On Fri, Jan 21, 2005, Christian Perrier wrote:
> De même, entre le LCFC et le BTS, faut être réveillépour réagir sin on
> a une objection..
C'est noté, désolé.
--
adn
Mohammed Adnène Trojette
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAI
On Fri, Jan 21, 2005 at 02:04:39AM +0100, Frédéric Bothamy wrote:
> * Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> [2005-01-20 19:34] :
> > Pierre Machard <[EMAIL PROTECTED]> (20/01/2005):
> > > CVSROOT: /cvs/webwml
> > > Module name: webwml
> > > Changes by: thuriaux05/01/20 11:26:44
> >
On Fri, Jan 21, 2005 at 01:57:18AM +0100, Frédéric Bothamy wrote:
> * Mohammed Adnène Trojette <[EMAIL PROTECTED]> [2005-01-20 18:46] :
> > Merci à Thomas et Christophe pour les relectures que j'ai presque
> > complètement intégrées.
> >
> > Pour « événement VS. évènement », il y a égalité d'après
Quoting Mohammed Adnène Trojette ([EMAIL PROTECTED]):
> On Thu, Jan 20, 2005, Mohammed Adnène Trojette wrote:
> > Merci à tous les relecteurs !
>
> Et vlà.
Tu as été très vite sur celui-là... Peut-être un peu trop entre le RFR
et le LCFC. Cela dit, tu avais eu des relectures donc on peut imagine
Il ne mollit pas, Matt..:-)
- Forwarded message from Debian Bug Tracking System <[EMAIL PROTECTED]>
-
From: Debian Bug Tracking System <[EMAIL PROTECTED]>
To: Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: Bug#260534 acknowledged by developer
(Bug#260534: fixed in apt-listchange
Bonsoir,
Mise à jour avec la VO suite à l'ajout du paragraphe testing-security.
Merci d'avance aux relecteurs.
--
Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]>
#use wml::debian::template title="FAQ de l'équipe Debian sur la sécurité"
#use wml::debian::translation-check translation="1.45" maintainer="DFS T
On Thu, Jan 20, 2005, Mohammed Adnène Trojette wrote:
> Merci à tous les relecteurs !
Et vlà.
--
adn
Mohammed Adnène Trojette
"Le sourire est un devoir social."
Stéphane Gsell
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL
* Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> [2005-01-20 19:34] :
> Pierre Machard <[EMAIL PROTECTED]> (20/01/2005):
> > CVSROOT:/cvs/webwml
> > Module name:webwml
> > Changes by: thuriaux05/01/20 11:26:44
> >
> > Modified files:
> > japanese/security/2001: dsa-029.wml
> >
> > Lo
* Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> [2005-01-20 17:48] :
> > Given that Loic's translation (which has been incorporated in 2.58)
> > has not received the approval of the French team, we prefer you to use
> > the translation I sent, as it has been reviewed.
>
> Cette décision est assez unilatér
* Mohammed Adnène Trojette <[EMAIL PROTECTED]> [2005-01-20 18:46] :
> Merci à Thomas et Christophe pour les relectures que j'ai presque
> complètement intégrées.
>
> Pour « événement VS. évènement », il y a égalité d'après PL (Petit
> Larousse), donc j'ai gardé ma version.
Il me semblait que l'on
Suite à la mise à jour de la version originale.
