Re: Qui traduit les pages du hurd ? (fut autre chose)

2002-01-08 Par sujet Denis Barbier
On Tue, Jan 08, 2002 at 05:58:44PM +0100, Jérôme Marant wrote: > Martin Quinson <[EMAIL PROTECTED]> writes: > > > Alors ma réponse est de demander sur la liste si y'a du nouveau sur le front > > des pages du hurd. > > Tu parles de ports/hurd, c'est Norbert qui s'en charge. Hmmm, Norbert t'as b

Debian WWW CVS commit by barbier: webwml/french/ports/hurd hurd-faq.wml hurd-ins ...

2002-01-08 Par sujet Denis Barbier
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: barbier 02/01/08 13:49:36 Modified files: french/ports/hurd: hurd-faq.wml hurd-install.wml hurd-links.wml Log message: Fix HTML markup

Re: [ddr] international/french

2002-01-08 Par sujet Benoît Sibaud
> Il n'agit de la doc. de ddts-script en français, je l'intègrerai dans ddts.wml> plus tard. Elle est là pour relecture et suggestions. Diff en pièce jointe. Avertissement : je n'ai jamais utilisé ce script (je voulais justement voir ce qu'il proposait). -- Benoît Sibaud --- ddts-script.wml.old

[ddr] international/french

2002-01-08 Par sujet Nicolas Bertolissio
Bonjour, Ceci ne doit pas être mis dans le cvs. Il n'agit de la doc. de ddts-script en français, je l'intègrerai dans ddts.wml plus tard. Elle est là pour relecture et suggestions. ddts-script.wml a+ Nicolas Le script ddts-script Pourquoi un script ? Installation Utilisation Fichie

ddts-script 0.4.8

2002-01-08 Par sujet Nicolas Bertolissio
Bonjour, Il y a un bogue important dans la version 0.4.7 : lors de l'analyse des rapport de relecture, il supprime les corrections des relecteurs ! journal des modifications : version 0.4.8 - bug fix: - change: remove only _empty_ (not all) comments thanks to Philippe Trbich for repor

Trad des templates debconf : nouvelles du front

2002-01-08 Par sujet Martin Quinson
Hello, Je viens de parvenir à faire la liste des bogues qui contiennent des traductions de templates debconf. L'idée, c'est d'installer le paquet reportbug, et d'utiliser le script querybts, qui intéroge le bts et affiche le résultat sous facon simplement parsable (pour peu qu'on fixe les variable

Re: Qui traduit les pages du hurd ? (fut autre chose)

2002-01-08 Par sujet Jérôme Marant
Martin Quinson <[EMAIL PROTECTED]> writes: > Alors ma réponse est de demander sur la liste si y'a du nouveau sur le front > des pages du hurd. Tu parles de ports/hurd, c'est Norbert qui s'en charge. (je travaille sur la traduction côté GNU). A+ -- Jérôme Marant

Re: Qui traduit les pages du hurd ? (fut autre chose)

2002-01-08 Par sujet iznogood
On Tue, 8 Jan 2002 17:44:45 +0100 Martin Quinson <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > On Tue, Jan 08, 2002 at 04:32:19PM +0100, [EMAIL PROTECTED] wrote: > > On Tue, 8 Jan 2002 09:48:32 +0100 > > Martin Quinson <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > > > > Je suppose qu'en fait, ce mail ne m'etais pas destiné... >

Qui traduit les pages du hurd ? (fut autre chose)

2002-01-08 Par sujet Martin Quinson
On Tue, Jan 08, 2002 at 04:32:19PM +0100, [EMAIL PROTECTED] wrote: > On Tue, 8 Jan 2002 09:48:32 +0100 > Martin Quinson <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > > Je suppose qu'en fait, ce mail ne m'etais pas destiné... > > ben si, puisque c'est toi qui commet le courrier à chaque fois et il est > indiqué

Re: [iznogood@lautre.net: Re: Translations for the Debian web site unmaintained]

