On Tue, Feb 12, 2002 at 02:10:45PM +0100, Nicolas Bertolissio wrote:
> Bonjour,
>
> Je suis rentré de vacances et j'ai bien trouvé mon inscription à free et
> le mot de passe dans ma boîte aux lettres, je me suis donc empêché de
> mettre en ligne ce qu'il faut pour apt. Il vous suffit d'ajouter le
La saga continue ...
Denis
Template: libpaperg/defaultpaper
Type: select
Choices: letter, a4, note, legal, executive, halfletter, halfexecutive, 11x17,
statement, folio, quarto, 10x14, ledger, tabloid, a0, a1, a2, a3, a5, a6, a7,
a8, a9, a10, b0, b1, b2, b3, b4, b5, c5, DL, Comm10, Monarch, arch
Bonjour,
j'ai remarqué deux erreurs dans la description du ddts-script 0.4.16.
- Ddts-script est un script script pour aider les trasducteurs et les
+ Ddts-script est un script pour aider les traducteurs et les
et une dans celle de l10n-check 0.2.12
- traduction courantes en fonction du type de
On Tue, Feb 12, 2002 at 10:10:51PM +0100, Denis Barbier wrote:
>
> On Tue, Feb 12, 2002 at 10:49:53AM -0800, Martin Quinson wrote:
> > On Tue, Feb 12, 2002 at 12:13:26AM -0800, armand becker wrote:
> > > Bonjour tous le monde,
> > >
> > > Je m'appelle Bock Laurence, je suis nouvelle sur ce forum,
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: mquinson02/02/12 14:32:58
Modified files:
french/international/french: ltcp.wml
Log message:
Indicate that this page is deprecated by the index page
On Tue, Feb 12, 2002 at 10:49:53AM -0800, Martin Quinson wrote:
> On Tue, Feb 12, 2002 at 12:13:26AM -0800, armand becker wrote:
> > Bonjour tous le monde,
> >
> > Je m'appelle Bock Laurence, je suis nouvelle sur ce forum, j'habite a Los
> > Angeles, (nous avons 9 heures de decalage horaires), je
hello,
peut etre qu'on devrait mettre cette information dans la FAQ, non ? Patrice ?
et tant qu'on y est, je rappelle la ligne pour avoir debiandoc-po, l'outil
de Denis pour simplifier la trad de documents en debiandoc :
deb http://people.debian.org/~barbier/devel/debiandoc-po ./
deb-src http://
On Tue, Feb 12, 2002 at 07:40:27AM -0800, armand becker wrote:
>
> Pour commencer je vais traduire la page web CD/artwork/index.en.html, .
C'est mal parti. Il ne faut pas traduire le html, mais le wml, qui est la
source du document. Plus de précisions à l'adresse
http://www.debian.org/devel/web
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: mquinson02/02/12 12:10:05
Modified files:
french : donations.wml
Log message:
PRS (ProofReader Squad ;) attack on a NMUed page [Joel Fernandez,
Thomas Marteau, philippe batailler, Nicolas Bertoli]
Comme j'indiquais cette page à notre nouvelle recrue, je la lisais. Et j'ai
découvert que grisu espere que le projet de trad des descriptions sera
terminé avant que sid ne sorte. Ben, j'espere bien, vu que si j'ai bien
compris, Sid ne sortira jamais. Pour l'instant,
(stable, testing, unstable)=(po
On Tue, Feb 12, 2002 at 12:13:26AM -0800, armand becker wrote:
> Bonjour tous le monde,
>
> Je m'appelle Bock Laurence, je suis nouvelle sur ce forum, j'habite a Los
> Angeles, (nous avons 9 heures de decalage horaires), je commencerai la
> traductions des demain (J'essayerai de trouver un clavier
Bonsoir,
désolé, j'ai laissé un gros bogue dans la version de ce midi, la
nouvelle est en ligne, et la rustine est attachée.
Changes:
ddts-script (0.4.16) unstable; urgency=low
.
* remove command when parsing command line
Nicolas
--
--- ddts-script_0.4.15 Tue Feb 12 12:28:06 2002
+++ dd
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: mquinson02/02/12 11:30:12
Modified files:
french/international/french: index.wml
Log message:
Sid will stay unstable for ever...
Bonjour,
Les nouvelles versions sont dispo.
journal des modification :
Changes:
l10n-check (0.2.12) unstable; urgency=low
.
* fix unitialized value when parsing po header
* allow on-line comments after each value
Changes:
l10n-check-rules (0.8) unstable; urgency=low
.
* to pass li
Pour commencer je vais traduire la page web CD/artwork/index.en.html, .
@+
Laurence
Bonjour,
J'ai une relecture que traîne depuis fin novembre pour cette DWN mais
elle n'est pas dans le cvs d'après ma dernière synchro.
