link at the
left of DVDpunch.com time to time.
Le vendredi 10 juin 2005 à 07:55 +0200, Christian Perrier a écrit :
> Voici une traduction à relire.
>
> Il s'agit des "tâches" de tasksel. Les modifications sont l'ajout des
> environnements arabe et bulgare (pas de difficulté puisqu'il s'agit en
> gros d'un copier/coller) et l'ajout de la tâche
Le lundi 06 juin 2005 à 14:25 +0200, Thomas Huriaux a écrit :
> Pierre Machard <[EMAIL PROTECTED]> (06/06/2005):
> > [EMAIL PROTECTED] a écrit :
> > > Voici avec un peu de retard la traduction de la dernière annonce de
> > > sécurité, dsa-732 touchant mailutils.
> >
> > Je te propose de mettre cou
Le lundi 06 juin 2005 à 13:41 +0200, Simon Paillard a écrit :
> Selon Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]>:
>
> > Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]> (03/06/2005):
> > > Voici la traduction de la dernière annonce de sécurité, dsa-731
> > > concernant krb4
> > >
> > > Merci d'avance pour vos relecture
Le lundi 06 juin 2005 à 13:58 +0200, Simon Paillard a écrit :
> Merci à Thomas Huriaux et Cyril Brulebois pour leurs relectures.
>
> Voici le fichier corrigé.
DONE pour le robot.
--
Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]>
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
Le jeudi 26 mai 2005 à 16:20 +0200, Simon Paillard a écrit :
> Voici la traduction de la dernière annonce de sécurité, dsa-729, touchant
> php.
>
> Merci d'avance aux relecteurs.
DONE pour le robot.
--
Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]>
signature.asc
Description: This is a digitally signed m
Le lundi 09 mai 2005 à 15:38 +0200, Mohammed Adnène Trojette a écrit :
> On Mon, May 09, 2005, [EMAIL PROTECTED] wrote:
> > Merci d'avance pour vos relectures.
>
> Je pense qu'il ne serait pas inutile de rajouter proxy entre parenthèse
> après mandataire.
Quelques temps après ta proposition Moham
DONE pour le robot.
--
Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]>
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
Le vendredi 10 Juin 2005 à 16:41 +0200, Frédéric Bothamy a écrit :
[...]
> PS : il y a quelque chose de bizarre dans les en-têtes de réponse, je
> suis placé dans le Mail-Followup-to alors j'ai demandé dans mon message
> d'origine à ne pas y être...
Je pense que c'est de ma faute, j'ai du faire un
Get the Software you need, now!
http://vtfy.0p4x3hitxsi7fji.henogenyhb.com
All truly great thoughts are conceived by walking.
Chastity is the greatest form of perversion.
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTE
Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
La traduction
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: thuriaux05/06/10 10:04:23
Modified files:
english/consultants: consultant.data
Removed files:
danish/consultants: topquark.wml
english/consultants: topquark.wml
french/consultants: topquar
Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> (10/06/2005):
> * Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> [2005-06-09 16:55] :
> > Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> (09/06/2005):
> > > Voici la traduction de la DWN 2005/23 (disponible dans les CVS Alioth et
> > > Debian) traduite par Mohammed moi-même.
> >
> >
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: fbothamy05/06/10 08:42:06
Modified files:
french/News/weekly/2005/23: index.wml
Log message:
Proofreading [Thomas Huriaux & Pierre Machard]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject o
* Pierre Machard <[EMAIL PROTECTED]> [2005-06-10 08:57] :
> Bonjour,
>
> je me permets de faire une relecture en sans le wml parce que je te
> propose de réécrire deux paragraphes.
>
> Le jeudi 09 juin 2005 à 14:36 +0200, Frédéric Bothamy a écrit :
> [...]
> > Changements d'ABI de bibliothèques.
* Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> [2005-06-09 16:55] :
> Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> (09/06/2005):
> > Voici la traduction de la DWN 2005/23 (disponible dans les CVS Alioth et
> > Debian) traduite par Mohammed moi-même.
>
> Une relecture.
> Au passage, une question que je me suis déjà
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: thuriaux05/06/10 07:12:48
Modified files:
english/consultants: guillermo_rico.wml
french/consultants: guillermo_rico.wml
Added files:
portuguese/consultants: guillermo_rico.wml
Log message:
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: thuriaux05/06/10 02:35:27
Modified files:
french/international: Dutch.wml
Log message:
Version bump
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL
Le paquet Debian natif grep-dctrl est internationalisé et sa traduction est
devenue incomplète.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier
traducteur qu'une petite mise à jour est nécessaire.
Si aucun message [ITT] n'est publié par ce dernier traducteur dans un délai
d'une sema
23 matches
Mail list logo