2002-01-08 Par sujet iznogood
On Tue, 8 Jan 2002 09:48:32 +0100 Martin Quinson <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Je suppose qu'en fait, ce mail ne m'etais pas destiné... ben si, puisque c'est toi qui commet le courrier à chaque fois et il est indiqué de contacter le coordinateur du groupe (que je ne connais pas) ou le responsabl

Re: Documentation associée aux paquets

2002-01-08 Par sujet Martin Quinson
On Tue, Jan 08, 2002 at 09:38:16AM +0100, Patrice Karatchentzeff wrote: > Salut, > > En répondant tout à l'heure sur -user, je me suis dit qu'il y a un vide > dans la traduction actuelle : celle fournie avec les paquets - et > spécifiquement les paquets particuliers à Debian. > > Par exemple - au

Re: [ddr] glibc.template

2002-01-08 Par sujet Denis Barbier
On Tue, Jan 08, 2002 at 11:14:06AM +0100, Denis Barbier wrote: > Voici une version légèrement modifiée de celle d'Arnaud, désolé pour ceux > qui avaient déjà commencé la relecture. Suite à une traduction envoyée sur debian-devel, j'en ai repris quelques éléments. Si personne ne hurle, j'enverrai c

Re: debiandoc et docbookxml

2002-01-08 Par sujet philippe batailler
Jérôme Marant <[EMAIL PROTECTED]> écrivait : « Je n'ai pas testé mais je ferai remarquer qu'il ne fait pas mettre de « caractères non ASCII dans les noms de fichiers (À-LIRE) car c'est « assez pénible et non portable. Merci d'avance. Ok je vais changer le nom. voir : http://www.t

Re: [fw] Call for translation for locales package

2002-01-08 Par sujet Arnaud Vandyck
[EMAIL PROTECTED] (Denis Barbier) wrote: > On Tue, Jan 08, 2002 at 10:20:45AM +0100, Arnaud Vandyck wrote: > > Bonjour, je suis tout nouveau sur la liste. Si je peux vous aider, > > ce sera avec plaisir... > > Ok, le principe est simple. D'habitude on discute un peu pour savoir > qui s'en charge

Re: debiandoc et docbookxml

2002-01-08 Par sujet Jérôme Marant
philippe batailler <[EMAIL PROTECTED]> writes: > Bonjour, > J'ai écrit un script pour transformer un fichier debiandoc sgml en un > fichier docbook-xml. Ce script, amélioré par Denis Barbier, s'appelle > debiandoc2docbookxml. Très bonne idée. > Dans l'archive jointe, il y a un readme qui expli

debiandoc et docbookxml

2002-01-08 Par sujet philippe batailler
Bonjour, J'ai écrit un script pour transformer un fichier debiandoc sgml en un fichier docbook-xml. Ce script, amélioré par Denis Barbier, s'appelle debiandoc2docbookxml. Dans l'archive jointe, il y a un readme qui explique le fonctionnement et les problèmes. Si des personnes intéressées pouvaient

Re: [ddr] glibc.template

2002-01-08 Par sujet Denis Barbier
On Tue, Jan 08, 2002 at 11:10:09AM +0100, Patrice Karatchentzeff wrote: > Le Tue, 8 Jan 2002 11:14:06 +0100 > [EMAIL PROTECTED] écrivait : > > > Voici une version légèrement modifiée de celle d'Arnaud, désolé pour > ceux> qui avaient déjà commencé la relecture. > > > > Denis > > > > Ces cho

Re: [ddr] glibc.template

2002-01-08 Par sujet Patrice Karatchentzeff
Le Tue, 8 Jan 2002 11:14:06 +0100 [EMAIL PROTECTED] écrivait : > Voici une version légèrement modifiée de celle d'Arnaud, désolé pour ceux> qui avaient déjà commencé la relecture. > > Denis > Ces choix sont basés sur les localisations que vous avez choisies de générer. Même si c'est coll

[ddr] glibc.template

2002-01-08 Par sujet Denis Barbier
Voici une version légèrement modifiée de celle d'Arnaud, désolé pour ceux qui avaient déjà commencé la relecture. Denis Template: locales/??? Description: Which locale should be the default in the system environment? Many packages in Debian use locales to display text in the correct language for

