ddts report from Fri Nov 23 23:55:02 EST 2001

2001-11-23 Par sujet Michael Bramer
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> samba Description: A LanManager like file and printer server for Unix. The Samba software suite is a collection of programs that implements the SMB protocol for unix systems, allowing you to serve files and printers to Windows, NT, OS/2 and DOS clients. This

[ddr] ports/powerpc

2001-11-23 Par sujet Thomas Marteau
Bonjour, J'ai décidé de m'attaquer à gros :-) Donc il y a plein d'erreurs cachées à trouver. Sympa comme jeu! Plus sérieusement, je ne sais pas quoi faire de la dernière commande dans le fichier, je pense qu'il faut laisser tel quel. #include "$(ENGLISHDIR)/ports/powerpc/menu.inc" De plus

Re: traduction pour /portmapper/

2001-11-23 Par sujet Thomas Marteau
Bonsoir, > > Je suis en train de relire des descriptions dont certaines que je > n'avais pas encore. Quelqu'un aurait-il une idée pour traduire > /portmapper/ ? Là, j'ai plusieurs scénarii. La définition technique serait le gestionnaire de ports. Comme il les gère au cours du temps, on peut se pe

fichier de syntaxe ddts-script pour vim 6

2001-11-23 Par sujet Nicolas Bertolissio
Bonjour, Mon fichier de syntaxe pour vim est ici : http://perso.wanadoo.fr/nico.bertol/vim/ Merci à antoine Hulin pour son aide. a+ Nicolas --

Re: Correction de fichier du répertoire international

2001-11-23 Par sujet Denis Barbier
On Wed, Nov 21, 2001 at 08:41:48AM +0100, Christian Couder wrote: > Merci à Mose et Nicolas pour leur relecture des fichiers suivant : > > international/Italian.wml > international/Korean.wml > international/Spanish.wml Pour Spanish.wml, il n'y avait aucun changement par rapport au CVS. Denis

Debian WWW CVS commit by barbier: webwml/french/international Italian.wml Korean.wml

2001-11-23 Par sujet Denis Barbier
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: barbier 01/11/23 15:00:29 Modified files: french/international: Italian.wml Korean.wml Log message: Translation improvements [Christian Couder]

traduction pour /portmapper/

2001-11-23 Par sujet Nicolas Bertolissio
Bonjour, Je suis en train de relire des descriptions dont certaines que je n'avais pas encore. Quelqu'un aurait-il une idée pour traduire /portmapper/ ? Nicolas -- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Translations for the Debian web site unmaintained

2001-11-23 Par sujet Script watching translation state
Hello, This is an automatically generated mail sent to you because you are the official translator of some pages in French of the Debian web site. I sent you what I think you want. (i.e. what is in my DB). That is to say: summary: weekly logs: never diff: never tdiff: never file: n

Re: Mise à jour du répertoire Bugs

2001-11-23 Par sujet youssef
Bonsoir, Désolé je n'étais pas encore réveillé. Faut que je revois ma conjugaison. A+ Youssef > > Le participe passé, masculin, singulier : > > « inclu ». > > Ben non : > > Bescherelle conjugaison, tableau 77 conclure : > participe passé : conclu

Re: HELP

2001-11-23 Par sujet youssef
Le Vendredi 23 Novembre 2001 08:36, [EMAIL PROTECTED] a Bonsoir, > indiquant, peut être. Le sens le plus courant de « to state » est « déclarer » ( ex, un ministre a déclaré blabla ) > Ajoute à « comment régler un proxy pare feu > sous Debian GNU-Linux » une > information indiquant spécifique

Debian WWW CVS commit by barbier: webwml/french/News/weekly/2001/30 index.wml

2001-11-23 Par sujet Denis Barbier
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: barbier 01/11/23 13:11:53 Modified files: french/News/weekly/2001/30: index.wml Log message: Minor changes [Guillaume Estival]

Debian WWW CVS commit by barbier: webwml/french/ports beowulf/index.wml hppa/ind ...

2001-11-23 Par sujet Denis Barbier
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: barbier 01/11/23 13:09:24 Modified files: french/ports/beowulf: index.wml french/ports/hppa: index.wml french/ports/s390: index.wml Log message: Minor changes [Thomas Marteau]

Re: traduction pour /masquerading/

2001-11-23 Par sujet Thomas Marteau
Bonjour à tous, Le terme français équivalent à "masquerading" au sens d'"IP masquerading" est le masquage d'IP. Thomas.

[ddr] ports/hppa

2001-11-23 Par sujet Thomas Marteau
Bonjour, Voici ma dernière version avec les modifications de Nicolas. Thomas.#use wml::debian::template title="Portage pour PA-RISC" NOHEADER="yes" #include "$(ENGLISHDIR)/ports/hppa/menu.inc" #use wml::debian::translation-check translation="1.20" maintainer="Thomas Marteau" Debian pour

[ddr] ports/beowulf

2001-11-23 Par sujet Thomas Marteau
Bonjour, Voici ma dernière version avec les modifications de Nicolas. Thomas.#use wml::debian::template title="Le Projet Beowulf" NOHEADER="yes" #include "$(ENGLISHDIR)/ports/beowulf/menu.inc" #use wml::debian::translation-check translation="1.8" maintainer="Thomas Marteau" Debian-Beowul

