On Tue, Jan 08, 2002 at 05:58:44PM +0100, Jérôme Marant wrote:
> Martin Quinson <[EMAIL PROTECTED]> writes:
>
> > Alors ma réponse est de demander sur la liste si y'a du nouveau sur le front
> > des pages du hurd.
>
> Tu parles de ports/hurd, c'est Norbert qui s'en charge.
Hmmm, Norbert t'as b
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: barbier 02/01/08 13:49:36
Modified files:
french/ports/hurd: hurd-faq.wml hurd-install.wml hurd-links.wml
Log message:
Fix HTML markup
> Il n'agit de la doc. de ddts-script en français, je l'intègrerai dans
ddts.wml> plus tard. Elle est là pour relecture et suggestions.
Diff en pièce jointe.
Avertissement : je n'ai jamais utilisé ce script (je voulais justement
voir ce qu'il proposait).
--
Benoît Sibaud
--- ddts-script.wml.old
Bonjour,
Ceci ne doit pas être mis dans le cvs.
Il n'agit de la doc. de ddts-script en français, je l'intègrerai dans ddts.wml
plus tard. Elle est là pour relecture et suggestions.
ddts-script.wml
a+
Nicolas
Le script ddts-script
Pourquoi un script ?
Installation
Utilisation
Fichie
Bonjour,
Il y a un bogue important dans la version 0.4.7 : lors de l'analyse des
rapport de relecture, il supprime les corrections des relecteurs !
journal des modifications :
version 0.4.8
- bug fix:
- change: remove only _empty_ (not all) comments
thanks to Philippe Trbich for repor
Hello,
Je viens de parvenir à faire la liste des bogues qui contiennent des
traductions de templates debconf. L'idée, c'est d'installer le paquet
reportbug, et d'utiliser le script querybts, qui intéroge le bts et affiche
le résultat sous facon simplement parsable (pour peu qu'on fixe les
variable
Martin Quinson <[EMAIL PROTECTED]> writes:
> Alors ma réponse est de demander sur la liste si y'a du nouveau sur le front
> des pages du hurd.
Tu parles de ports/hurd, c'est Norbert qui s'en charge.
(je travaille sur la traduction côté GNU).
A+
--
Jérôme Marant
On Tue, 8 Jan 2002 17:44:45 +0100
Martin Quinson <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> On Tue, Jan 08, 2002 at 04:32:19PM +0100, [EMAIL PROTECTED] wrote:
> > On Tue, 8 Jan 2002 09:48:32 +0100
> > Martin Quinson <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> >
> > > Je suppose qu'en fait, ce mail ne m'etais pas destiné...
>
On Tue, Jan 08, 2002 at 04:32:19PM +0100, [EMAIL PROTECTED] wrote:
> On Tue, 8 Jan 2002 09:48:32 +0100
> Martin Quinson <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
>
> > Je suppose qu'en fait, ce mail ne m'etais pas destiné...
>
> ben si, puisque c'est toi qui commet le courrier à chaque fois et il est
> indiqué
On Tue, 8 Jan 2002 09:48:32 +0100
Martin Quinson <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Je suppose qu'en fait, ce mail ne m'etais pas destiné...
ben si, puisque c'est toi qui commet le courrier à chaque fois et il est
indiqué de contacter le coordinateur du groupe (que je ne connais pas) ou le
responsabl
On Tue, Jan 08, 2002 at 09:38:16AM +0100, Patrice Karatchentzeff wrote:
> Salut,
>
> En répondant tout à l'heure sur -user, je me suis dit qu'il y a un vide
> dans la traduction actuelle : celle fournie avec les paquets - et
> spécifiquement les paquets particuliers à Debian.
>
> Par exemple - au
On Tue, Jan 08, 2002 at 11:14:06AM +0100, Denis Barbier wrote:
> Voici une version légèrement modifiée de celle d'Arnaud, désolé pour ceux
> qui avaient déjà commencé la relecture.
Suite à une traduction envoyée sur debian-devel, j'en ai repris quelques
éléments.
Si personne ne hurle, j'enverrai c
Jérôme Marant <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
« Je n'ai pas testé mais je ferai remarquer qu'il ne fait pas mettre de
« caractères non ASCII dans les noms de fichiers (À-LIRE) car c'est
« assez pénible et non portable. Merci d'avance.
Ok je vais changer le nom.
voir : http://www.t
[EMAIL PROTECTED] (Denis Barbier) wrote:
> On Tue, Jan 08, 2002 at 10:20:45AM +0100, Arnaud Vandyck wrote:
> > Bonjour, je suis tout nouveau sur la liste. Si je peux vous aider,
> > ce sera avec plaisir...
