Re: sources.list pour les scripts

2002-02-12 Par sujet Denis Barbier
On Tue, Feb 12, 2002 at 02:10:45PM +0100, Nicolas Bertolissio wrote: > Bonjour, > > Je suis rentré de vacances et j'ai bien trouvé mon inscription à free et > le mot de passe dans ma boîte aux lettres, je me suis donc empêché de > mettre en ligne ce qu'il faut pour apt. Il vous suffit d'ajouter le

[ddr] template debconf de libpaper

2002-02-12 Par sujet Denis Barbier
La saga continue ... Denis Template: libpaperg/defaultpaper Type: select Choices: letter, a4, note, legal, executive, halfletter, halfexecutive, 11x17, statement, folio, quarto, 10x14, ledger, tabloid, a0, a1, a2, a3, a5, a6, a7, a8, a9, a10, b0, b1, b2, b3, b4, b5, c5, DL, Comm10, Monarch, arch

Re: MàJ l10n-check et règles

2002-02-12 Par sujet Benoît Sibaud
Bonjour, j'ai remarqué deux erreurs dans la description du ddts-script 0.4.16. - Ddts-script est un script script pour aider les trasducteurs et les + Ddts-script est un script pour aider les traducteurs et les et une dans celle de l10n-check 0.2.12 - traduction courantes en fonction du type de

Re: bonjour

2002-02-12 Par sujet Martin Quinson
On Tue, Feb 12, 2002 at 10:10:51PM +0100, Denis Barbier wrote: > > On Tue, Feb 12, 2002 at 10:49:53AM -0800, Martin Quinson wrote: > > On Tue, Feb 12, 2002 at 12:13:26AM -0800, armand becker wrote: > > > Bonjour tous le monde, > > > > > > Je m'appelle Bock Laurence, je suis nouvelle sur ce forum,

Debian WWW CVS commit by mquinson: webwml/french/international/french ltcp.wml

2002-02-12 Par sujet Denis Barbier
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: mquinson02/02/12 14:32:58 Modified files: french/international/french: ltcp.wml Log message: Indicate that this page is deprecated by the index page

Re: bonjour

2002-02-12 Par sujet Denis Barbier
On Tue, Feb 12, 2002 at 10:49:53AM -0800, Martin Quinson wrote: > On Tue, Feb 12, 2002 at 12:13:26AM -0800, armand becker wrote: > > Bonjour tous le monde, > > > > Je m'appelle Bock Laurence, je suis nouvelle sur ce forum, j'habite a Los > > Angeles, (nous avons 9 heures de decalage horaires), je

[FAQ?] Re: sources.list pour les scripts

2002-02-12 Par sujet Martin Quinson
hello, peut etre qu'on devrait mettre cette information dans la FAQ, non ? Patrice ? et tant qu'on y est, je rappelle la ligne pour avoir debiandoc-po, l'outil de Denis pour simplifier la trad de documents en debiandoc : deb http://people.debian.org/~barbier/devel/debiandoc-po ./ deb-src http://

Re: CD/artwork/index.en.html

2002-02-12 Par sujet Martin Quinson
On Tue, Feb 12, 2002 at 07:40:27AM -0800, armand becker wrote: > > Pour commencer je vais traduire la page web CD/artwork/index.en.html, . C'est mal parti. Il ne faut pas traduire le html, mais le wml, qui est la source du document. Plus de précisions à l'adresse http://www.debian.org/devel/web

Debian WWW CVS commit by mquinson: webwml/french donations.wml

2002-02-12 Par sujet Denis Barbier
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: mquinson02/02/12 12:10:05 Modified files: french : donations.wml Log message: PRS (ProofReader Squad ;) attack on a NMUed page [Joel Fernandez, Thomas Marteau, philippe batailler, Nicolas Bertoli]

Re: Debian WWW CVS commit by mquinson: webwml/french/international/french index.wml

