Le Jeudi 28 Août 2003 18:40, Christian Perrier a écrit :
> Quoting Martin Quinson ([EMAIL PROTECTED]):
> > Ce que je propose, c'est que les traducteurs n'attendent plus les
> > switcheurs vers po-debconf. Je sais que le debconf old school est super
> > chiant pour les traducteurs, mais c'est la seu
Quoting Martin Quinson ([EMAIL PROTECTED]):
> Ce que je propose, c'est que les traducteurs n'attendent plus les switcheurs
> vers po-debconf. Je sais que le debconf old school est super chiant pour les
> traducteurs, mais c'est la seule possibilite si on veut avoir la moindre
> chance d'avoir une
Quoting claude ([EMAIL PROTECTED]):
> "si vous en avez deux comme papa" => Pas vu ça dans l'original ;)
C'était pour voir s'il y en a qui suivent dans la salle.. :-)
Bonsoir tout le monde,
Voici les dernières DSA.
Merci de vos relectures, Thomas.
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="DFS Task Force"
Faille sur les éléments dynamiques
Une faille de sécurité sur les éléments existe dans la fonction
start_form() dans CGI.pm. Cette
Bonsoir à tous,
Je ne sais pas si vous vous souvenez, mais j'avais proposé de faire un
lifting aux pages du projet de traduction pour que les débutants se
retrouvent un peu mieux (même si Martin trouve le site actuel très
clair ;-).
J'ai rédigé une page « telle que je l'imaginais » pour expliquer
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: marteaut03/08/28 15:52:42
Added files:
french/security/2003: dsa-371.wml dsa-372.wml dsa-373.wml
Log message:
Initial translation [ Thomas Marteau ]
De celle-là aussi.
*
* Ghislain Mary - [EMAIL PROTECTED] *
*
Merci à tous les relecteurs (il y a eu du renouvellement, chic !)
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -
Quoting Michel Grentzinger ([EMAIL PROTECTED]):
> Le Dimanche 24 Août 2003 08:03, Christian Perrier a écrit :
> > Hop.
>
> Pasf. Merci aux relecteurs !
Zou
--- fr.po 2003-08-28 18:28:25.0 +0200
+++ fr.po.relu-bubulle 2003-08-28 18:29:17.0 +0200
@@ -43,7 +43,7 @@
"special
Quelqu'un peut s'en occuper ?
- Forwarded message from Michel Grentzinger <[EMAIL PROTECTED]> -
From: Michel Grentzinger <[EMAIL PROTECTED]>
To: Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: Trop de boulot...
Date: Thu, 28 Aug 2003 08:37:22 +0200
Salut,
Ces derniers jours je n'ai pas p
Voilà.
Des guillemets manquants, ça et là quelques tournures que j'ai
reprises, les énumérations remises au standard français et non au
n'importe quoi de la VO.
La fin est bizarre : la description courte est au singulier (un patch)
et la longue est au pluriel. Vu ce qu'il y a avant, ce do
Et aussi de celle-ci.
*
* Ghislain Mary - [EMAIL PROTECTED] *
*
Title: yRZ
Debian-l10n-french nblnH caan't hear cTB .
it's beautiful mnr E
DbiPOTTONTy Mau I ask
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: fbothamy03/08/28 08:21:13
Modified files:
french/News/weekly/2003/34: index.wml
Log message:
Minor corrections in GFDL paragraph [Frédéric Bothamy]
Bonjour,
Les questionnaires de ce paquet ont totalement changés donc je vous les
soumet.
--
Michel Grentzinger
OpenPGP key ID : B2BAFAFA
Available on http://www.keyserver.net
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is wor
* Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> [2003-08-27 22:38] :
> Bonjour,
>
> Bonjour,
>
> Voici la traduction de la DWN 34/2003 (disponible également sur les CVS
> Alioth et Debian) par Yannick et moi.
Bon, personne ne l'a encore signalé, il y a un petit problème d'espace
dans le paragraphe sur la
Merci aux relecteurs, là aussi très nombreux
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Heade
Le Dimanche 24 Août 2003 08:03, Christian Perrier a écrit :
> Hop.
Pasf. Merci aux relecteurs !
--
Michel Grentzinger
OpenPGP key ID : B2BAFAFA
Available on http://www.keyserver.net
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation
On Wed, Aug 27, 2003 at 11:46:20PM +0200, Nicolas Bertolissio wrote:
> Le mercredi 27 août 2003, Pierre Machard écrit :
> > Re
> >
> > STOP, tous ces fichiers sont déja traduits.
