Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]>
samba
Description: A LanManager like file and printer server for Unix.
The Samba software suite is a collection of programs that
implements the SMB protocol for unix systems, allowing you to serve
files and printers to Windows, NT, OS/2 and DOS clients. This
Bonjour,
J'ai décidé de m'attaquer à gros :-) Donc il y a plein d'erreurs
cachées à trouver. Sympa comme jeu!
Plus sérieusement, je ne sais pas quoi faire de la dernière commande
dans le fichier, je pense qu'il faut laisser tel quel.
#include "$(ENGLISHDIR)/ports/powerpc/menu.inc"
De plus
Bonsoir,
>
> Je suis en train de relire des descriptions dont certaines que je
> n'avais pas encore. Quelqu'un aurait-il une idée pour traduire
> /portmapper/ ?
Là, j'ai plusieurs scénarii. La définition technique serait le
gestionnaire de ports. Comme il les gère au cours du temps, on peut se
pe
Bonjour,
Mon fichier de syntaxe pour vim est ici :
http://perso.wanadoo.fr/nico.bertol/vim/
Merci à antoine Hulin pour son aide.
a+
Nicolas
--
On Wed, Nov 21, 2001 at 08:41:48AM +0100, Christian Couder wrote:
> Merci à Mose et Nicolas pour leur relecture des fichiers suivant :
>
> international/Italian.wml
> international/Korean.wml
> international/Spanish.wml
Pour Spanish.wml, il n'y avait aucun changement par rapport au CVS.
Denis
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: barbier 01/11/23 15:00:29
Modified files:
french/international: Italian.wml Korean.wml
Log message:
Translation improvements [Christian Couder]
Bonjour,
Je suis en train de relire des descriptions dont certaines que je
n'avais pas encore. Quelqu'un aurait-il une idée pour traduire
/portmapper/ ?
Nicolas
--
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Hello,
This is an automatically generated mail sent to you
because you are the official translator of some pages
in French of the Debian web site.
I sent you what I think you want. (i.e. what is in my DB).
That is to say:
summary: weekly
logs: never
diff: never
tdiff: never
file: n
Bonsoir,
Désolé je n'étais pas encore réveillé.
Faut que je revois ma conjugaison.
A+
Youssef
> > Le participe passé, masculin, singulier :
> > « inclu ».
>
> Ben non :
>
> Bescherelle conjugaison, tableau 77 conclure :
> participe passé : conclu
Le Vendredi 23 Novembre 2001 08:36, [EMAIL PROTECTED] a
Bonsoir,
> indiquant, peut être.
Le sens le plus courant de « to state » est
« déclarer » ( ex, un ministre a déclaré blabla )
> Ajoute à « comment régler un proxy pare feu
> sous Debian GNU-Linux » une
> information indiquant spécifique
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: barbier 01/11/23 13:11:53
Modified files:
french/News/weekly/2001/30: index.wml
Log message:
Minor changes [Guillaume Estival]
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: barbier 01/11/23 13:09:24
Modified files:
french/ports/beowulf: index.wml
french/ports/hppa: index.wml
french/ports/s390: index.wml
Log message:
Minor changes [Thomas Marteau]
Bonjour à tous,
Le terme français équivalent à "masquerading" au sens d'"IP
masquerading" est le masquage d'IP.
Thomas.
Bonjour,
Voici ma dernière version avec les modifications de Nicolas.
Thomas.#use wml::debian::template title="Portage pour PA-RISC" NOHEADER="yes"
#include "$(ENGLISHDIR)/ports/hppa/menu.inc"
#use wml::debian::translation-check translation="1.20" maintainer="Thomas Marteau"
Debian pour
Bonjour,
Voici ma dernière version avec les modifications de Nicolas.
Thomas.#use wml::debian::template title="Le Projet Beowulf" NOHEADER="yes"
#include "$(ENGLISHDIR)/ports/beowulf/menu.inc"
#use wml::debian::translation-check translation="1.8" maintainer="Thomas Marteau"
Debian-Beowul
Bonjour,
Voici ma dernière version avec les modifications de Nicolas.