2002-02-12 Par sujet Martin Quinson
Comme j'indiquais cette page à notre nouvelle recrue, je la lisais. Et j'ai découvert que grisu espere que le projet de trad des descriptions sera terminé avant que sid ne sorte. Ben, j'espere bien, vu que si j'ai bien compris, Sid ne sortira jamais. Pour l'instant, (stable, testing, unstable)=(po

Re: bonjour

2002-02-12 Par sujet Martin Quinson
On Tue, Feb 12, 2002 at 12:13:26AM -0800, armand becker wrote: > Bonjour tous le monde, > > Je m'appelle Bock Laurence, je suis nouvelle sur ce forum, j'habite a Los > Angeles, (nous avons 9 heures de decalage horaires), je commencerai la > traductions des demain (J'essayerai de trouver un clavier

bogue dans ddts-script_0.4.15

2002-02-12 Par sujet Nicolas Bertolissio
Bonsoir, désolé, j'ai laissé un gros bogue dans la version de ce midi, la nouvelle est en ligne, et la rustine est attachée. Changes: ddts-script (0.4.16) unstable; urgency=low . * remove command when parsing command line Nicolas -- --- ddts-script_0.4.15 Tue Feb 12 12:28:06 2002 +++ dd

Debian WWW CVS commit by mquinson: webwml/french/international/french index.wml

2002-02-12 Par sujet Denis Barbier
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: mquinson02/02/12 11:30:12 Modified files: french/international/french: index.wml Log message: Sid will stay unstable for ever...

MàJ l10n-check et règles

2002-02-12 Par sujet Nicolas Bertolissio
Bonjour, Les nouvelles versions sont dispo. journal des modification : Changes: l10n-check (0.2.12) unstable; urgency=low . * fix unitialized value when parsing po header * allow on-line comments after each value Changes: l10n-check-rules (0.8) unstable; urgency=low . * to pass li

CD/artwork/index.en.html

2002-02-12 Par sujet armand becker
Pour commencer je vais traduire la page web CD/artwork/index.en.html, . @+ Laurence

elle est où ? [était : [DDR] : DWN36]

2002-02-12 Par sujet Nicolas Bertolissio
Bonjour, J'ai une relecture que traîne depuis fin novembre pour cette DWN mais elle n'est pas dans le cvs d'après ma dernière synchro. Y'a quelqu'un qui la veux ? Edi (l'adresse que j'ai) ? Nicolas --

Re: le vieux francais et l'informatique (fut: Interprétez)

2002-02-12 Par sujet Gaetan Ryckeboer
Le Tue, Feb 12, 2002 at 02:11:17PM +0100, Jérôme Marant a écrit : > On Mon, Feb 11, 2002 at 01:52:31PM -0800, Martin Quinson wrote: > > Avec ordinateur (dieu, a l'origine) et esperluette (ampersand, « & », qui > > vient d'avant le moyen age, il me semble), interpreteur est donc le > > troisieme mot

Re: le vieux francais et l'informatique (fut: Interprétez)

2002-02-12 Par sujet Jérôme Marant
On Tue, Feb 12, 2002 at 02:26:43PM +0100, Nicolas SABOURET wrote: > Jérôme Marant wrote: > > Je refuse de parler de « ET commercial », c'est peu élégant et me > > fiat encore plus penser à Rance Telecon. > > Faute de frappe inconsciente provoquée par l'exès de commercial :)

Re: le vieux francais et l'informatique (fut: Interprétez)

2002-02-12 Par sujet Nicolas SABOURET
Jérôme Marant wrote: > Je refuse de parler de « ET commercial », c'est peu élégant et me > fiat encore plus penser à Rance Telecon. Faute de frappe inconsciente provoquée par l'exès de commercial :) Nico. -- Nicolas SABOURET LIMSI-CNRS, BP133, 91403 Orsay, France http://www.limsi.fr/

Re: le vieux francais et l'informatique (fut: Interprétez)

