Bonjour, Merci pour les relectures. --
<Channels> tous: comment on f pour modif un fichier ki se trouve dans /proc ???? <Channels> moi je veut modif la ligne sur la puissanse de mon cpu dans /proc/cpu <Obelix_> Channels: pour koi faire ? <Channels> pour changer la vitesse de mon cpu
# debconf fr.po # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Vincent Renardias <[EMAIL PROTECTED]>, 2000 # Martin Quinson <[EMAIL PROTECTED]>, 2000,2001,2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debconf 1.3.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-08-21 17:15-0400\n" "PO-Revision-Date: 2003-08-28 02:20+0200\n" "Last-Translator: Julien Louis <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: French Translators <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:31 #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30 #: ../Debconf/Element/Editor/Select.pm:31 msgid "Choices" msgstr "Choix" #: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:32 msgid "" "(Enter zero or more items separated by a comma followed by a space (', ').)" msgstr "" "Indiquez zéro ou plusieurs éléments séparés par une virgule suivie d'un " "espace : ', '." #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30 #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:36 #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:59 #: ../Debconf/Element/Teletype/Boolean.pm:28 msgid "yes" msgstr "oui" #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30 #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:39 #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:62 #: ../Debconf/Element/Teletype/Boolean.pm:29 msgid "no" msgstr "non" #: ../Debconf/Element/Gnome/Note.pm:45 msgid "Save (mail) Note" msgstr "Enregistrer la note (dans un courrier)" #: ../Debconf/Element/Gnome/Note.pm:48 msgid "Debconf was asked to save this note, so it mailed it to you." msgstr "" "Il a été demandé à debconf de sauver cette note, il vous l'a donc envoyée " "par courrier électronique." #: ../Debconf/Element/Gnome/Note.pm:50 msgid "The note has been mailed." msgstr "La note a été envoyée par courrier électronique." #: ../Debconf/Element/Gnome/Note.pm:54 msgid "Unable to save note." msgstr "Impossible d'enregistrer la note." #: ../Debconf/Element/Noninteractive/Note.pm:40 msgid "" "Debconf was not configured to display this note, so it mailed it to you." msgstr "" "Debconf n'a pas été configuré pour montrer cette note, il vous l'a donc " "envoyée par courrier électronique." #: ../Debconf/Element/Noninteractive/Note.pm:64 msgid "Debconf" msgstr "Debconf" #: ../Debconf/Element/Noninteractive/Note.pm:83 #, c-format msgid "Debconf, running at %s" msgstr "Debconf, s'exécutant sur %s" #: ../Debconf/Element/Teletype/Multiselect.pm:27 msgid "none of the above" msgstr "aucun des éléments mentionnés" #: ../Debconf/Element/Teletype/Multiselect.pm:47 msgid "Enter the items you want to select, separated by spaces." msgstr "Entrez les éléments que vous voulez choisir, séparés par des espaces." #: ../Debconf/Element/Gnome.pm:132 ../Debconf/Element/Gnome.pm:133 msgid "Help" msgstr "Aide" #: ../Debconf/Element/Select.pm:94 #, c-format msgid "" "Input value, \"%s\" not found in C choices! This should never happen. " "Perhaps the templates were incorrectly localized." msgstr "" "La valeur « %s » ne fait pas partie des choix disponibles ! Cela ne devrait " "jamais se produire. Les messages ont peut-être été mal traduits." #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:50 msgid "TERM is not set, so the dialog frontend is not usable." msgstr "" "La variable TERM n'a pas de valeur, l'interface Dialog est donc inutilisable." #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:53 msgid "Dialog frontend is incompatible with emacs shell buffers" msgstr "L'interface dialog est incompatible avec les tampons shell d'Emacs" #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:56 msgid "" "Dialog frontend will not work on a dumb terminal, an emacs