Thomas.#use wml::debian::template title="Portage sur S/390" NOHEADER="yes"
#include "$(ENGLISHDIR)/ports/s390/menu.inc"
#use wml::debian::translation-check translation="1.10" maintainer="Thomas Marteau"
Debian pour S/3
Bonjour,
Je suis en train de relire des descriptions dont certaines que je
n'avais pas encore. Quelqu'un aurait-il une idée pour traduire
/masquerading/ (au sens réseau) ?
masquerade : mascarade
to masquerade as : se faire passer pour
C'est tout ce que j'ai trouvé dans mon Robert et Collin
Petite correction made in nico :) Merci :)
--
Guillaume Estival
#use wml::debian::weeklynews::header PUBDATE="2001-11-14" SUMMARY="Brevets,
Menu, ITPs, Sourceforge, disquettes de démarrage, ATLAS"
#use wml::debian::translation-check translation="1.3" maintainer="Guillaume
Estival"
Breveter autr
Bonjour,
Le 23 Nov, Gaetan Ryckeboer a écrit
> Add information on setting up a proxy firewall with
> Debian GNU/Linux stating specifically which packages provide
> proxy services
>
> Que signifie stating ici ? Je ne réussis pas à construire une phrase
> exprimant correctement le sujet..
indiquant
Add information on setting up a proxy firewall with
Debian GNU/Linux stating specifically which packages provide
proxy services
Que signifie stating ici ? Je ne réussis pas à construire une phrase
exprimant correctement le sujet..
--
RENCONTRES:
Monsieur atteint strabisme divergent cherche monsi
Bonjour,
Il faudrait aussi quelques relecteurs supplémentaires, en moyenne un
relecteur à 3/n descriptions à relire (avec n nombre de relecteur)
Sachant que j'espère relire au moins autant que Philippe traduit, il en
reste déjà moins pour les autres.
Le premier qui reçoit un message contenant la
Le Fri, 23 Nov 2001 12:40:57 +0100, [EMAIL PROTECTED] écrivait
:
> Bonjour a tous,
>
> J'ai vu plusieurs fois des traductions fantaisistes de
> CAS (Computer Algebra System).
> La traduction correct est "système de calcul formel".
>
> Je vais essayer de faire un recherche pour reporter le probl
Bonjour a tous,
J'ai vu plusieurs fois des traductions fantaisistes de
CAS (Computer Algebra System).
La traduction correct est "système de calcul formel".
Je vais essayer de faire un recherche pour reporter le problème.
Nous devrions créer un glossaire pour faciliter la traduction
des termes t
Le vendredi 23 novembre 2001, Denis Barbier écrit :
[...]
> Voici en pièce-jointe le texte affiché par le formulaire, il faudra
> remplacer « Find » par « Rechercher », pour le reste vous avez la
> parole.
traduire la ligne entre parenthèses aussi
> Les parenthèses indiquent des alternatives qui s
On Wed, Nov 21, 2001 at 09:24:26PM +0100, Christian Couder wrote:
> Denis Barbier a écrit :
> >
> > Pour être complet, il faudrait aussi traduire les bouts de texte dans
> > english/Bugs/pkgreport-opts.inc
> > Tu peux le faire ?
>
> C'est fait, j'ai traduit, ou plutôt ajouté des traductions franç
Bonjour,
une petite correction.
changelog:
version 0.1.5
- bug fix:
- change: spelling in `usage' message
- change: old file name when parsing descriptions to review so it really
set the review as ok automatically
La rustine est jointe, le script complet n'a pas bougé :
http://pe
Le vendredi 23 novembre 2001, youssef écrit :
> Bonjour,
[...]
> Le participe passé, masculin, singulier :
> « inclu ».
Ben non :
Bescherelle conjugaison, tableau 77 conclure :
participe passé : conclu
je lis en note :
*Inclure* fait au participe passé /inclu*s*, incluse, incluses/. Noter
l'opp
Bonjour,
Je vous propose d'utiliser le système de relecture du ddts à partir de
maintenant. (la dernière version de ddts-script est la 0.1.4.
Pour les traducteurs :
- vous recevrez des « rapports de bogue » du ddts, passez-les à l'entrée
standard de « ddts-script » avec l'option « parse », i
Bonjour,
> s/Exclus/Exclu/ pas de « s » aux sing.,
> contairement à « inclus »
Inclu avec un «s» ?
Je ne sais pas s'il s'agit du verbe au présent
ou s'il s'agit du participe pasée dans le
document.
Qoui qu'il en soit, inclure se conjugue comme
conclure et ne s'écrit , donc, «inclus» que
29 matches
Mail list logo