2002-02-12 Par sujet Jérôme Marant
On Mon, Feb 11, 2002 at 01:52:31PM -0800, Martin Quinson wrote: > Avec ordinateur (dieu, a l'origine) et esperluette (ampersand, « & », qui > vient d'avant le moyen age, il me semble), interpreteur est donc le > troisieme mot à ma connaissance qui était tombé en désuetude complète en > francais cou

sources.list pour les scripts

2002-02-12 Par sujet Nicolas Bertolissio
Bonjour, Je suis rentré de vacances et j'ai bien trouvé mon inscription à free et le mot de passe dans ma boîte aux lettres, je me suis donc empêché de mettre en ligne ce qu'il faut pour apt. Il vous suffit d'ajouter le ligne suivante à votre sources.list et tout devient magique : deb http://nico

Re: subscribe me

2002-02-12 Par sujet Encolpe DEGOUTE
On Tue, Feb 12, 2002 at 08:35:44AM +0100, Nicolas Bertolissio wrote: > Le lundi 11 février 2002, laurence bock écrit : > > Hello, > > > > I'm interrested to translate from English to French language, Debian's Web > > site. > > Please subscribe me. > > Best regards > Y'a quelqu'un qui s'en occupe

Re: bonjour

2002-02-12 Par sujet Patrice Karatchentzeff
armand becker écrivait: > Bonjour tous le monde, > > Je m'appelle Bock Laurence, je suis nouvelle sur ce forum, j'habite a Los > Angeles, (nous avons 9 heures de decalage horaire), je commencerai la > traductions des demain (J'essayerai de trouver un clavier francais pour les > accents !) s

bonjour

2002-02-12 Par sujet armand becker
Bonjour tous le monde, Je m'appelle Bock Laurence, je suis nouvelle sur ce forum, j'habite a Los Angeles, (nous avons 9 heures de decalage horaire), je commencerai la traductions des demain (J'essayerai de trouver un clavier francais pour les accents !) @+ Laurence

bonjour

2002-02-12 Par sujet armand becker
Bonjour tous le monde,Je m'appelle Bock Laurence, je suis nouvelle sur ce forum, j'habite a LosAngeles, (nous avons 9 heures de decalage horaires), je commencerai latraductions des demain (J'essayerai de trouver un clavier francais pour lesaccents !)@+Laurence

Re: Interprétez

2002-02-12 Par sujet Sylvain Sauvage
philippe batailler wrote: >[...] > Faudrait trouver un dictionnaire français assez ancien... Le premier > dict. de l'académie française, 1694, ne le donne pas. > Ce serait étrange qu'un mot français ne soit plus conservé que dans un > dictionnaire anglais ! Pas si étrange, l'anglais varie très tr

Re: subscribe me

2002-02-12 Par sujet Nicolas SABOURET
Nicolas Bertolissio wrote: > > Le lundi 11 février 2002, laurence bock écrit : > > Hello, > > > > I'm interrested to translate from English to French language, Debian's Web > > site. > > Please subscribe me. > > Best regards > Y'a quelqu'un qui s'en occupe ou je me lance dans les explications ? J

Re: subscribe me

2002-02-12 Par sujet Nicolas Bertolissio
Le lundi 11 février 2002, laurence bock écrit : > Hello, > > I'm interrested to translate from English to French language, Debian's Web > site. > Please subscribe me. > Best regards Y'a quelqu'un qui s'en occupe ou je me lance dans les explications ? Nicolas --

[HS] Window Maker

2002-02-12 Par sujet Antoine Hulin
J'ai enfin publié une nouvelle version du fichier po de Window Maker. Le fichier est disponible à l'adresse habituelle : http://www.fdn.org/~ahulin Il y a eu un sacré paquet de modifications. Je vais pouvoir attaquer le deuxième fichier po (WPrefs.app) maintenant. Antoine

subscribe me

2002-02-12 Par sujet laurence bock
Hello, I'm interrested to translate from English to French language, Debian's Web site. Please subscribe me. Best regards Laurence