Y'a quelqu'un qui la veux ? Edi (l'adresse que j'ai) ?
Nicolas
--
Le Tue, Feb 12, 2002 at 02:11:17PM +0100, Jérôme Marant a écrit :
> On Mon, Feb 11, 2002 at 01:52:31PM -0800, Martin Quinson wrote:
> > Avec ordinateur (dieu, a l'origine) et esperluette (ampersand, « & », qui
> > vient d'avant le moyen age, il me semble), interpreteur est donc le
> > troisieme mot
On Tue, Feb 12, 2002 at 02:26:43PM +0100, Nicolas SABOURET wrote:
> Jérôme Marant wrote:
> > Je refuse de parler de « ET commercial », c'est peu élégant et me
> > fiat encore plus penser à Rance Telecon.
>
> Faute de frappe inconsciente provoquée par l'exès de commercial :)
Jérôme Marant wrote:
> Je refuse de parler de « ET commercial », c'est peu élégant et me
> fiat encore plus penser à Rance Telecon.
Faute de frappe inconsciente provoquée par l'exès de commercial :)
Nico.
--
Nicolas SABOURET
LIMSI-CNRS, BP133, 91403 Orsay, France
http://www.limsi.fr/
On Mon, Feb 11, 2002 at 01:52:31PM -0800, Martin Quinson wrote:
> Avec ordinateur (dieu, a l'origine) et esperluette (ampersand, « & », qui
> vient d'avant le moyen age, il me semble), interpreteur est donc le
> troisieme mot à ma connaissance qui était tombé en désuetude complète en
> francais cou
Bonjour,
Je suis rentré de vacances et j'ai bien trouvé mon inscription à free et
le mot de passe dans ma boîte aux lettres, je me suis donc empêché de
mettre en ligne ce qu'il faut pour apt. Il vous suffit d'ajouter le
ligne suivante à votre sources.list et tout devient magique :
deb http://nico
On Tue, Feb 12, 2002 at 08:35:44AM +0100, Nicolas Bertolissio wrote:
> Le lundi 11 février 2002, laurence bock écrit :
> > Hello,
> >
> > I'm interrested to translate from English to French language, Debian's Web
> > site.
> > Please subscribe me.
> > Best regards
> Y'a quelqu'un qui s'en occupe
armand becker écrivait:
> Bonjour tous le monde,
>
> Je m'appelle Bock Laurence, je suis nouvelle sur ce forum, j'habite a Los
> Angeles, (nous avons 9 heures de decalage horaire), je commencerai la
> traductions des demain (J'essayerai de trouver un clavier francais pour les
> accents !)
s
Bonjour tous le monde,
Je m'appelle Bock Laurence, je suis nouvelle sur ce forum, j'habite a Los
Angeles, (nous avons 9 heures de decalage horaire), je commencerai la
traductions des demain (J'essayerai de trouver un clavier francais pour les
accents !)
@+
Laurence
Bonjour tous le monde,Je m'appelle Bock Laurence, je suis nouvelle
sur ce forum, j'habite a LosAngeles, (nous avons 9 heures de decalage
horaires), je commencerai latraductions des demain (J'essayerai de trouver
un clavier francais pour lesaccents
!)@+Laurence
philippe batailler wrote:
>[...]
> Faudrait trouver un dictionnaire français assez ancien... Le premier
> dict. de l'académie française, 1694, ne le donne pas.
> Ce serait étrange qu'un mot français ne soit plus conservé que dans un
> dictionnaire anglais !
Pas si étrange, l'anglais varie très tr
Nicolas Bertolissio wrote:
>
> Le lundi 11 février 2002, laurence bock écrit :
> > Hello,
> >
> > I'm interrested to translate from English to French language, Debian's Web
> > site.
> > Please subscribe me.
> > Best regards
> Y'a quelqu'un qui s'en occupe ou je me lance dans les explications ?
J
Le lundi 11 février 2002, laurence bock écrit :
> Hello,
>
> I'm interrested to translate from English to French language, Debian's Web
> site.
> Please subscribe me.
> Best regards
Y'a quelqu'un qui s'en occupe ou je me lance dans les explications ?
Nicolas
--
J'ai enfin publié une nouvelle version du fichier po de Window Maker.
Le fichier est disponible à l'adresse habituelle :
http://www.fdn.org/~ahulin
Il y a eu un sacré paquet de modifications.
Je vais pouvoir attaquer le deuxième fichier po (WPrefs.app) maintenant.
Antoine
Hello,
I'm interrested to translate from English to French language, Debian's Web
site.
Please subscribe me.
Best regards
Laurence
30 matches
Mail list logo