shell buffer, or " "without a controlling terminal." msgstr "" "L'interface dialog ne fonctionnera pas avec un terminal rustique (« dumb »), " "un tampon shell d'Emacs ou sans terminal de contrôle." #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:63 msgid "" "Dialog frontend requires a screen at least 13 lines tall and 31 columns wide." msgstr "" "L'interface dialog a besoin d'un écran d'au moins 13 lignes sur 31 colonnes." #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:108 msgid "" "Neither whiptail nor dialog are installed, so the dialog based frontend " "cannot be used." msgstr "" "Ni whiptail ni dialog ne sont installés, donc l'interface basée sur dialog " "ne peut pas être utilisée." #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:286 msgid "Debian Configuration" msgstr "Outil de configuration de Debian" #: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:94 msgid "" "You are using the editor-based debconf frontend to configure your system. " "See the end of this document for detailed instructions." msgstr "" "Vous utilisez l'interface de debconf basée sur la modification de fichiers " "pour configurer votre système. Veuillez consulter la fin de ce document pour " "obtenir des informations détaillées." #: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:111 msgid "" "The editor-based debconf frontend presents you with one or more text files " "to edit. This is one such text file. If you are familiar with standard unix " "configuration files, this file will look familiar to you -- it contains " "comments interspersed with configuration items. Edit the file, changing any " "items as necessary, and then save it and exit. At that point, debconf will " "read the edited file, and use the values you entered to configure the system." msgstr "" "Cette interface debconf vous présente un ou plusieurs fichiers texte à " "modifier. Voici un exemple. Si vous êtes familier avec les fichiers de " "configuration d'Unix, ce fichier sera simple à comprendre. Il contient des " "éléments de configuration séparés par des commentaires. Veuillez modifier le " "fichier et changer tous les éléments nécessaires, puis enregistrez-le et " "quittez. Debconf se servira alors des valeurs qui y sont indiquées pour " "configurer le système." #: ../Debconf/FrontEnd/Gnome.pm:73 #, c-format msgid "Debconf on %s" msgstr "Debconf sur %s" #: ../Debconf/FrontEnd/Readline.pm:47 msgid "This frontend requires a controlling tty." msgstr "Cette interface a besoin d'un terminal de contrôle." #: ../Debconf/FrontEnd/Readline.pm:58 msgid "Term::ReadLine::GNU is incompatable with emacs shell buffers." msgstr "Term::ReadLine::GNU est incompatible avec les tampons shell d'Emacs" #: ../Debconf/FrontEnd/Teletype.pm:109 msgid "More" msgstr "Suite" #: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:65 #, c-format msgid "Note: Debconf is running in web mode. Go to http://localhost:%i/" msgstr "Note : debconf fonctionne en mode Web. Allez sur http://localhost:%i/" #: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:165 msgid "Back" msgstr "Retour" #: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:167 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: ../Debconf/AutoSelect.pm:75 #, c-format msgid "falling back to frontend: %s" msgstr "Utilisation de l'interface %s à la place" #: ../Debconf/AutoSelect.pm:83 #, c-format msgid "unable to initialize frontend: %s" msgstr "Impossible d'initialiser l'interface : %s" #: ../Debconf/AutoSelect.pm:89 #, c-format msgid "Unable to start a frontend: %s" msgstr "Impossible de démarrer l'interface : %s" #: ../Debconf/Config.pm:125 msgid "Config database not specified in config file." msgstr "" "Le fichier de configuration n'indique pas l'emplacement de la base de " "données des réglages." #: ../Debconf/Config.pm:129 msgid "Template database not specified in config file." msgstr "" "Le fichier de configuration n'indique pas l'emplacement de la base de " "données des