Re: [fw] Call for translation for locales package

2002-01-08 Par sujet Denis Barbier
On Tue, Jan 08, 2002 at 10:43:06AM +0100, Denis Barbier wrote: > On Tue, Jan 08, 2002 at 10:20:45AM +0100, Arnaud Vandyck wrote: > > Bonjour, je suis tout nouveau sur la liste. Si je peux vous aider, ce > > sera avec plaisir... > > Ok, le principe est simple. [...] Hmmm, j'avais répondu avant de

Debian WWW CVS commit by mquinson: webwml/french/CD/vendors index.wml

2002-01-08 Par sujet Denis Barbier
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: mquinson02/01/08 01:46:35 Modified files: french/CD/vendors: index.wml Log message: Sync to EN

Debian WWW CVS commit by mquinson: webwml/french/CD/vendors adding.wml

2002-01-08 Par sujet Denis Barbier
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: mquinson02/01/08 01:43:40 Modified files: french/CD/vendors: adding.wml Log message: I missed the title change

Debian WWW CVS commit by mquinson: webwml/french/CD/vendors adding.wml

2002-01-08 Par sujet Denis Barbier
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: mquinson02/01/08 01:42:45 Modified files: french/CD/vendors: adding.wml Log message: Sync to EN ; tell I'm the translation maintainer since I maintained the vendor page from which this material comes

Re: [fw] Call for translation for locales package

2002-01-08 Par sujet Denis Barbier
On Tue, Jan 08, 2002 at 10:20:45AM +0100, Arnaud Vandyck wrote: > Bonjour, je suis tout nouveau sur la liste. Si je peux vous aider, ce > sera avec plaisir... Ok, le principe est simple. D'habitude on discute un peu pour savoir qui s'en charge si plusieurs personnes sont intéressées, mais vu que

Re: [fw] Call for translation for locales package

2002-01-08 Par sujet Arnaud Vandyck
Bonjour, je suis tout nouveau sur la liste. Si je peux vous aider, ce sera avec plaisir... [EMAIL PROTECTED] (Denis Barbier) wrote: > Un message émanant de notre leader, il faudrait peut-être lui souffler > l'idée de mettre en place un serveur de traductions comme >http://www.iro.umontreal.c

[iznogood@lautre.net: Re: Translations for the Debian web site unmaintained]

2002-01-08 Par sujet Martin Quinson
Je suppose qu'en fait, ce mail ne m'etais pas destiné... Bye, Mt. - Forwarded message from [EMAIL PROTECTED] - Date: Sun, 6 Jan 2002 00:13:43 +0100 From: [EMAIL PROTECTED] To: [EMAIL PROTECTED] Subject: Re: Translations for the Debian web site unmaintained Bonsoir, Je reçoit les rapport

Documentation associée aux paquets

2002-01-08 Par sujet Patrice Karatchentzeff
Salut, En répondant tout à l'heure sur -user, je me suis dit qu'il y a un vide dans la traduction actuelle : celle fournie avec les paquets - et spécifiquement les paquets particuliers à Debian. Par exemple - au hasard - la recompilation du noyau à la sauce Debian. Y-a-t'il quelque chose, même u

ddts-script 0.4.7

2002-01-08 Par sujet Nicolas Bertolissio
petite erreur dans le sujet bien sûr. Nicolas --

ddts-script 0.4.6

2002-01-08 Par sujet Nicolas Bertolissio
Bonjour, Désolé de poster une nouvelle version ce matin après celle d'hier soir, mais il semblerait que Grisu ait changé le format des fichiers attaché sans me prévenir. journal des modifications : version 0.4.7 - add: remove empty and ppart comments when parsing translation (new in ddts?)

Re: DWN 36 ?

2002-01-08 Par sujet Guillaume Estival
On Mon, Jan 07, 2002 at 11:54:44PM +0100, lonewolf wrote: > - il n'y a pas de responsable attitré pour les mises à jour, qui va > s'en charger (personne étant une réponse valide) ? > Je m'devoue :) -- Guillaume Estival