>
> Ok, le principe est simple. D'habitude on discute un peu pour savoir
> qui s'en charge
philippe batailler <[EMAIL PROTECTED]> writes:
> Bonjour,
> J'ai écrit un script pour transformer un fichier debiandoc sgml en un
> fichier docbook-xml. Ce script, amélioré par Denis Barbier, s'appelle
> debiandoc2docbookxml.
Très bonne idée.
> Dans l'archive jointe, il y a un readme qui expli
Bonjour,
J'ai écrit un script pour transformer un fichier debiandoc sgml en un
fichier docbook-xml. Ce script, amélioré par Denis Barbier, s'appelle
debiandoc2docbookxml.
Dans l'archive jointe, il y a un readme qui explique le fonctionnement et
les problèmes.
Si des personnes intéressées pouvaient
On Tue, Jan 08, 2002 at 11:10:09AM +0100, Patrice Karatchentzeff wrote:
> Le Tue, 8 Jan 2002 11:14:06 +0100
> [EMAIL PROTECTED] écrivait :
>
> > Voici une version légèrement modifiée de celle d'Arnaud, désolé pour
> ceux> qui avaient déjà commencé la relecture.
> >
> > Denis
> >
>
> Ces cho
Le Tue, 8 Jan 2002 11:14:06 +0100
[EMAIL PROTECTED] écrivait :
> Voici une version légèrement modifiée de celle d'Arnaud, désolé pour
ceux> qui avaient déjà commencé la relecture.
>
> Denis
>
Ces choix sont basés sur les localisations que vous avez choisies de
générer.
Même si c'est coll
Voici une version légèrement modifiée de celle d'Arnaud, désolé pour ceux
qui avaient déjà commencé la relecture.
Denis
Template: locales/???
Description: Which locale should be the default in the system environment?
Many packages in Debian use locales to display text in the correct
language for
On Tue, Jan 08, 2002 at 10:43:06AM +0100, Denis Barbier wrote:
> On Tue, Jan 08, 2002 at 10:20:45AM +0100, Arnaud Vandyck wrote:
> > Bonjour, je suis tout nouveau sur la liste. Si je peux vous aider, ce
> > sera avec plaisir...
>
> Ok, le principe est simple.
[...]
Hmmm, j'avais répondu avant de
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: mquinson02/01/08 01:46:35
Modified files:
french/CD/vendors: index.wml
Log message:
Sync to EN
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: mquinson02/01/08 01:43:40
Modified files:
french/CD/vendors: adding.wml
Log message:
I missed the title change
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: mquinson02/01/08 01:42:45
Modified files:
french/CD/vendors: adding.wml
Log message:
Sync to EN ; tell I'm the translation maintainer since I maintained the
vendor page from which this material comes
On Tue, Jan 08, 2002 at 10:20:45AM +0100, Arnaud Vandyck wrote:
> Bonjour, je suis tout nouveau sur la liste. Si je peux vous aider, ce
> sera avec plaisir...
Ok, le principe est simple. D'habitude on discute un peu pour savoir qui
s'en charge si plusieurs personnes sont intéressées, mais vu que
Bonjour, je suis tout nouveau sur la liste. Si je peux vous aider, ce
sera avec plaisir...
[EMAIL PROTECTED] (Denis Barbier) wrote:
> Un message émanant de notre leader, il faudrait peut-être lui souffler
> l'idée de mettre en place un serveur de traductions comme
>http://www.iro.umontreal.c
Je suppose qu'en fait, ce mail ne m'etais pas destiné...
Bye, Mt.
- Forwarded message from [EMAIL PROTECTED] -
Date: Sun, 6 Jan 2002 00:13:43 +0100
From: [EMAIL PROTECTED]
To: [EMAIL PROTECTED]
Subject: Re: Translations for the Debian web site unmaintained
Bonsoir,
Je reçoit les rapport
Salut,
En répondant tout à l'heure sur -user, je me suis dit qu'il y a un vide
dans la traduction actuelle : celle fournie avec les paquets - et
spécifiquement les paquets particuliers à Debian.
Par exemple - au hasard - la recompilation du noyau à la sauce Debian.
Y-a-t'il quelque chose, même u
petite erreur dans le sujet bien sûr.
Nicolas
--
Bonjour,
Désolé de poster une nouvelle version ce matin après celle d'hier soir,
mais il semblerait que Grisu ait changé le format des fichiers attaché
sans me prévenir.
journal des modifications :
version 0.4.7
- add: remove empty and ppart comments when parsing translation (new in
ddts?)
On Mon, Jan 07, 2002 at 11:54:44PM +0100, lonewolf wrote:
> - il n'y a pas de responsable attitré pour les mises à jour, qui va
> s'en charger (personne étant une réponse valide) ?
>
Je m'devoue :)
--
Guillaume Estival
30 matches
Mail list logo