--
Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]>
--- webwml/french/security/audit/advisories.wml 2004-07-04 13:25:55.0 +0200
+++ advisories.wml 2005-01-21 00:54:18.0 +0100
@@ -1,12 +1,14 @@
#use wml::debian::template title="Annonces de l'audi
On Thu, Jan 20, 2005 at 10:47:06PM +0100, Christian Perrier wrote:
> Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]):
>
> > Pourquoi me remplacer systématiquement mes 'ceci' par des 'cela'. J'ai
> > interrogé la prof de Français de ma filel sur le sujet. Elle m'a
> > répondu que cela rempl
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]):
> Pourquoi me remplacer systématiquement mes 'ceci' par des 'cela'. J'ai
> interrogé la prof de Français de ma filel sur le sujet. Elle m'a
> répondu que cela remplaçait de plus en plus ceci dans la langue parlée
> mais que ceci était parf
On Thu, Jan 20, 2005 at 09:22:09PM +0100, Philippe Grenard wrote:
> bonsoir,
Bonsoir,
>
> bon, ben ceci est ma premiere contribution au fabuleux projet debian ;-)
>
> je ne sais pas exactement si c'est comme ca qu'il faut faire (j'ai essayé de
> suivre la procédure de la faq...)
>
> donc je su
Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
> Le 20.01.2005 20:30:33, François Roels a écrit :
>
>> Bonsoir,
>>
>> Une proposition...
>>
>> François
>
>
> Bonsoir François,
>
> Peux-tu envoyer tout ça sur la liste ?
> Ca permet à tous de suivre ce qui s'y passe et dans ce cas, par
exemple, je re
Le 20.01.2005 20:23:13, Christian Perrier a écrit :
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]):
Bonsoir,
Voici une traduction po-debconf.
Je vous remercie par avance de vos relectures.
Hop. Pas mal de reformulations. La répétition de MTA partout ne me
plaît guère (c'est un anglicisme aprè
bonsoir,
bon, ben ceci est ma premiere contribution au fabuleux projet debian ;-)
je ne sais pas exactement si c'est comme ca qu'il faut faire (j'ai essayé de
suivre la procédure de la faq...)
donc je suis ouvert a toute remarque ou conseils que vous auriez forts de
votre expérience !
Phiphi
Pas grand chose...
--
adn
Mohammed Adnène Trojette
"Aime l'honneur plus que ta propre vie."
Pierre de Pibrac
--- index.wml 2005-01-20 20:06:26.0 +0100
+++ index.adn.wml 2005-01-20 20:21:07.0 +0100
@@ -32,7 +32,7 @@
trop facilement mal interprété. Une façon de corrig
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]):
> Bonsoir,
>
> Voici une traduction po-debconf.
> Je vous remercie par avance de vos relectures.
Hop. Pas mal de reformulations. La répétition de MTA partout ne me
plaît guère (c'est un anglicisme après tout) mais ce serait lourd de
rempalcer
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]):
> Bonne soirée à tous
Pas sûr que le double-dièse dans le subject soit compris par la
robotique...
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Pierre Machard <[EMAIL PROTECTED]> (20/01/2005):
> CVSROOT: /cvs/webwml
> Module name: webwml
> Changes by: thuriaux05/01/20 11:26:44
>
> Modified files:
> japanese/security/2001: dsa-029.wml
>
> Log message:
> * Updated dsa revision number.
>
> Modified files:
>
> Given that Loic's translation (which has been incorporated in 2.58)
> has not received the approval of the French team, we prefer you to use
> the translation I sent, as it has been reviewed.
Cette décision est assez unilatérale, hein, même si faite en notre
nom...:-). Cela dit la non réponse es
Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
La traduction
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: thuriaux05/01/20 11:26:44
Modified files:
japanese/security/2001: dsa-029.wml
Log message:
* Updated dsa revision number.
Modified files:
french/News/weekly/1999/10: index.wml
Log message:
Bonne soirée à tous
Jean-Luc
pgpmZdBhuaM6D.pgp
Description: PGP signature
On Thu, Jan 20, 2005, Mohammed Adnène Trojette wrote:
> Merci à Thomas et Christophe pour les relectures que j'ai presque
> complètement intégrées.
Hum.
--
adn
Mohammed Adnène Trojette
"Aime l'honneur plus que ta propre vie."
Pierre de Pibrac
#use wml::debian::weeklynews::header PU
Merci à Thomas et Christophe pour les relectures que j'ai presque
complètement intégrées.