[ddr] ports/s390

2001-11-23 Par sujet Thomas Marteau
Bonjour, Voici ma dernière version avec les modifications de Nicolas. Thomas.#use wml::debian::template title="Portage sur S/390" NOHEADER="yes" #include "$(ENGLISHDIR)/ports/s390/menu.inc" #use wml::debian::translation-check translation="1.10" maintainer="Thomas Marteau" Debian pour S/3

traduction pour /masquerading/

2001-11-23 Par sujet Nicolas Bertolissio
Bonjour, Je suis en train de relire des descriptions dont certaines que je n'avais pas encore. Quelqu'un aurait-il une idée pour traduire /masquerading/ (au sens réseau) ? masquerade : mascarade to masquerade as : se faire passer pour C'est tout ce que j'ai trouvé dans mon Robert et Collin

Re: relu: DWN 30

2001-11-23 Par sujet Guillaume Estival
Petite correction made in nico :) Merci :) -- Guillaume Estival #use wml::debian::weeklynews::header PUBDATE="2001-11-14" SUMMARY="Brevets, Menu, ITPs, Sourceforge, disquettes de démarrage, ATLAS" #use wml::debian::translation-check translation="1.3" maintainer="Guillaume Estival" Breveter autr

Re: HELP

2001-11-23 Par sujet Christophe . Martin
Bonjour, Le 23 Nov, Gaetan Ryckeboer a écrit > Add information on setting up a proxy firewall with > Debian GNU/Linux stating specifically which packages provide > proxy services > > Que signifie stating ici ? Je ne réussis pas à construire une phrase > exprimant correctement le sujet.. indiquant

HELP

2001-11-23 Par sujet Gaetan Ryckeboer
Add information on setting up a proxy firewall with Debian GNU/Linux stating specifically which packages provide proxy services Que signifie stating ici ? Je ne réussis pas à construire une phrase exprimant correctement le sujet.. -- RENCONTRES: Monsieur atteint strabisme divergent cherche monsi

Re: Système de relecture du ddts : c'est parti !

2001-11-23 Par sujet Nicolas Bertolissio
Bonjour, Il faudrait aussi quelques relecteurs supplémentaires, en moyenne un relecteur à 3/n descriptions à relire (avec n nombre de relecteur) Sachant que j'espère relire au moins autant que Philippe traduit, il en reste déjà moins pour les autres. Le premier qui reçoit un message contenant la

Re: SVP Traduisez Computer Algebra System par "système de calcul formel"

2001-11-23 Par sujet Patrice Karatchentzeff
Le Fri, 23 Nov 2001 12:40:57 +0100, [EMAIL PROTECTED] écrivait : > Bonjour a tous, > > J'ai vu plusieurs fois des traductions fantaisistes de > CAS (Computer Algebra System). > La traduction correct est "système de calcul formel". > > Je vais essayer de faire un recherche pour reporter le probl

SVP Traduisez Computer Algebra System par "système de calcul formel"

2001-11-23 Par sujet Bill Allombert
Bonjour a tous, J'ai vu plusieurs fois des traductions fantaisistes de CAS (Computer Algebra System). La traduction correct est "système de calcul formel". Je vais essayer de faire un recherche pour reporter le problème. Nous devrions créer un glossaire pour faciliter la traduction des termes t

Re: Mise à jour du répertoire Bugs

2001-11-23 Par sujet Nicolas Bertolissio
Le vendredi 23 novembre 2001, Denis Barbier écrit : [...] > Voici en pièce-jointe le texte affiché par le formulaire, il faudra > remplacer « Find » par « Rechercher », pour le reste vous avez la > parole. traduire la ligne entre parenthèses aussi > Les parenthèses indiquent des alternatives qui s

Re: Mise à jour du répertoire Bugs

2001-11-23 Par sujet Denis Barbier
On Wed, Nov 21, 2001 at 09:24:26PM +0100, Christian Couder wrote: > Denis Barbier a écrit : > > > > Pour être complet, il faudrait aussi traduire les bouts de texte dans > > english/Bugs/pkgreport-opts.inc > > Tu peux le faire ? > > C'est fait, j'ai traduit, ou plutôt ajouté des traductions franç

ddts-script v. 0.1.5

2001-11-23 Par sujet Nicolas Bertolissio
Bonjour, une petite correction. changelog: version 0.1.5 - bug fix: - change: spelling in `usage' message - change: old file name when parsing descriptions to review so it really set the review as ok automatically La rustine est jointe, le script complet n'a pas bougé : http://pe

Re: Mise à jour du répertoire Bugs

2001-11-23 Par sujet Nicolas Bertolissio
Le vendredi 23 novembre 2001, youssef écrit : > Bonjour, [...] > Le participe passé, masculin, singulier : > « inclu ». Ben non : Bescherelle conjugaison, tableau 77 conclure : participe passé : conclu je lis en note : *Inclure* fait au participe passé /inclu*s*, incluse, incluses/. Noter l'opp

Système de relecture du ddts : c'est parti !

2001-11-23 Par sujet Nicolas Bertolissio
Bonjour, Je vous propose d'utiliser le système de relecture du ddts à partir de maintenant. (la dernière version de ddts-script est la 0.1.4. Pour les traducteurs : - vous recevrez des « rapports de bogue » du ddts, passez-les à l'entrée standard de « ddts-script » avec l'option « parse », i

Re: Mise à jour du répertoire Bugs

2001-11-23 Par sujet youssef
Bonjour, > s/Exclus/Exclu/ pas de « s » aux sing., > contairement à « inclus » Inclu avec un «s» ? Je ne sais pas s'il s'agit du verbe au présent ou s'il s'agit du participe pasée dans le document. Qoui qu'il en soit, inclure se conjugue comme conclure et ne s'écrit , donc, «inclus» que