messages (« templates »)." #: ../Debconf/Config.pm:141 #, c-format msgid "Problem setting up the database defined by stanza %s of %s." msgstr "Problème pendant la configuration de la base de données définie au paragraphe %s sur %s." #: ../Debconf/FrontEnd.pm:137 #, c-format msgid "Unable to load Debconf::Element::%s. Failed because: %s" msgstr "Impossible de charger Debconf::Element::%s. Cause de l'échec : %s." #: ../Debconf/FrontEnd.pm:209 #, c-format msgid "Configuring %s" msgstr "Configuration de %s" #: ../Debconf/Template.pm:90 #, c-format msgid "" "warning: possible database corruption. Will attempt to repair by adding back " "missing question %s." msgstr "" "Attention : corruption possible de la base de données. Tentative de " "réparation en rajoutant la question manquante %s." #: ../Debconf/Template.pm:201 #, c-format msgid "" "Template #%s in %s has a duplicate field \"%s\" with new value \"%s\". " "Probably two templates are not properly seperated by a lone newline.\n" msgstr "" "Dans le message (« template ») #%s de %s, le champ « %s » est dupliqué avec " "« %s » comme nouvelle valeur. Il manque probablement la ligne vide de " "séparation entre deux messages.\n" #: ../Debconf/Template.pm:226 #, c-format msgid "Unknown template field '%s', in stanza #%s of %s\n" msgstr "Erreur champ de message « %s » inconnu, dans la partie #%s de %s\n" #: ../Debconf/Template.pm:252 #, c-format msgid "Template parse error near `%s', in stanza #%s of %s\n" msgstr "Erreur d'analyse de message vers « %s », dans la partie #%s de %s\n" #: ../Debconf/Template.pm:258 #, c-format msgid "Template #%s in %s does not contain a 'Template:' line\n" msgstr "Le message #%s de %s ne contient pas de ligne « Template: »\n" #: ../dpkg-preconfigure:113 #, c-format msgid "unable to re-open stdin: %s" msgstr "impossible de ré-ouvrir stdin : %s" #: ../dpkg-preconfigure:116 msgid "must specify some debs to preconfigure" msgstr "Vous devez indiquer des paquets à pré-configurer" #: ../dpkg-preconfigure:121 msgid "delaying package configuration, since apt-utils is not installed" msgstr "" "la configuration des paquets est reportée, car apt-utils n'est pas installé" #: ../dpkg-preconfigure:179 #, c-format msgid "template parse error: %s" msgstr "erreur d'analyse de message : %s" #: ../dpkg-preconfigure:193 #, c-format msgid "debconf: can't chmod: %s" msgstr "debconf : impossible de changer le mode : %s" #: ../dpkg-preconfigure:203 #, c-format msgid "%s failed to preconfigure, with exit status %s" msgstr "Échec de la pré-configuration de %s, avec le code d'erreur %s" #: ../dpkg-reconfigure:105 #, c-format msgid "%s must be run as root" msgstr "%s doit être lancé par le super-utilisateur" #: ../dpkg-reconfigure:137 msgid "please specify a package to reconfigure" msgstr "Veuillez indiquer un paquet à reconfigurer" #: ../dpkg-reconfigure:157 #, c-format msgid "%s is not installed" msgstr "%s n'est pas installé" #: ../dpkg-reconfigure:161 #, c-format msgid "%s is broken or not fully installed" msgstr "%s est cassé ou partiellement installé" #: ../dpkg-reconfigure:238 #, c-format msgid "Cannot read status file: %s" msgstr "Impossible de lire le fichier d'état : %s" #: ../debconf-mergetemplate:119 #, c-format msgid "%s is missing" msgstr "%s est absent" #: ../debconf-mergetemplate:123 #, c-format msgid "%s is missing; dropping %s" msgstr "%s est absent ; abandon de %s" #: ../debconf-mergetemplate:146 #, c-format msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s" msgstr "%s est approximatif à l'octet %s : %s" #: ../debconf-mergetemplate:151 #, c-format msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s; dropping it" msgstr "%s est approximatif à l'octet %s : %s ; ce champ a été abandonné" #: ../debconf-mergetemplate:168 #, c-format msgid "%s is outdated" msgstr "%s est obsolète" #: ../debconf-mergetemplate:173 #, c-format msgid "%s is outdated; dropping whole template!" msgstr "%s est obsolète ; l'ensemble du message est abandonné !"