Pour « événement VS. évènement », il y a égalité d'après PL (Petit
Larousse), donc j'ai gardé ma version.
J'ai aussi remplacé les « CDs » par les « cédéroms ».
Juste une question :
tout en haut, il y a tra
Bonsoir,
Voici une traduction po-debconf.
Je vous remercie par avance de vos relectures.
Jean-Luc
# translation of fr.po to
# translation of fr.po to
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#t
* Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> [2005-01-20 02:44] :
> Bonjour,
>
> Voici la traduction de la DWN 03/2005 (disponible sur les CVS Alioth et
> Debian) traduite et relue par moi uniquement (pas eu de nouvelles de
> Yannick).
Voici la version après les relectures de Mohammed Adnène Trojette e
* Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> [2005-01-20 16:45] :
> Une relecture.
Merci pour la relecture. J'ai tout intégré.
> Index: index.wml
> ===
> RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/News/weekly/2005/03/index.wml,v
> retrieving revisi
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: fbothamy05/01/20 10:02:52
Modified files:
french/News/weekly/2005/03: index.wml
Log message:
Proofreading [Thomas Huriaux]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe".
Une relecture.
--
Thomas Huriaux
Index: index.wml
===
RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/News/weekly/2005/03/index.wml,v
retrieving revision 1.2
diff -u -r1.2 index.wml
--- index.wml 20 Jan 2005 12:48:12 - 1.2
+++ index.w
Une relecture, plus ou moins indépendante de celle de Christophe.
--
Thomas Huriaux
--- index.wml.orig 2005-01-20 16:21:24.0 +0100
+++ index.wml 2005-01-20 16:22:04.0 +0100
@@ -1,25 +1,25 @@
-#use wml::debian::weeklynews::header PUBDATE="1999-3-8"
SUMMARY="Release !"
-#use
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: thuriaux05/01/20 08:10:14
Modified files:
french/News/weekly/1999/10: index.wml
Log message:
Remove extra [Thomas Huriaux]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe".
Merci à tous les relecteurs !
--
adn
Mohammed Adnène Trojette
"Aime l'honneur plus que ta propre vie."
Pierre de Pibrac
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g
reopen 260534
thanks
We unfortunately got no answer from Loic Le Loarer about the French
translation for this package.
Given that Loic's translation (which has been incorporated in 2.58)
has not received the approval of the French team, we prefer you to use
the translation I sent, as it has been
Je prends celui-ci
Jean-Luc
pgpWhaikQrgzZ.pgp
Description: PGP signature
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: fbothamy05/01/20 05:48:12
Modified files:
french/News/weekly/2005/03: index.wml
Log message:
Proofreading [Mohammed Adnène Trojette]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsu
* Mohammed Adnène Trojette <[EMAIL PROTECTED]> [2005-01-20 13:31] :
> On Thu, Jan 20, 2005, Frédéric Bothamy wrote:
> > Merci d'avance pour les relectures.
>
> Voici ma relecture.
> En passant, j'ai enlevé "intact" après "conserver", parce que ça me
> semble tautologique.
Merci pour la relecture,
On Thu, Jan 20, 2005, Frédéric Bothamy wrote:
> Merci d'avance pour les relectures.
Voici ma relecture.
En passant, j'ai enlevé "intact" après "conserver", parce que ça me
semble tautologique.
--
adn
Mohammed Adnène Trojette
--- index.fred.wml 2005-01-20 13:26:21.0 +0100
+++ index.a
On Wed, Jan 19, 2005 at 07:06:14AM +0100, Christian Perrier wrote:
> Le paquet mozilla-thunderbird utilise po-debconf mais les écrans
> debconf ne sont pas encore traduits en français.
>
> NUL NUL NUL. Uploader un paquet aussi important et ne pas prendre la
> peine de demander les traductions
41 matches
Mail list logo