> >
> > Tous les fichiers qui sont en verts dans
> > http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/fr
> Et je fais comme
Vous êtes traducteur en puissance et souhaitez participer aux
traductions po-debconf ?
Deux solutions pour vous :
-attendre mes mails [TAF] proposant quelque chose à traduire
-aller voir sur http://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/fr
ATTENTION, dans ce deuxième cas, certaines paquet
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: mquinson03/08/28 04:53:29
Added files:
french/international/Polish: wprowadzenie.wml
Log message:
First translation [Willy Picard] reviewed by peers [Pierre Pantaleon,
fatmama, f1sxo, Nicolas Bertolissio]
Julien Gilles a écrit :
[...]
#. Description
#: ../templates:30
msgid ""
"Some bugs were found and the patches are downloadable. Do you have following "
"patches?"
msgstr ""
"Quelques bogues ont été corrigés, et les correctifs peuvent être récupérés "
"via Internet. Avez-vous les correctifs suivant
#
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#Some information specific to po-de
Bonjour,
Merci a Pierre Pantaleon, a "fatmama", a Frederic "f1sxo" et a Nicolas
Bertolissio pour leurs relectures.
A+,
Willy
--
Willy Picarde-mail: [EMAIL PROTECTED]
Dept. of Information Technology www:http://www.kti.ae.poznan.pl/
The Poznan University of Economi
Le jeudi 28 août 2003 à 10:12 +0200, Pierre PANTALÉON a écrit :
> Pierre Machard a écrit :
>
> @@ -380,12 +378,12 @@
>
> >"apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de
> >.debs.\n"
> >"Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de
> >contrôle\n"
> >"
Bonjour,
Merci pour les relectures.
--
tous: comment on f pour modif un fichier ki se trouve dans /proc
moi je veut modif la ligne sur la puissanse de mon cpu dans /proc/cpu
Channels: pour koi faire ?
pour changer la vitesse de mon cpu
# debconf fr.po
# Copyright (C) 2000 Free Software
* Pierre PANTALÉON <[EMAIL PROTECTED]> [2003-08-28 10:00] :
> Frédéric Bothamy a écrit :
>
> >équipe composée d'au moins quatre personnes. L'utilisation de la
> >distribution
> >experimental est également recommandée pour les instantanés CVS et
> >équivalents. Anthony a évidemment ajouté un calen
Christian Perrier a écrit :
#. Description
#: ../templates:87
msgid ""
"The config file /etc/ddclient.conf on your system does not consist of three "
"entries. The automatic configuration utility (debconf) cannot handle this. "
"Maybe you modified the configuration file manually, thus it won't be "
Christian Perrier a écrit :
#. Description
#: ../templates:87
msgid ""
"The config file /etc/ddclient.conf on your system does not consist of three "
"entries. The automatic configuration utility (debconf) cannot handle this. "
"Maybe you modified the configuration file manually, thus it won't be "
Le Mercredi 27 Août 2003 17:00, Christian Perrier a écrit :
> Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
> > J'inaugure un nouveau drapeau sur la liste :-)
> >
> > TAF : Traduction A Faire
>
> Je me suis trompé. Celui-là est déjà pris en charge par Michel.
Oui, oui, il est bientôt prêt !
Hello, je m'etais un peu gourre dans mes stats, et comme Nico semble avoir
autant de mal que moi a voir ce qu'il reste a traduire, j'ai refait mes
stats avec cet objectif en tete.
Ce que je propose, c'est que les traducteurs n'attendent plus les switcheurs
vers po-debconf. Je sais que le debconf
Pierre Machard a écrit :
@@ -380,12 +378,12 @@
"apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
"Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
"de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
-"fichier d'«
Frédéric Bothamy a écrit :
équipe composée d'au moins quatre personnes. L'utilisation de la distribution
experimental est également recommandée pour les instantanés CVS et
équivalents. Anthony a évidemment ajouté un calendrier pour la publication
experimental ne prend pas de parce que c'est de
Le Dimanche 24 Août 2003 08:01, Christian Perrier a écrit :
> Hop
Voilà le fichier relu. Merci aux relecteurs.
--
Michel Grentzinger
OpenPGP key ID : B2BAFAFA
Available on http://www.keyserver.net
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
Le paquet mentionné dans le sujet va bientôt utiliser po-debconf (je
viens de lancer un rapport de bogue, avec patch, pour cela).
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
"[ITT] po-debconf:///fr.po""
Comment procéder pour traduire :
-utiliser le fichier fr.po attaché à ce mai
Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs.
--
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
#
36 matches
Mail list logo